Hollallu

I came across a wonderful word in Welsh today – hollallu [hɔɬˈaɬɨ] – which means omnipotence or almightiness. It is a portmanteau of (h)oll (all, the whole, everything, everyone) and gallu (to be able (to), have power (to), can, be able to accomplish (a thing)), and there are a couple of variant forms: ollallu and hollalluogrwydd.

Related words include:
– hollalluedd / ollalluedd = omnipotence
– hollalluog / ollalluog = omnipotent, almighty, all-powerful; the Almighty. 

Source: Geiriadur Prifysgol Cymru / A Dictionary of the Welsh Language

So I have come up with a Welsh version of Omniglot based on these words – (h)olliaithadur, which combines (h)oll with iaith (language) and the suffix adur (denoting a tool or thing) as in geiriadur (dictionary or “words tool/thing”).

We need more ning!

Last night at choir one of the songs we were singing ended with the line “in the mor-ning”, with the mor and ning of morning clearly separated and on different notes. One of the tenors made a joke that we needed more ning in the morning, which appealed to me, and I wondered what ning might be and why we’d need more of it. I also wondered if ning is a word in any other language, and what it might mean.

So we need more ning in the morning and evening when lightning is adorning the darkening sky, and warnings of yawning are lessening.

For more nings see: http://www.rhymer.com/RhymingDictionaryLast/morning.html

There are a number of nings in Mandarin Chinese:

– 拧 [擰] (níng) = to twist; wring; pinch; tweak
– 凝 (níng) = to congeal
– 宁 [寧] (níng) = peaceful; tranquil
– 狞 [獰] (níng) = ferocious (of facial expression), as in (níngxiào) = sardonic smile
– 拧 [擰] (nǐng) = to screw; differ; disagree
– 宁 [寧] (nìng) = rather; would rather; surname
– 佞 (nìng) = to flatter; toady
– 拧 [擰] (nìng) = pigheaded
– 泞 [濘] (nìng) = muddy

What about in other languages?

Found poetry


I went to a poetry recital last night featuring Nia Davies, a Welsh/English poet who lives in Wales, and Hu Dong, a Chinese poet who lives in England. It was part of the North Wales International Poetry Festival. Nia’s poems were all in English, and Hu Dong’s were in Sichuanese, with English and Welsh translations.

Nia read a series of interesting poems based on really long words in various languages, or at least on their English definitions. She was inspired to write the first of these after discovering the Turkish word Çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdansınız? (Are you one we couldn’t Czechoslavakianize?) while learning Turkish. She then looked for similarly long words in other languages, and wrote poems about some of them.

While listening to the long word-based poems I was trying to think up with a suitably long word to describe such activity. I came up with sesquipedalogology, which combines sesquipedalian ([of a word] polysyllabic; long; characterized by long words; long-winded), and logology (originally the science of word studies, but now the field of recreational linguistics, particularly word games).

Another interesting word that came up was metrophobia, the fear of poetry, which was the theme of one of the poems.

The English translations of long words in other languages can be quite poetic – a kind of found poetry. In fact you can take definitions from any monolingual dictionary and find poetry in them. Here are few from my English dicitonary:

elevenses, pl. n. Brit. informal
a light snack
usually tea or coffee
taken in mid-morning

elflock, n.
a lock of hair
fancifully regarded as having been
tangled by the elves

If you have a monolingual dictionary to hand, why not open it at random and see if you can find any interesting words and definitions.

Sandwiches and Portsmouths

The sandwich is named after the 4th Earl of Sandwich, John Montagu, who is reputed to have invented it as a convenient way to eat while playing cards. He didn’t come up with the idea of putting meat or filling between two slices of bread, but he certainly popularised it and gave it his title.

According to the QI* elves on the No Such Thing as a Fish podcast, the Earl would have preferred to be the Earl of Portsmouth, but someone else got that title first. If he had got his wish, we might be eating portsmouths rather than sandwiches.

Do you know of any other interesting stories attached to foodstuffs, items of clothing or other things named after famous people?

*QI (Quite Interesting) is a quiz show on BBC TV.

Flierefluiter

The other day I learnt an interesting word in Dutch – flierefluiter – which a Dutch friend described as being a “butterfly type of person”. That is, someone who rarely sticks to or finishes anything.

According to the vanDale dictionary flierefluiter is a nietsnut (layabout or someone fit for nothing).

According to Dictionarist a flierefluiter is a ‘loafer, idler, dawdler, lazy person; low slip-on shoe’.

Are there interesting words for this type of person in other languages?

Da mad math

In Welsh and Cornish the usual word for good is da [daː], while in the other Celtic languages words for good are: Breton – mat [maːt˺], Irish – maith [mˠa(ɪ)(h)], Manx – mie [maɪ], and Scottish Gaelic – math [ma]. I’ve wondered for a while whether there were cognates in Welsh and Cornish for these words.

Last week I found that there are: mad in Welsh and mas in Cornish. The Welsh word, which means good, seemly, lucky, appears in the phrase: a wnêl mad, mad a ddyly (one good turn deserves another), but isn’t otherwise used, as far as I can discover. The Cornish word doesn’t appear in the Cornish dictionaries I’ve checked so I think it is probably not used any more.

These words all come from the Proto-Celtic *matis (measure), possibly from the Indo-European (measure, consider) [source], which is also the root of the Irish word meas (judgement, opinion, respect) [source], and possibly of the Welsh meddwl (to think), and the English mete (measure).

Maeldy

I came across an interesting word in my Welsh dictionary – maeldy [ˈmaːɨldɨ̬ / ˈmaildɪ] – which is an old word for shop. The normal Welsh word for shop is siop, which sounds like shop. I had wondered if there was a another word for shop other than the one borrowed from English, now I know.

Maeldy comes from mael (gain, profit) and (house). Other old words for shop are maelfa, which combines mael and ma (place, spot, plain), and masnachdy – masnach = trade, commerce.

Related words include:
– maeler = trader [masnachwr]
– maelera; maeliera; maelio = to trade; to profit [masnachu]
– maeleriaeth = trade; commerce [masnach]
– maelged = tribute; tax [rhodd; treth]
– maeliant = gain [lles; elw]
– maelier = merchant [marsiandïwr]
– maelwr = shop-keeper; trader [siopwr; masnachwr]

These are all archaic and I don’t think they’re used any more. The words currently used in their places are shown in [brackets].

Neo-eisimeileachd / Unthirldom / Independence

As there’s an independence referendum in Scotland today I thought I’d look at a few relevant words in Scottish Gaelic and Scots:

Gàidhlig (Scottish Gaelic) Scots English
reifreann [rʲɛfərʲɛn̪ˠ] referendum referendum
rneo-eisimeileachd [n̪ˠʲɔ eʃɪmələxg] unthirldom independence
neo-eisimeileach [n̪ˠʲɔ eʃɪmələx] unthirlit independent
bhòt [voʰt̪] vote vote

Etymologies
neo-eisimeileachd: from neo- (un-), from Irish neamh-/neimh-, from Middle Irish nem, from Old Irish neb-, neph-; and eisimeil (dependence, obligation), from Middle Irish esimol [source]

referendum: from the Latin referendum (“that which must be referred” or lit. “thing brought back”), from referre (to bring or take back), from re- (back) and ferre (carry) [source].

independent: from in- (not, opposite of) and dependent, from French indépendant, from dépendant, the present participle of dépendre (to hang down; to depend), from Latin dependentem, from dēpendēo (to hang down/from; to depend on) from pēndēre (to droop, to hang (from), to slope, to slant) [source]

vote: from Latin vōtum (promise, dedication, vow; determination, will, desire; prayer), a form of voveō (I vow/promise; dedicate/devote to a deity; I wish/desire.), from Proto-Indo-European *h₁wogʷʰ-. [source]

Independence in Scots is either independence or unthirldom, a word I found on Spawk. It also appears on Wikipedia, along with unthirlt (independent) in the sentence:

“Scots unthirldom is the poleetical muivement that thinks Scotland shoud poleetical sinder itsel frae the Unitit Kinrick, an become an unthirlt kintra wi ane govrenment an a sovereign pairlament.”

(Scottish independence is the political movement that thinks Scotland should politically separate itself from the United Kingdom, and become an independent country with its own government and a sovereign parliament.)

unthirldom and unthirlit come from unthirl = land outside the Sucken* or Thirl** of a particular mill; the dues paid to a mill for the grinding of corn grown on land not restricted to it [source]

– unthirlit also means not enslaved or subjugated (to another)

* Sucken [′sʌkən] = the lands of an estate on which there was an obligation to grind corn at a certain mill, or the totality of the tenants of such lands [source]

** Thirl [θɪrl] = To lay under a certain obligation or restriction, specifically in Scots Law: to bind the lands of an estate or their tenants by the terms of lease to have the grain produced on the lands ground at a certain mill, to astrict the grinding of corn [source].

Mochi

Mochyn yn mochi (A pig wallowing)

Yesterday I came across an interesting Welsh word in one of my Welsh dictionaries (Y Geiriadur Mawr) – mochi [‘mɔxɪ] – which means “ymdrybaeddu fel moch / to wallow as swine”. It comes from moch (pigs), the singular of which is mochyn, from the Proto-Celtic *mokkus (pig), which probably comes from a non-Indo-European root [source].

In English the equivalent of mochi is to pig, which means “(of a sow) to give birth; to live in squalor (also ‘to pig it’); or to devour (food) greedily (also ‘to pig out, to pig oneself, to make a pig of oneself’)” [source]. None of these has quite the meaning of the Welsh word though.

Are there words or phrases in other languages similar to mochi?

The English word pig comes from the Middle English pigge (pig, pigling), which referred a young pig / piglet – adult pigs were known as swine [source], which comes from the Old English swīn (pig, hog, wild boar), from the Proto-Germanic *swīną (swine, pig), from the Proto-Indo-European *sū- (pig), which is also the root of sow (female pig) [source].

Another pig-related word in English is pork (pig meat), which comes from the Middle English pork/porc, via Anglo-Norman from the Old French porc (swine, hog, pig, pork), from the Latin porcus (domestic hog, pig), from Proto-Indo-European *porḱ- (young swine, young pig), which is cognate with the Old English fearh (young pig, hog), and the root of farrow. [source].

Comparing someone to a pig is generally an insult in English – e.g. You eat like a pig! Dirty pig! etc. Also ‘the pigs’ is a slang term for the police. What about in other languages?

Interesting!

The word interesting can have a variety of meanings, depending on how you say it and the context in which you use it. At least it does in British English.

The basic definition is “inspiring interest; absorbing” [source]. It comes from the noun interest (legal claim or right; concern; benefit, advantage), from the Anglo-French interesse (what one has a legal concern in), from the Medieval Latin interesse (compensation for loss), from the Latin verb interresse (to concern, make a difference, be of importance, or literally “to be between”), from inter- (between) and esse (to be) [source].

If you are asked your opinion on something, such as a film, play, concert, etc, that you didn’t like or enjoy, you might, if you’re British and don’t want to be negative, describe it as “interesting” and maybe praise an aspect of it that did appeal to you. Maybe you liked the costumes, the venue, the lighting, or whatever. You could also use this description for a person, place, thing or other event. This could be taken at face value, or as indirect criticism, if you read between the lines – damning with faint praise. This shouldn’t be confused with typical British understatement.

Other words you might use to describe something you didn’t like or enjoy include different, challenging and unusual. Do you have any others?

Is interesting used in this way in other varieties of English? How are equivalent words used in other languages?