Big Cheesy Smiles

big cheese / le stort

If you’re a ‘big cheese‘, you’re an important, successful, or influential person, and/or you have an important and powerful position in an organization. Alternatively you might be called, or call yourself, a big fish, big gun, big noise, big shot, or big wheel [source].

Apparently the word cheese was used in the 19th century to mean something that was good, genuine, pleasant or advantageous. In John Camden Hotten’s The Slang Dictionary of 1863 it is defined as:

Cheese, anything good, first-rate in quality, genuine, pleasant, or advantageous, is termed the cheese. The London Guide, 1818, says it was from some young fellows translating “c’est une autre chose” into “that is another cheese.” But the expression cheese may be found in the Gipsy vocabulary, and in the Hindostanee and Persian languages. In the last chiz means a thing—that is the thing, i.e., the cheese.

In Urdu چیز (cheez) does mean thing [source]. The same word in Persian (Farsi) means article, entity, item, matter, object, stuff or thing [source]. In Hindi चीज (cīj) means thing, matter, object or concern [source].

Some other interesting cheese-related from the The Slang Dictionary include:

Cheese, or cheese it (evidently a corruption of cease), leave off, or have done; “cheese your barrikin,” hold your noise. Term very common.

Cheesecutter, a prominent and aquiline nose. Also a large square peak to a cap. Caps fitted with square peaks are called cheesecutter caps.

Cheesy, fine or showy. The opposite of “dusty.”

Nowadays the meaning of cheesy has changed a bit, and means “vulgarly pretentious or sentimental”, “banal, trite or in poor taste” or “inferior, cheap and shoddy” [source].

The expression big cheese first appeared in O. Henry’s 1910 novel Unprofessional Servant in which it meant ‘wealth or fame’. The meaning of an important person first appears in The Olean Evening Times in June 1922 as, “The big mayor of Olean fair, You’re the big cheese on the scene.” [source].

In Swedish the equivalent of a big cheese is le stort, or a ‘big smile’, which certainly makes me smile.

What about in other languages?

In Fine Whack

out of whack

Have you ever heard or read of something being out of whack? Or maybe you use this expression yourself. If so, have you wondered what a whack might be and how you can be out of one?

Well, the other day I saw this phrases in an email and it got me thinking about where it comes from, and also whether there’s a positive version of it.

According to the Free Dictionary, out of whack means:

  1. Not or no longer working or functioning properly.
    e.g. The computer is totally out of whack
  2. In a disordered or chaotic state.
    e.g. My whole day has been thrown out of whack by this accident
  3. Not or no longer feeling good or normal; depressed or melancholy.
    e.g. It’s important to get some sunshine and fresh air each day, or else you start feeling out of whack

According to World Wide Words, whack may be onomatopoeic origin, and may have developed from thwack. In the 18th century it meant “a share of a booty obtained by fraud” and was originally thieves’ slang, according to Francis Grose’s 1785 A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. He also mentions a Paddy whack, which he defines as a “stout brawny Irishman”.

Paddywhack also means an appearance in the traditional English nursery rhyme and counting song This Old Man:

This old man, he played one,
He played knick-knack on my thumb;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

It doesn’t appear to have anything to do with Irishmen in this case, but just fits with the tune and the rhyme.

Other phrases featuring whack include:

  • To pay top/full whack = to pay the maximum price for sth
  • To have a whack at sth = To try to / atempt to do sth

Then there’s in fine whack, which was apparently used in the 19th century to mean “in good condition or excellent fettle”. So there is a positive version of out of whack.

The word wacky / whacky apparently comes from whack, and means “someone who whacked their head onto something often, hence being weird” [source]

Are you feeling in fine whack, or are things a bit out of whack for you?

Do you have other ways to say something is out of whack or in in fine whack?

Twankling

Do you like to twankle?

You might be wondering what twankling involves, and whether you go do it without realising. Here are some possible definitions. Can be guess which one is the real one?

  1. twankle = to shine with a bright, blinding light
  2. twankle = to play idly on a musical instrument
  3. twankle = to dance in a wild and uncoordinated way

Twankle

According to Wiktionary, twankle means “to twang with the fingers on a music instrument”. Another definition is “to play idly on a musical instrument”.

So, if you have a musical instrument lying around, and who doesn’t*, you may have twankled on it without knowing. Although maybe you would say that you were jamming, noodling, improvising, ad-libbing or composing. Do you have any other words for this?

*As I write this, I currently have several instruments lying around in easy reach – a cavaquinho, ocarinas, tin whistles, recorders, a roll-up piano, a melodica, a guitar, a bodhrán and a ukulele – and I have been known to twankle on them. Until I learnt this word though, I noodled on them. Other instruments are available elsewhere in my house.

In fact, here’s a tune called The Wagtail that emerged from some twankling / noodling on the cavaquinho a few weeks ago:

I will make a better recording soon, and may even write out the dots as well.

Sniding Wind

A Dutch friend included the expression sniding wind in a poem she wrote today:

Language quiz image

Tea by the sea
A sniding wind
comes from the east
It blows through
All my layers
Making my hands
Go cold and colder
White frotty waves
Black seaweed
Pink tea gone cold too
Quick rush back home
On my cloggerdy clogs

More Tea by the sea poems.

After writing it, she realised that sniding wind was an Anglified version of the Dutch expression snijdende wind (cutting wind).

While sniding doesn’t exist in English, the word snide [snaɪd] does, and means “disparaging or derisive in an insinuative way” and “tricky, deceptive, false, spurious, contemptible” [source].

Snide comes from snithe [snʌɪð / snaɪð] (sharp, cutting, cold, piercing (wind/weather)), from the Middle English snithen, from the Old English snīþan (to cut, lance, hew, reap, mow), from the Proto-Germanic *snīþaną (to cut), from the Proto-Indo-European *sneyt- (to cut) [source]. So it could have been a snithing wind – it certainly was yesterday.

The Dutch word snijden (to cut, carve, intersect) comes from the same root, as does the German word schneiden (to cut, trim, slice), the Swedish word snida (to carve, engrave), the Icelandic word sníða (to trim, tailor).

Scribacious Library Mice

An interesting word I learnt the other day while listening to the Something Rhymes with Purple podcast was scribacious, which means “prone to excessive writing” [source], “having the tendency to write a lot or too much“ [source], or “addicted to writing, fond of writing” [source].

Scribacious comes from scribe (someone who writes), from the Middle English scribe, from the Old French scribe (scribe), from the Late Latin scriba (secretary), from scribere (to write, draw (up), draft, scratch).

Are there any other words that mean “fond of writing”?

Some related words include:

  • scribaciousnesss = the quality or state of being scribacious
  • scribal = relating to scribes and their work
  • scribely = of, relating to, or characteristic of a scribe; scribal
  • scribable = capable of being written upon
  • scribbleomania = obsession with scribbling
  • scripturient = having a violent desire to write

Bookworm / Library mouse

One who is fond of reading might be called bookish, a bookworm or a bibliophile. Do you know any other words for this?

In Dutch a bookworm is a boekenwurm [source], and similarly in German a bookworm is a Bücherwurm [source].

In Spanish a bookworm is a ratón de biblioteca (a library mouse), a ratón de archivo (an archive mouse), a gusano de libro (a bookworm) [source].

In French a bookworm is a rat de bibliothèque (a library rat) or a dévoreur de livres (a devourer of books) [source].

In Italian a bookworm is a topo di bibliteca (a library rat/mouse) [source].

What about in other languages?

Breakfasting

The Spanish word desayunar [d̪esaʝuˈnaɾ] means to have (for) breakfast, the reflexive version, desayunarse means to have breakfast or to breakfast, and desayuno means breakfast.

Desayuno

These words come from des- (negative suffix) and ayunar (to fast) – so when you have your desayuno you could be said to be “defasting” or “unfasting”, which are similar to the literal meaning of breakfast (“break one’s fast”).

Desayunar is possibly related to the Vulgar Latin *disieiunāre (to eat breakfast), from Late Latin ieiūnāre (to fast), from the Latin ieiūnus (fasting, abstinent, hungry) [source].

From the same root we get the English words (to) dine, diner, dinner and jejune (lacking matter, empty, devoid of substance), the French words déjeûner (lunch, to have lunch) and dîner (dinner, to have dinner), the Italian word digiunare (to fast), and related words in other languages [source].

Some related words and expressions include (from Reverso):

  • desayuno tarde/tardío, desayuno-almuerzo = brunch
  • desayunador = breakfast nook
  • Desayunaremos = We’ll get some breakfast
  • desayunar con café = to have coffee for breakfast
  • ahora me desayuno de ello = this is the first I’ve heard of it
  • desayunar con algo = to get the first news of sth
  • desayunar fuerte = to have a big/solid breakfast
  • hoy no podría desayunar = I can’t face breakfast this morning
  • Aquí podrá desayunar, almorzar y cenar = Here you can have breakfast, lunch and dinner

If you eat breakfast, what do you usually have, and when do you breakfast?

For me breakfast is always the first meal of the day, even if I get up late, as I’ve got into the habit of doing other the past year or so. This morning, for example, I woke up at about 9am, learnt some Danish, checked my emails, learnt some Swedish, watched some videos on YouTube, learnt some Dutch, watched more videos, then finally got up at about 11:30am. This is a fairly typical morning for me. For breakfast I usually have porridge with fruit, and some fruit juice. If I have any bread, I’ll have some toast as well.

Dapper

The word dapper means “neat and trim in appearance” or “very spruce and stylish”, or “alert and lively in movement and manners” according to the Merriam-Webster dictionary. According to Wiktionary it means “neat, trim, stylisly or neatly dressed, quick, or little and active”, and according to the Urban Dictionary it means “incredibly smart, sexy and stylish”.

Dapper Feet

Synonyms include: dashing, jaunty, natty, raffish, rakish, snappy, spiffy and spruce. Do you have any others?

Dapper comes from the Middle English daper (pretty, neat), from the Middle Dutch dapper (stalwart, nimble), from the Old Dutch *dapar, from the Proto-Germanic *dapraz (stout; solid; heavy; bold), from the Proto-Indo-European *dʰob-/*dʰeb- (thick, heavy) [source] – so it’s meaning has changed a bit over time.

In Dutch dapper [ˈdɑpər] means brave, bold, bravely, daring, fearless, gallant, valiant or courageous, and it’s also used in the same sense as the English word. The word goedgekleed is also used to mean dapper, well-dressed or sharp.

Here are some examples of how it’s used (from Reverso and bab.la):

  • Je bent zo’n dapper kleine jongen = You’re such a brave young man
  • Ze zijn net zo slim en dapper als u = They’re smart and courageous, just like you
  • We moeten dapper zijn en sterk = We need to be brave and strong
  • Maar ik weet ook dat ze dapper hebben gevochten = But I know that they fought courageously
  • Laten we dapper zijn! = Let’s be brave!

Related words include:

  • dapperheid = bravery, prowess, courage
  • verdapperen = to regain one’s strength, strengthen, become fiercer (used in Belgium)

Cognate words in other languages include:

  • Bulgarian: дебел [dɛˈbɛl] = thick, close-woven, heavy (material), fat, stout, podgy, deep (voice)
  • Danish: tapper = brave, valiant, courageous
  • Faroese: dapur = sad
  • German: tapfer = brave, dauntless, hardy, tough
  • Icelandic: dapur = sad, dejected
  • Norwegian: daper = brave, courageous
  • Russian: дебелый [dʲɪˈbʲeɫɨj] = plump
  • Swedish: tapper = courageous, doughty, fearless, gallant, hardy, valiant, brave

Here’s an audio version of this post.