Sheshaght chiaullee corragh

Riyr ghow mee arrane ‘syn sheshaght chiaullee corragh. Phrow mee ynsaghey ny sleih elley m’arrane mychione foillanyn as spollagyn (Spollagyn son tey), as ghow shin arraneyn eigsoylagh elley. Ta shin cur cochiaull er arraneyn dy mie er enney, as ta shin lhiassaghey arraneyn jeh hene, as ta bun feeamyn ny focklyn gyn tort, ny cooishyn cadjin rish ny arraneyn shen.

Yesterday evening I sang in the crazy choir. I tried to teach the others my song about seagulls and chips (Chips for tea), and we sang various other songs. We add harmonies to well-known songs, and also make up songs, which are based on random sounds and words, or everyday events.

Have you been bangalored recently?

I listened to an interesting programme of BBC Radio 4 this morning in which there was discussion of some of the new words that have entered the English language recently. One such word is the verb to be bangalored, which is defined on WiseGeek as follows: “To be Bangalored is to be unceremoniously replaced when one’s job is sent overseas.” Bangalore (ಬೆಂಗಳೂರು), the capital of Karnataka State in southern India, is one of the centres of outsourcing.

Another example of a place name being used like this is the expression ‘to be shanghaied’, which Wikipedia defines as ‘the practice of kidnapping men to serve as sailors by coercive techniques such as trickery, intimidation, or violence. Those engaged in this form of kidnapping were known as crimps.’ The verb ‘to shanghai’ was used from the 1850s and was a result of Shanghai being a common destination for ships with shanghaied crews.

On the programme they commented that there aren’t many place names that are used in this way. Can you think of any others, in English or other languages?

If your home town / current place of residence were to be used as a verb, what kind of action might it describe?

What could ‘to bangor’ or ‘to be bangored’ mean, I wonder? The latter might refer to the state one achieves after imbibing too many intoxicating beverages – e.g. he was completed bangored last night.

I will be londoning (visiting London) this weekend, and then rebangoring (returning to Bangor).

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
l’allée (f) aisle (in a church or theatre) ystlys; eil ale
le couloir aisle (on plane, train or bus); corridor eil; coridor trepas
le moteur à réaction jet engine peiriant/motor jet
la fatigue due au décalage horaire jet lag jetludded skuizh dale-eur (?)
souffrir du décalage horaire to be jet-lagged bod yn jetludded gouzañv skuizh dale-eur (?)
la vérité finit toujours par se savoir the truth will out fe ddaw’r gwir i’r golau; taer yw’r gwir am y golau
s’en sortir très bien to come up smelling of roses
à fourrure furry (covered with fur) blewog blevenneg
poilu(e) furry (tail, body) blewog blevenneg
en peluche furry (toy) ffyrraidd grognonet
se retirer son permis de conduire to be disqualified from driving gwahardd rhywun rhag gyrru
être casse-pieds / emmerdant to be a pain in the neck bod yn bigyn yn dy glust di bezañ torr-penn
vitalité vitality bywiogrwydd; sioncrwydd buhezegezh
la veuve widow gweddw intañvez
le veuf widower gwr gweddw intañv
le boudin noir black pudding pwdin gwaed gwadegenn

Cavaquinho

Cavaquinho

Va sheshoon kiaullee mie ayns my hie fastyr jea. Cha daink agh nane fer elley, as chloie shin carryn Erinagh, son y chooid smoo, er y feddan stainnagh, er y feddan ishil, er y gitar as er y conserteen. Chloie mysh my cavaquinho noa (sorçh jeh gitar beg voish yn Phortiugal) chammah. Chionnee mee strengyn noa er e hon yn çhiaghtyn shoh, er yn oyr dy row strengyn neugheyr er tra hooar mee eh as chaill eh y carr dy mennick. Nish t’eh tannaghtyn lesh y carr, fo ny harrish. Foddee by char dou ynsaghey cloie carryn son cavaquinho voish yn Phortiugal nish.

There was a music session in my place this afternoon. Only one other person turned up, and we mainly played tunes from Ireland on the tin whistle, the low whistle, the guitar and the concertina. I also played my new cavaquinho (a kind of baby guitar from Portugal). I bought new strings for it this week because it had not very good strings on it when I got it and went out of tune all the time. Now it stays in tune, more or less. Maybe I should learn to play a few tunes for cavaquinho from Portugal now.

Markiaght aashag

Hannee daa markiaghyn aashag marym riyr – nane voish yn Chanadey as nane voish yn Pholynn. V’ad tannaghtyn ayns Cardiff as reih ad çheet neese dys Twoaie Vretyn Veg dys drappal sleityn. Hie shin er yn ordaag dys Pen-y-Pass jea, ghrapp ad Snowdon, as hie ad dys Bangor er yn ordaag ny yei shen. Haink ad dhys my thie slane anmagh er yn oie riyr, as ren shin coloayrt rish foddey dy hraa. Moghrey jiu dirree ad slane anmagh as er yn oyr dy vel yn emshir goll ny s’fliugheyder as ny s’feayrey, as cha row drappal sleityn fo’n fliaghey cur taitnys daue, reih ad goll er ash dys Cardiff trooid Aberystwyth.

Two couchsurfers stayed with me last night – one from Canada and one from Poland. They were staying in Cardiff and decided to come to North Wales to climb some mountains. They hitch-hiked to Pen-y-Pass yesterday, climbed Snowdon, and then hitch-hiked to Bangor. They arrived at my place quite late yesterday evening and we chatted for quite a while. This morning they got up quite late, and because the weather is becoming wetter and colder and they didn’t fancy climbing mountains in the rain, they decided to go back to Cardiff via Aberystwyth.

How does my language sound to you?

Yesterday I learnt that to Polish speakers Czech can sound cute, as quite a few Czech words sound like diminutives in Polish. For example cat is kot in Polish and kočka in Czech. Polish diminutives of kot are kotka and kociątko. A Czech diminutive of kočka is koťátko.

What do closely related languages or varieties of your language sound like to you?

Do any of them sound cute like Czech to Polish speakers?

How does Polish sound to Czech speakers?

Mandarin in China

An article on BBC News reports that according the the Chinese Ministry of Education, some 30% of the people in China don’t speak Mandarin, of the 70% who do speak it, “many do not do it well enough”. As a result the Chinese government has apparently “launched another push for linguistic unity in China”. They will be promoting Mandarin particularly in rural areas and among ethnic minorities. A move that might not be welcomed by all.

China’s current population is 1,359,830,000 [source], so there are some 407,949,000 people in China who do not speak Mandarin, and around 951,881,000 who do – a very large number of people, though not as many as is generally believed. The idea that over a billion people speak Chinese is true if you count all varieties of Chinese, but not for Mandarin.

Feddanyn millish

Moghrey jea chouds va mee gobbyr, hug carrey yllagh çhellvane hym as chur ee feysht orrym dy row mee çheet dys y possan feddan millish ny nagh row. Yarrood mee dy bollagh dy row shin cloie y moghrey shen, as hie mee dys tie my charrey dy tappee lesh my feddanyn millish. Lurg kirbyl ren mee thooilliu obbyr, as chloie mee er y phianney as er y gitar.

Yesterday morning while I was working I got call from a friend asking me whether I was coming to the recorder group or not. I completely forgot that we were playing that morning, and hurried off to my friend’s house with my recorders After lunch I did some more work, and played the piano and guitar.

Frassyn as grian

V’eh deayrtey fliaghey moghrey jea as ren mee beggan obbyr. ‘Syn ‘astyr haink yn grian magh as hooyl mee seose Dyffryn Cegin (glion kishteen), as er-ash trooid Maesgeirchen (magher corkey). V’eh feer sheeoil as aalin, as cha row ram sleih ayn. Ren mee shuilgey smeir chammah, agh cha row mooaran ayn. ‘Syn oie ren mee coloayrt lesh carrey Sheckagh er Skype.

It tipped it down yesterday morning and I did a bit of work. In the afternoon the sun came out and went for a walk along the Cegin valley, and back through Maesgeirchen. It was very peaceful and beautiful, and there weren’t many people about. I also picked some blackberries, but there weren’t very many. In the evening I chatted to a Czech friend on Skype.

Giense

Fastyr jea ren mee shuilgey tooilley smeir, as ren mee broit ad lesh ooylyn voish my villey ooyl. Ren mee sconnagyn lesh ooylyn as sultaanaghyn chammah. ‘Syn ‘astyr hie mee da giense y possan coloayrtys Frangish ec thie carrey. T’eh cummal ayns thie mooar faggys da’n ollooscoill ayns paart jeh Bangor nagh row mee oayllagh rish. Dee shin feill vart bourguignon lesh praaseyn broojit as poanreyn-glass, as va key riojey son puiddin. Va y lhongey feer blasstal. Ren shin coloayrts ny lei jinnair, as goaill mee arrane ny ghaa.

Yesterday afternoon I picked some more blackberries, and I stewed them with apples from my apple tree. I also made some apple and sultana scones. In the evening I went to a friend’s house for a French conversation group party. He lives in a large house close to the university in a part of Bangor I wasn’t familiar with. We had bœuf bourguignon with massed potatoes and green beans, and there was ice cream for pudding. It was a very tasty meal. We chatted after dinner, and I sang a few songs.