Do you speak Courier?

In the book I’m reading at the moment (Something Rotten, by Jasper Fforde), the author makes interesting use of typefaces to show the characters are talking different languages. For example, some characters speak in Courier Bold, while others speak Old English in an Old English style typeface:

Example of 'Old English' using an Old English typeface

The seventh revealment of St. Zvlkx

I’ve come across authors using fonts designed to look like foreign alphabets to show that their characters are speaking in a foreign language without having to write in that language, but don’t know of any other authors who use fonts in quite the same way as Jasper Fforde. Here are some examples of faux foreign fonts:

Examples of faux foreign fonts

Sources: http://www.haroldsfonts.com/fauxforeign.html & http://www.fontriver.com/foreign_look/

A way to indicate that characters are speaking in different dialects or varieties of a language is to use non-standard spellings – an eye dialect. Using non-standard spellings suggests that a particular dialect is being used, but doesn’t usually represent the pronunciation precisely. Here’s an example:

`Hush! Don’t `ee sing so loud, my good man,’said the landlady; in case any member of the Government should be passing, and take away my license.’
`He’s told `ee what’s happened to us, I suppose?’ asked Mrs Durbeyfield.
`Yes – in a way. D’ye think there’s any money hanging by it?’

From Tess of the d’Urbervilles by Thomas Hardy

Some authors try to represent the pronunciation of dialects more faithfully, for example:

`Whet are ye for?’ he shouted. `T’ maister’s dahn i’ t’ fowld. Go rahnd by th’ end ut’ laith, if yah went tuh spake tull him.’
`Is there nobody inside to open the door?’ I hallooed, responsively.
`They’s nobbut t’ missis; and shoo’ll nut oppen’t an ye mak yer flaysome dins till neeght.’
`Why? Cannot you tell her who I am, eh, Joseph?’
`Nor-ne me! Aw’ll hae noa hend wi’t,’ muttered the head, vanishing.

From Wuthering Heights, by Emily Brontë

What do you think of eye dialects and dialect writing?

The worm that turned

cartoon worm

While working in my garden this afternoon I dug up lots of worms, so I thought it might be interesting to find out more about the word worm.

Meanings of worm (/wɜːm/ /wɝm/) include:

– a member of the genus Lumbricus; a slender, creeping, naked, limbless animal, usually brown or reddish, with a soft body divided into a series of segments; an earthworm. More widely, any annelid, terrestrial, aquatic, or marine;
– any animal that creeps or crawls; a reptile; an insect;
– serpent, snake, dragon;
– four-footed animals considered noxious or objectionable.

Some of these meanings are archaic or obsolete.

There have been many variant spellings, including wirm, wrim, wyrme, weorm, werm, werme, wurm, wurem, orm, wrm, wourme, woirme, woorme, worme, and it finally settled on worm.

Worm comes from the Old English wyrm (a serpent, snake, dragon), from the Proto-Germanic *wurmiz (serpent, worm), from the Proto-Indo-European *wrmi-/*wrmo- (worm), possibly from *wer- (to turn). *wrmi-/*wrmo- is also the root of the Irish and Scottish Gaelic word gorm (blue/black), the Welsh gwrm (dusky), the Danish/Norwegian/Swedish orm (snake), the Latin vermis, which is the root of the English words vermilion and vermin, and quite a few other words in various languages.

Some interesting worm factoids

– there are some 2,700 different types of worms
– an acre of land can contain over a million worms
– Cleopatra VII made the export of worms from Egypt a capital crime as she realized the important roll they play in keeping soil fertile
– Charles Darwin studied worms for many years and concluded that they are one of the most important creatures on earth.

Sources: Oxford English Dictionary, Online Etymology Dictionary, Wikipedia, Word-Origins.com, Eartworm Farming, Worm Facts

Laa ruggyree

Ta mee nane as daeed bleeaney d’eash jiu, as ta my voir ayns Bangor yn jerrey shiaghtin shoh. Hie shin dys cuirrey kiaull yindyssagh riyr; dee shin kirbyl ayns thie lhionney ynnydagh jiu, as hemmayd dys cuirrey kiaull elley noght. Ghow mee arrane ayns yn cuirrey kiaull riyr rish yn sheshaght chiaullee cohellooderys Bangor, agh bee mee ayns yn lught eaishtagh noght.

Breithlá

Tá mé daichead a haon bliain d’aois inniu, agus tá mo mháthair anseo i mBangor an deireadh seachtaine seo. Chuaigh muid chuig ceolchoirm iontach aréir; d’ith muid lón i dteach tábhairne áitiúil inniu, agus beidh muid ag dhul chuig ceolchoirm eile anocht. Chan mé sa ceolchoirm aréir leis an cóir pobail Bangor, ach beidh mé sa lucht éisteachta anocht.

Penblwydd

Dw i’n pedwar deg un blwydd oed heddiw, ac mae fy mam yma ym Mangor y penwythnos ‘ma. Mi aethon ni i gyngerdd wych neithiwr; mi fwyton ni ginio yn nhafarn leol heddiw, ac mi awn ni i gyngerdd arall heno. Mi ganes i yn y gyngerdd neithiwr gyda’r côr cymunedol Bangor, ond bydda i yn y cynulleidfa heno.

Noce

Noce /nɔs/ is a French word I learnt last night meaning “wedding” (ceremony) or wedding party. Here are some examples of usage:

– être de la noce – to be (a member) of the wedding party, to be among the wedding guests
– être de noce – to be invited to a wedding
– aller à la noce de quelqun – to go to somebody’s wedding
– repas/robe/nuit de noce – wedding banquet/dress/night
– noce d’argent / d’or etc – silver/golden wedding
– fare la noce – to live it up / have a wild time
– il n’était pas à la noce – he wasn’t enjoying himself / was have an uncomfortable time
– il n’avait jamais été à pareille noce – he’d never been so happy / he was having the time of his life

Noce, sounds like the Welsh word for night nos, so when I first heard it I thought nights and not weddings were being discussed. It comes from the Latin word nuptiae (wedding/marriage), which is derived from nubere (to veil/hide) – this goes back to a Roman custom that married women wore veils. Nuptiae is also the root of the English word nuptial (to marry; to speak of a wedding; wedding), and of the French word nuage (cloud).

An alternative to noce is mariage, which can refer both to the institution of marriage and the marriage/wedding ceremony. The English word wedding comes from the Old English węddian (to wed), while marriage comes from the French mariage.

eGalile

One of the songs we’ve been singing in the Bangor Community Choir recently is a Zulu one from South Africa called eGalile. The words are:

eGalile, eGalile
sohlangana eGalile

washo uJesu
kuba fundi bakhe
sohlangana eGalile

My knowledge of Zulu is very limited and I’m not sure all the words are written correctly, but with help from online Zulu dictionary, I cobbled together the following translation:

In Galilee, In Galilee
I say we will meet in Galilee

Jesus said
To his assembled disciples
We will meet in Galilee

As far as I can tell, this is based on a passage from the Bible (Matthew, 28:10) – “Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.”

Can any of you provide a better translation, or other information about this song?

Here’s a recording of the song from YouTube

The first part isn’t quite the same as we sing in the community choir, but the rest is.

Ductus

I came across the word ductus today in an interesting article about the origins of the writing. The articles focuses particularly on the development of the Latin/Roman alphabet and traces it’s origins back to ancient Egypt.

Ductus /ˈdʌktəs/ means:

1. the number of strokes that make up a written letter, and the direction, sequence and speed in which they are written
2. a subtle reduction of weight towards the middle of the stroke of the letter
3. (medicine) a duct, tube or canal in the body

Etymology: from Latin, perfect passive participle of dūcō (to lead), from the Proto-Indo-European root *deuk- (to lead), which is also the root of duct, and duke, via the Old French duc and the Latin dux

[Sources: wiktionary and myEtymology.com]

The article uses it in the second sense when talking about how letters shapes have changed and been simplified over time.

The first sense could be used when talking about Chinese Hanzi / Japanese Kanji / Korean Hanja, as the direction and sequence of strokes used to write such characters is fixed and has to be memorised when learning them, and the number of strokes is used to order them in dictionaries and indices.

Incidentally, I’ve just added a page about the Proto-Sinaitic / Proto-Canaanite script , one of the earliest alphabetic scripts, and one of the scripts mentioned in the article.

Hen’s nests and potholes

Nid de poule

One French expression that came up last night was nid-de-poule (hen’s nest), which sounds much more interesting than it’s English equivalent, pothole.

The English word pothole can refer to a number of things, including:

– a hole formed in rock by stones in water or glacial erosion;
– underground passages, shafts and chambers formed by water erosion;
– a pond formed by water collecting in a natural hollow (mainly in North American English)
– a shallow hole dug in the ground while prospecting (mainly in Australia)
– a depression or hollow in a road or track
[source]

Another French word for the kind of pothole that occurs in road is fondrière, from fondre (to melt), while the kind of pothole found underground is a caverne, grotte or gouffre. The French equivalent of potholing is spéléologie and a spéléleogue / spéléo (potholer) is said to faire de la spéléologie (to go potholing), an activity known as spelunking or caving in American English. The word speleology is also used to some extent in English and comes, via the French spéléleogue and Latin spēlæum, from the Greek σπήλαιον (spí̱laion – cave) plus λογία (logia). The adjective spelaean means ‘cave-dwelling’.

The word potholing apparently originated in the north of England and refers to the act of exploring potholes, which in this case refers to vertical caves.

Do any of you go caving / potholing / spelunking? If you do, what do you call it?

Are there interesting words for potholes (in roads) in other languages?