Lost and confused?

A useful phrase that came up in my Swedish lessons on Memrise this week is Jag är lite förvirrad, which means “I’m a little confused”. This is quite a useful phase when you’re learning a new language, or trying to make sense of a new place, country or custom.

Another phrase that came up is Vi har gått vilse, which means “We’re lost” or literally “We have gone/walked astray”.


Förvirrad means confused, perplexed, addled, addlepated, bewildered, bumbling, chaotic, crazed, discombobulated, distracted, disturbed, dizzy, flighty, muddled, befuddled, diffuse, according to bab.la.

Here are a few examples of how it’s used:

  • Just nu ser han väldigt förvirrad ut
    Right now he’s got a real bewildered look on his face
  • Allt detta gör att man känner sig förvirrad
    All of this cannot fail to make one dizzy
  • Men i mitt förvirrade tillstånd, hamnade jag väldigt snabbt i självhjälpsavdelningen
    But given my befuddled state of mind, I ended up in the self-help section very quickly

Related words include:

  • förvirra = to confuse, confound, daze, bemuse, befuddle, bewilder, discombobulate, disorient, mix up, obscure
  • förvirrade = disconcerting
  • förvirrande = perplexity, confusing, bewildering, perplexing
  • förvirring = disorder, bafflement, bewilderment, confusion, daze, disorientation, distraction

förvirra comes from the Middle Low German vorwerren [source], which is also the root of verwirren (to confuse) in German and verwarren (to tangle, confuse, confound, befuddle) in Dutch.

The ver- and -en are affixes. The warr/wirr/werr part comes from Middle Dutch werre/warre (confusion, disarray, conflict), from Old Dutch *werra, from Proto-Germanic *werrō (confusion, disarray, conflict, strife), from the Proto-Indo-European *wers- (to grind, sand, sharpen, hone). The English war comes from the same root [source].


Vilse means lost, astray, wrong, according to bab.la.

Related words include:

  • vilsegången = lost
  • vilseföra = to confuse
  • vilsefört = blindsided
  • vilsekommen = lost, stray, wandering
  • vilseleda = to confuse, deceive, delude, misdirect, misguide, misinform, mislead
  • vilseledande = misleading, deceitful, deceptive, delusive, duplicitous, deceptively
  • vilseledat = misguided
  • vilseledd = to mislead

Vilse comes from vill (lost), from Old Norse villr (wild), from Proto-Germanic *wilþijaz (wild), from Proto-Indo-European *wel-/*welw- (hair, wool, grass, ear (of corn), forest), which is also the root of the English word wild [source].


Æbleskiver

Æbleskiver

In the Duolingo Danish lessons I’ve been doing recently a number of words have popped with which are not really translated. One I noticed today is æbleskiver [ɛːbləˌsɡiːwɐ], which is simply translated as appleskives. That doesn’t really help as I don’t know what appleskives are.

Here’s an example sentence: Koen spiser mandens æbleskiver mens han kigger væk (The cow eats the man’s appleskives while he looks away).

From the context I guessed appleskives are something you eat and involve apples – æble = apple, but what?

The bab.la dictionary translates æbleskive as ‘pancake puff’, which doesn’t really help either.

According to Wikipedia, æbleskiver are ‘Pancake Puffs’ that are:

“spherical in shape. The name literally means apple slices in Danish, although apples are not usually an ingredient in present-day versions. Somewhat similar in texture to European pancakes crossed with a popover or Yorkshire pudding, æbleskiver are solid like a pancake but light and fluffy like a popover.”

Apparently they are traditionally eaten at Christmas, and are often served with gløgg (mulled wine). They are also served at children’s birthday parties.

This is more helpful, but what is a popover?

A popover is “a light, hollow roll made from an egg batter similar to that of Yorkshire pudding, typically baked in muffin tins or dedicated popover pans, which have straight-walled sides rather than angled.” [source].

So now we know.

Next time I go to Denmark, I will look out for æbleskiver, and try some. They sound quite tasty. I’ll have to make sure that no cows take them while I’m not looking though.

Jaså!

Jaså!

An interesting Swedish word I learned recently is jaså [ˈjasɔ]. It is described by Wiktionary as an ‘expression of mild surprise’, and can be translated as ‘indeed, so, well then, oh, well, ah, huh’. So it’s quite a useful little word.

Here are some examples of how it’s used (from bab.la):

  • Jaså, så du vill gå i skolan här? = Oh, so you really want to go to school here?
  • Jaså, du vill prata om det? = Oh, you want to talk about that?
  • Jaså, vi skakade av oss dem? = Oh, we lost them, did we?
  • Jaså, du är här nu igen. = So you’re back again?
  • Jaså, någon annan. = Well, I’m someone else.
  • Jaså, du vill leka. = Oh, you wanna play?
  • Jaså, minsann?? = Oh, do you now?
  • Jaså, verkligen? = Oh really?

Equivalents in Danish appear to be åh, , nåh and tja.

What equivalent words are there in other languages?

Tykki Duw

Last week I learnt that a butterfly in Cornish is a tykki Duw [tɪkˑi’dyˑʊ / tɪkˑi’diˑʊ], or literally “God’s pretty thing”. A moth is a tykki Duw nos or “God’s pretty thing of the night”).

The word tykki comes from teg (pretty, attractive), and Duw comes from the Proto-Celtic *dēwos (god), from the Proto-Indo-European *deywós (god), from *dyew- (sky, heaven).

Butterfly

Names for butterflies are interesting in other languages as well:

  • Welsh: glöyn byw (glowing ember); iâr fach yr haf (little hen of the summer); pili-pala; plufyn bach yr haf (little feather of the summer), colomen fyw (lively pigeon); glöyn Duw (god’s ember/coal); eilir (spring).
  • Scottish Gaelic: féileagan; dealan-dé (god’s lightning); sglapaid; teine-dé (god’s fire); teillean-dé (god’s bee); tormachan-dé (god’s ptarmigan); dealman-dé; strainnsear (stranger); gogag
  • Manx: foillycan, follican
  • Irish: féileacán; guagóg; uallán
  • Breton: balafenn; barbellig; bobelan; aelig
  • Swedish: fjäril
  • Danish: sommerfugl (summer bird)
  • Spanish: mariposa
  • German: Schmetterling
  • French: papillon
  • Italian: farfalla
  • Russian: бабочка (babochka)

What about in other languages?

Sources: Gerlyver Kernewek, Wiktionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Geiriadur yr Academi, Am Faclair Beag On-line Manx Dictionary, Dictionnaire Favereau, bab.la

Celtiadur

As you may or may not be aware, I have another blog called Multilingual Musings, which was where I practised using languages I’m learning, and posted interesting words that come up in the French conversation group I go to.

Recently I transfered all the content from there to this blog, and renamed that blog Celtiadur. I am now building an etymological dictionary of Celtic languages there.

It will contain information about the six modern Celtic languages: Irish, Scottish Gaelic, Manx, Welsh, Cornish and Breton, as well as their historical versions and ancestors.

The name Celtiadur is one I coined which combines the word celt and the Welsh suffix -adur, which appears in such words as geiriadur (dictionary), dyddiadur (diary), gwyddoniadur (encyclopedia) and ieithiadur (grammar, dictionary, vocabulary). It is also used in Breton.

There isn’t much there yet, but I will be transferring all the words in my Celtic Cognates section, and adding many more.

Leaving and departing

Departures board in Berlin's Hauptbahnhof

I learned today that there are several words for leave in Danish, so I thought I’d investigate.

Forlade means to leave, abandon, depart, forsake, quit, desert or vacate. For example: Elvis har forladt bygningen (Elvis has left the building).

Afrejse means to leave, depart or departure. For example, Jeg afrejse i morgen (I’m leaving tomorrow). Is this different from forlade?

Efterlade means to leave or leave behind, for example: Vi forlod Elvis i bygningen (We left Elvis in the building).

Overlade means to leave or entrust. For example: Overlad sangen til Elvis (Leave the singing to Elvis).

Løslade means to release, let, free, leave, allow. For example, Løslad Elvis nu! (Release Elvis now!).

Lade on its own means to let, allow, reload; or shed, shack or barn.

Do other languages have different words for different kinds of leaving?

Sources bab.la, Globse

The photo is one I took in Berlin Hauptbahnhof. You can see a larger verison on Flickr.

Hobnobbing

Chocolate hobnobs

Do you hobnob? Have you ever hobnobbed? Would you hobnob?

To hobnob means “to spend time being friendly with someone who is important or famous”, according to the Cambridge Dictionary.

According to Meriam-Webster, to hobnob means “to drink sociably” (archaic), or “to associate familiarly”.

The words hob and nob first appeared together in print Shakespeare’s Twelfth Night and meant “hit or miss”, and probably come from habnab (in one way or another). The phrase “to drink hobnob” (to drink alternately to each other) became popular, and as drinking was a shared activity, hobnob came to refer to a friendly social interaction.

Wikitionary defines to verb to hobnob as follows:

  1. To drink together
  2. To have or have not; to give or take (obsolete, rare)
  3. To toast one another by touching glasses (obsolete)

The noun hobnob is defined as:

  1. A toast made while touching glasses together (obsolete)
  2. A drinking together
  3. An informal chat

Apparently it comes from hob and nob, a toasting phrase possibly meaning “give and take”, from dialectal hab nab (“to have or have not”, in the sense of an invitation to have a drink), from Old English habban (to have, possess).

Hobbnobby hobnobbers hobnob snobs nibbling hobnobs. Say that quickly a few times. It might be more difficult if you’ve just eaten a hobnob (a kind of biscuit, pictured above) and are suffering from hobnob gob.

This word came up at the French conversation group last night, and we discovered that the French equvialent is frayer avec qn or fréquenter qn.

For example “On n’a rien perdu, à part la possibilité de frayer avec un tas de snobs malheureux.” (We haven’t lost a thing except the chance to hobnob with a bunch of unhappy snobs.) [source].

Frayer means to open up, clear or spawn, and frayer avec means to associate/mix with [source]. It is used in such expressions as:

  • se frayer un passage dans = to clear o.s. a path through; to force one’s way through
  • frayer une voie = to blaze a trail, to pave the way
  • se frayer un chemin = to pick one’s way; to shove in

Are there words meaning similar things in other languages?

Pronunciation is fun

The other day I realised that one reason I like languages is because I enjoy just saying foreign words and phrases, especially ones that contain sounds and combinations of sounds not used in English. I imitate native speakers as best I can – not just the sounds of the words, but the intonation, and even pitch of their voices as well.

At the moment I’m learning Swedish, Danish, Russian and Slovenian. I started learning Swedish out of interest in the language, and because I like the sound of it, and have fun pronouncing it. I started learning Danish and Slovenian in preparation for trips to Denmark and Slovenia, but also enjoy pronouncing them. I’ve been learning Russian on and off for years for various reasons, and enjoy pronouncing it.

Maybe I’ll learn some other languages just to have fun pronouncing them. Languages with clicks, like Zulu and Xhosa, or with ejectives, like Georgian. I already know some songs in these languages, so it would be quite useful to know a bit more about them. It would also be interesting to visit places where they’re spoken, and to use them, but that would not be a priority.

If I do this, I would search for the most interesting-sounding words and phrases, and also tongue twisters, rather than focusing on the most common words and grammatical patterns. I probably wouldn’t learn to speak and understand the languages, but would have fun anyway.

Here are some tongue twisters to play with:

And here’s a tongue twister in Xhosa:

Have you learnt, or are you learning, any languages because you like the sound of them and enjoy pronouncing them?

There’s posh!

There's posh!

The word posh seems to be used mainly in the UK. According to the Oxford Dictionary, it can mean:

  • elegant or stylishly luxurious, as in “a posh hotel”
  • typical of or belonging to the upper class, as in “a posh accent”
  • in an upper-class way, as in “She talks posh”
  • the quality of being elegant, stylish, or upper class, as in “We bought a colour TV, which seemed the height of posh”

To posh(en) up means “to smarten someone or something up”, as in “we’ll be getting all poshed up for the summer ball”.

If you use posh(en) up, how do you use it in the past? Poshed up or poshened up?

Posh first appeared in writing in 1914, and maybe comes from the slang word posh (a dandy). The folk etymology is that posh come from the initials of port out starboard home, which refers to the cabins on ships between England and India that were out of the hot sun. There is no evidence for this, but it makes a good story [source].

According to the Urban Dictionary, posh can mean:

  • very classy or sophisticated
  • rich, aristocratic, wealthy, loaded, fancy, toff, toffee nosed, upper crust, well off, or well to do
  • snobby, snooty, nose in the air

Apparently posh derives from an old Romany slang word for pennies – if you have a lot of pennies, then you are well to do, rich, etc. and the word is often used in light hearted derision.

For someone like me who grew up in northern England, talking posh means talking with a southern English accent, particularly using RP (Received Pronunciation). For example, pronouncing bath as /bɑːθ/ rather than /baθ/. Calling someone a posh southerner or saying that they talk posh can be used as an insult by northerners.

Posh (Spice) is also the nickname of Victoria Beckham, former member of the Spice Girls.

In Welsh English “there’s posh!” is an exclamation often used in a sarcastic, mocking way. For example, “We had salmon for dinner last night – There’s posh!” It comes from the Welsh phrase “dyna grand!”.

Are there similar words in other varieties of English, and in other languages?

Speech recognition & pronunciation

Screen shot of Google Translate

Memrise language lessons sometimes test your pronunciation. You hear a phrase, then repeat it and record it. If your recording is close enough to the original, you move on to the next phrase. It’s actually a very useful exercise, and it’s interesting to compare you pronunication to that of native speakers.

It’s based on Google Translate’s voice function, and I thought I’d try that for other languages. Google Translate doesn’t record your voice, but you have to speak clearly for it to recognise the words. It doesn’t always recognise what I say to it in English, so getting it to recognise things I say in other languages is even more of a challenge.

I’ve tried it for all the languages I know that have the voice function. For most I can get it to recognise individual words and short phrases, though I find it easier for some languages than others. For French, Swedish, Russsian and German, for example, it’s usually fine. For Danish, however, it may recognise only a few words I say to it, even when I speak as clearly as I can. This suggests to me that my Danish pronunciation needs improving.

Have you used Google Translate or a simliar app in this way?

Did you find it useful?