Tá mé ar ais anois / Tha mi ar ais a-nis

I’ve now returned from my adventures in Ireland and Scotland. Well, in fact I’m currently staying with my parents in Lancashire for a few days on my way back to Bangor.

Oideas Gael, Gleann Cholm Cille, Donegal, Ireland

The summer school at Oideas Gael was as brilliant, and it was lovely to see so many of the people I met last year again, as well as to meet many new people. With such a gathering of friendly, interesting, talented and knowledgeable people you couldn’t help but have a great time.

I decided to go for the level 6 Irish language class rather than the level 7 one I did last year, which I found a bit too challenging and lacking in opportunities to speak Irish. The level 6 class was good fun and we all got to speak plenty of Irish. In fact I spoke Irish most of the time both inside and outside the classroom.

My Irish has now got to the level at which I can converse comfortably about everyday topics. When talking about more specialised areas my vocabulary isn’t always sufficient, but I can often find alternative ways to get across my meaning even if I don’t know the relevant words.

In the afternoons I did the sean-nós singing class with Gearóidín Bhreatnach, as I did last year, and enjoyed it immensely. We went over some of the songs we learnt last year, and learnt quite a few new ones. As well as explaining the backgrounds to the songs, Gearóidín also told us many interesting stories related to music traditions in Ireland.

A number of musicians and singers from Donegal and other parts of Ireland performed at concerts in the evenings, and I was particularly impressed by to Donegal fiddlers whose playing was outstanding. On other evenings there was story telling and a talk about the future of the Irish language. I found most of the stories quite difficult to follow, but could understand most of the talk.

After the evening concerts there were informal music sessions in the local pubs, and this year for the first time I played (the low whistle) in some of the sessions, as well as singing along with the songs I knew.

There’s a video made by one of the guys at the summer school here, and a video of Gearóidín and her daughters singing here. I even appear briefly in the first one.

After leaving Gleann Cholm Cille I travelled to Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye for a week of Gaelic Song with Christine Primrose. The journey, which lasted two days, took me through some very beautiful scenery in both Ireland and Scotland. When I arrived at the college, the sun was shining and it continued to do so for the next few days. The second half of the week was quite wet, as it was in Ireland, but this did nothing to dampen my spirits.

A view of Àrainn Cholm Cille campus of Sabhal Mòr Ostaig on the Isle of Skye

Sabhal Mòr Ostaig is located on the Sound of Sleat (An Linne Shlèiteach) in the south of Skye (an t-Eilean Sgitheanach) and just up the road from Armadale and Ardvasar. It has two campuses – Àrainn Ostaig and Àrainn Cholm Cille. The former is the original campus and was where I stayed. Our singing classes also took place there. The latter is a new campus just down the road with spectacular views across to the mainland. The college runs short courses during the summer in Gaelic language, music and singing, as well as a number full-time degree courses taught through the medium of Gaelic during the rest of the year.

There were 15 of us in the Gaelic song class from many countries, including Scotland, England, Wales, Ireland, Norway, Catalonia and Germany. Only three of us spoke Gaelic or had much knowledge of the language; the others found the pronunciation of the words quite tricky. Even so, in just five days we learnt over 30 songs, including waulking songs (òrain luaidh), mouth music (puirt a bheal), love songs (òrain gaoil), lullabys (talaidhean) and reels (ruidhlean). Christine, who is a great tutor, also told us the stories behind the songs, and about life on Lewis, where she grew up.

In the evenings there was more singing, and also dancing, films, a Gaelic conversation circle, and music sessions in the bar on Àrainn Ostaig. I went to some of the conversation circles and spoke a bit a Gaelic there. I also spoke Gaelic with a number of other people who were doing Gaelic classes, and with some of the tutors and staff, and realised that I can speak Gaelic reasonably well, at least at a fairly basic level. My knowledge of Irish certainly helps. I also got to speak plenty of Irish with some of the Irish speakers who were doing the Scottish Gaelic course for gaeilgeorí.

Long journey

Tomorrow morning I’m off to Ireland for a week of Irish language and culture at Oideas Gael in Donegal. After this I’ll be going to Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye, for a week of Gaelic song, and should have plenty of opportunities to speak Scottish Gaelic there as well.

Even though the journey will be long and complex involving trains, ferries, buses and planes, plus an overnight stay in Glasgow as it’s not possible to get from Donegal to Skye in one day, I’m really looking forward to it as it will take me through some beautiful scenery.

I probably won’t have internet access during the first week, but might during the second, so it could take a while for me to reply to your emails.

As dear as …

I came across an interesting simile in the Scottish Gaelic course I’m currently working my way through: cho daor ris an t-salainn (as dear as salt), which indicates that something is very expensive. Salt must have been a luxury when this one was coined.

Other Scottish Gaelic similes (samhlaidean) used to indicate that something is very expensive include:

Cho daor ris an aran-mhilis – as dear as cake
Cho daor ris an t-salann Spainnteach – as dear as Spanish salt
Cho daor ris an uisge beatha – as dear as whisky

An equivalent simile in Irish is chomh daor le h-im na Fraince (as dear as French butter), which was coined in County Down in the 18th century, according to this site. Others include chomh daor le diamaint (as dear as diamonds), and chomh daor le cáin (as dear as tax).

What are expensive things compared to in other languages?

Celtic connections

Apart from the odd word here and there, the vocabularies of the two living branches of the Celtic language family, Brythonic (British) and Goidelic (Gaelic), appear to bear little resemblance to each other. So far I’ve only found two words that are exactly the same in Welsh, Irish and Scottish Gaelic: blas (taste/flavour) and glas (blue/green).

To some extent, differences in spelling disguise connections between the languages, but even taking those differences into account, only about 2% of the words appear to be related.

Here are a few other related words I’ve found:

Gaeilge
(Irish)
Gàidhlig
(Gaelic)
Gaelg
(Manx)
Cymraeg
(Welsh)
Kernewek
(Cornish)
Brezhoneg
(Breton)
English
capall (each) cabbyl ceffyl (margh) (marc’h) horse
gabhar gobhar goayr gafr gaver gavr goat
cath cat kayt cat kath kazh cat
coo cu ki ki dog
abhainn abhainn awin afon avon (stêr) river
muir muir mooir môr mor mor sea
agus agus as a/ac/ag hag ha/hag and
aimsir aimsir emshir amser amzer time
ainm ainm ennym enw hanow anv name
airgead airgead argid arian arghans arc’hant silver
anáil anail ennal anadl anal anal breath

Note: actually means hound in Irish – dog is madra. Sea is also farraige is Irish, fairge is Scottish Gaelic, and faarkey in Manx.

To find more connections between the Celtic languages, you need to go back to their earlier forms. For example, the word for true in Welsh is gwir, in Irish it’s fíor, and in Scottish Gaelic it’s fìor. These words are all thought to originate from the reconstructed form, wir or weri. Then at some point the initial w become gw in Welsh and f in the Gaelic languages.

A good place to find connections between the Celtic languages is McBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language.

Word of the day – snasail

Today’s word, snasail, is Scottish Gaelic for accurate, alright, brave, decent, elegant, lopped, neat or ornamented. When I stumbled upon it in my Gaelic dictionary, I thought at first that it said ‘snailsail’, which conjured up an image of sailing snail.

A related words include:
snasmhor – neat, smart or elegant
snas-bhriathrach – eloquent, oratorical, rhetorical (briathrach = eloquent, loquacious, talkative)
snas-chainnt – philology, rhetoric (cainnt = language, speech)
snasachadh – analysis, carving, elegance, make-up, ornamenting, polishing

The root of these words is snas, which means aspect, colour, decency, elegance, gloss, perfectness, polish.

Cuairt Nam Blog

Today I found an online version of a BBC television programme called “Cuairt Nam Blog”, in which the presenter, a Scottish Gaelic tutor from Glasgow, meets a number of people who blog in Scottish Gaelic. She find the bloggers through Tìr nam Blòg, a site which amalgamates blogs in Gaelic, and visits the author of An Gaidheal Alascanach in Juneau, Alasaka, and the man behind Latha ann an L.A. in Los Angeles, both of whom speak Gaelic fluently. She also mentions Gaelic bloggers in Kazakstan and Japan. The programme is in Gaelic, with English subtitles.

I read the blogs mentioned in the programme now and then and it’s nice to see the people behind them and learn a bit more about them. I think I should try to write in Gaelic on my other blog, though my Gaelic is not as good as my Irish and Welsh yet. When I write something in Gaelic, I takes me ages as I have to look up many of the words and check the grammar.

Aberystwyth

As I have no classes this weekend, I decided to go to Aberystwyth today. The bus took about an hour and a half to get there and went through some nice scenery and some pretty villages and towns along the way. I particuarly liked Aberaeron, a small town by the sea with attractive Victorian houses painted in many different colours.

Photo of Aberaeron

Er nad oedd dosbarthiadau heddiw, penderfynais i i fynd i Aberystwyth. Treuliodd y daith ar y bws tua awr a hanner ac aethon ni’n trwy gefngwlad hyfryd ac trwy nifer o drefi a phentrefi pert. Mae Aberaeron yn arbennig o ddeniadol, gyda llawer o dai Fictoraidd lliwgar.

In Aberystwyth I spent quite a bit of time wandering around the town and bought some Welsh CDs, a new Irish course, and another book of tin whistle tunes to add to my collection. There are some good bookshops in Aber, including one with French-Welsh and German-Welsh dictionaries, and courses for learning Breton and Irish through the medium of Welsh. They also had a Cornish course and dictionary.

Photo of Aberystwyth seafront

Treuliais i maith o amser yn grwydro o gwmpas y dre a brynais i gryno ddisgiau gan Siân James, Gwenan Gibbard a Swci Boscawen, Cwrs Gwyddeleg newydd, a llyfr o diwniau ar gyfer y chwiban. Mae nifer o siopau llyfrau da yn Aber, yn gynnwys un sy’n gwerthu geiriaduron Cymraeg-Ffrangeg a Chymraeg-Almaeneg, a chyrsiau Llydaweg a Gwyddeleg trwy gyfryng y Gymraeg. Mae cwrs a geiriadur Cernyweg da nhw hefyd.

After having a look around the castle, I walked along the prom, and then went up Constitution Hill on the cliff railway. The views from the top were amazing – I could see more or less the whole of Cardigan Bay from the Llŷn Peninsula in the north to the Pembrokeshire Peninsula in the south. The sun even came out for a while and the clouds cleared making the view even better.

Photo of Aberystwyth from the Cliff Railway

Ar ôl i mi gael cipolwg ar y castell, cerddais i ar hyd y promenâd ac es i i lân y Graiglais ar y rheilffordd y graig. Oedd y golygon i lawr y bryn yn ardderchog – o’n i’n gallu gweld Bae Ceredigion braidd i gyd o’r Llŷn yn y gogledd i’r penrhyn Sir Benfro yn y de. Disgleiriodd y haul am sbel a gwasgarodd y cymylau hefyd ac felly, oedd y golygon yn well.

On a semi-related matter, I received an email today from Steafan MacRisnidh, a speaker of Scottish Gaelic who is currently working in Japan. He has set up a new blog with some Gaelic lessons in Japanese. He also has a number of other blogs in Gaelic. Just though I’d mention it here.

As we usually have a quiz at the weekend, I don’t want to disappoint you today, so here it is:

Which of the following places is the odd one out?
Caerhirfryn, Caerliwelydd, Caerlŷr, Caernarfon, Caerfaddon, Caergrawnt, Caergaint, Caerwysg, Caerwrangon

Word of the day – mac tíre

mac tíre, noun = wolf (literally ‘son of the country(side)’). The tíre sounds roughly like cheer-uh.

I came across this Irish word while searching for the Scottish Gaelic for word for wolf, which someone asked me today. Another Irish word for wolf is faolchú, while the equivalent in Scottish Gaelic is faol or madadh allaidh (wild dog). In Manx a wolf is a filliu or moddey oaldey (wild dog).

Here are some wolf-related proverbs:

O wilku mowa, a wilk tuż (Polish)
Talk of a wolf and the wolf is here = Speak of the Devil (and he will appear).

La fame caccia il lupo dal bosco (Italian)
Hunger drives the wolf out of the woods

There are many more here, though few of them are in their original languages, unfortunately.

Language maintenance

This week I’ve been trying out yet another language learning and maintenance strategy. Instead of spending most of the day listening to online radio in one language or other, as I’ve been doing up to now, I’ve started listening to lots of lessons in the languages I’m focusing on at the moment (Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Manx and Spanish). At the same time I’m converting the lessons I have on tape to mp3 format. Once I’ve done that, I copy them to my mp3 player.

I bought myself a new mp3 player for my birthday and am filling it with language lessons, podcasts and audiobooks. It can also display images, so I might try to make some virtual flash cards for it. Usually I don’t bother with flashcards as they’re quite cumbersome to carry around. This is no longer an issue.

Breed your way to linguistic security

There was an interesting discussion on Radio Cymru’s phone-in discussion programme, Taro’r Post, today. They were talking about comments made by a former major of Aberystwyth, Sion Jobbins, who is urging Welsh speakers to have more children in order to secure the future of the language. He’s not proposing that all families have a large number of children, but wants policies on sustainable population.

Some callers on to programme were in favour of the idea, but pointed out that children are expensive so they would need to be sure of receiving significant financial incentives and support before considering have more of them. Others argued that more places in Welsh-medium schools are needed.

Last week I heard a similar discussion about the Hebrides, where one problem is that many young people, especially young women, leave the islands to study and work on the mainland. Few return, except perhaps many years later when they retire. Many more would return if suitable jobs were available. As a result, fewer and fewer children are being born on the islands and there was talk of finding ways to encourage young families to stay and raise their children there. One proposal is to give grants to people to set up businesses. Here’s a report with more details.