Just popping out

A interesting English expression I’ve noticed in novels I’ve been reading recently is the verb to pop, which is often accompanied by prepositions such as out, in, round and down, and preceded by just.

For example:
– I’m just popping out to the shop, do you want anything?
– I might pop in at some point for a peek at your pictures.
– I popped down to the pub last night.

It usually means to go somewhere for a short time and then return to wherever you were. In some contexts drop (by/round) can be used instead of pop: “Do pop in / drop by if you’re free this afternoon”, for example.

Words can also just pop out without you thinking about them first, e.g. “I didn’t mean to say that – it just popped out.” [source]

Are there expressions in other languages that have a similar meaning?

Klunen

I learnt an interesting word from a Dutch friend today – klunen – which refers to the action of walking on the ground in ice skates, something you might do while you’re skating along a frozen canal and come to a bridge you can’t go under, either because it’s too low, or the ice under it is too thin, so you have to walk around it. This is a wonderfully specific word and I can’t think of an equivalent in English, or any other language. Can you?

Here’s an example of useage:

Onder de brug lag geen ijs, dus we moesten erlangs klunen.
There was no ice under the bridge, so we had to walk round it.

It apparently comes from Frisian, and can also mean ‘to carry one’s canoe/kayak around impassable obstacles in the water’. There’s is a word for that action in English: portage, which comes from the French porter (to carry).

Sources: Woorden.org and Wiktionary

Zženštilý

I came across the Czech word zženštilý yesterday among translations of soft and the pile up of consonants got me wondering whether it was a real word or a typo. I discovered that it is a real word and means: soft, epicene, girly-girly, namby-pamby, nance, effeminate, effeminize, emasculate, pansy, soft, softish, unmanly, womanish, womanlike, sissified [source].

Related words include:

– zženštilec = effeminize
– zženštilost = effeminacy, unmanliness, womanishness
– zženštit = to womanize

These words often have negative connotations in English. Do they have similar connotations in Czech and other languages? Are there any languages in which such words have positive connotations?

Other Czech words for soft include:

– poddajný = soft, flexible, pliant, docile
– pozvolný = soft, gentle, gradual, insidious
– jemný = soft, bland, delicate, elegant, pigeon-hearted, sheer, silken, tender, fine, gentle, mild, milky
– měkký = soft, compliant, crumbly, downy, pulpy, smooth, tender, flabby, flaccid, meek, mild
– slabý = soft, weak, bloodless, complaisant, effete, washy, weak, weakly, shallow, small
– mírný = soft, tranquil, balmy, clement, pacific, peaceable, peaceful, reasonable, restful, gentle, lenient, meek, mild
– vlácný = soft, plastic, pliant, supple
– něžný = soft, subtle, pigeon-hearted, silky, sweet, tender, affectionate, caressing, delicate, fond, gentle, milky
– nezpevněný = soft, unconsolidated, unpaved, washy
– hebký = soft, smooth, downy, velvety, fleecy

What I was looking for was soft as in not hard (of material), so I think the first one, poddajný, is probably the one I want, or maybe měkký.

Vituperation

When searching for a translation of a Czech song we’re learning in the Bangor Community Choir I came across the word vituperated. It’s not one I’d heard or seen before, see I had to look it up. It means “to abuse or censure severely or abusively, to berate; to use harsh condemnatory language”. It comes from the Latin vituperatus, the past participle of vituperare, from vitium (fault) and parare (to make, prepare) [source].

The song in questions is called Okolo Hradišťa – here are the lyrics and a translation:

Okolo Hradišťa voděnka teče
Ide k nám šohajek, cosi ně nese
Nese ně lásku svázanú v šátku
Milovala sem ťa, zlatý obrázku.

Milovala sem ťa bylo to špásem
Nevěděl šohajek, že falešná sem
Falešná byla švarná dívčina
Nevěděl šohajek, jaká příčina

Ta moja príčina taková byla,
že mě mamulka velice lála.
Nelaj ně, mamko, ide k nám Janko,
mosím mu nachystat za širák pérko.

Source: http://www.karaoke-lyrics.net/lyrics/hradistan/okolo-hradista-185143

There is a stream of water flowing past Hradisca (a name of a village);
A boy is coming to us and he is bringing something for me;
He brings me his love, tied up in a scarf;
I loved you, my golden picture.

I loved you but it was just for fun,
the boy did not know that I am was not true to him.
The girl was false
and the boy did not know what was the reason for it.

My reason was
that my mum kept telling me off (vituperated me a lot).
Don’t tell me off (vituperate me), mother, Janko (boy’s name) is coming
I have to prepare a feather for him to put on his hat.

Sources: Proz.com and AllTheLyrics.com.

Here’s an arrangement of the song like the one we’re doing in choir (others are available):

I can’t find any information about Hradišťa/Hradisca. Does anybody know where it is?

What makes a word “real”?

I came across an interesting TED talk today about how words become real. Are they only real when they start appearing in dictionaries, or are they real if they are widely used, even if they don’t feature in dictionaries? The speaker, Professor Anne Curzan, looks at who makes dictionaries and how they decide which words to include.

She says that words are chosen for inclusion in dictionaries because we use it, and the more we use a word, the more likely it will make it into dictionaries. So words are real because we use them.

Blwyddyn newydd dda!

Bloavezh mat / Šťastný nový rok / Blwyddyn newydd dda i chi i gyd / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Happy New Year to you all / Bonne année / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Blein Vie Noa / Bliadhna mhath ùr / Blydhen Nowydh Da / С Новым Годом / Срећна Нова Година!

Hedgehogs and Urchins

I discovered today that sea urchins (echinoidea) are known as zee-egels (sea hedgehogs) in Dutch, and that they used to be known as sea hedgehogs in English as well. They have similar names in other languages, for example, in German they are Seeigel (sea hedgehogs), in French they are oursins or hérissons de mer (sea hedgehogs) and in Spanish they are erizos de mar (sea hedgehogs).

The word urchin comes from the Middle English word yrichon (hedgehog), from the Old North French word *irechon, from the Old French herichun (hedgehog) – in Modern French hedgehog is hérisson – from the Vulgar Latin *hericionem, from the Latin ericius (hedgehog), from the Proto-Indo-European root *ghers- (to stiffen, bristle, stand out). From the same root we also get such English words as gorse, hirsute, horror and ordure.

The word urchin is apparently still used for hedgehog in some English dialects such as Cumbria, Yorkshire and Shropshire. It came to refer to people who looked or acted like hedgehogs from the early 16th century, and to poor, ragged youths from the mid 16th century, though this usage didn’t really take off until the late 18th century. Sea urchin was first used in the late 16th century.

Sources: Online Etymology Dictionary and Indo-European Lexicon

Haps and Mishaps

A mishap is “an unlucky accident”, according to the Oxford Dictionaries, and is often accompanied by the word minor – e.g. we had a few minor mishaps in the kitchen, but at least we didn’t burn the chicken.

I happened upon the word mishap today and it got me wondering whether the word hap also exists. It does, though it rarely used these days, as far as I can tell.

Hap means:

– luck, fortune
– a chance occurrence, especially an event that is considered unlucky
– to come about by chance
– to have the fortune or luck to do something.

So it’s a contronym or auto-antonym in that it can mean good luck and the opposite, bad luck.

Here are some examples:

– If you have the good hap to come into their houses
– I entertained the Company with the many Haps and Disasters
– What can hap to him worthy to be deemed evil?
– Where’er I happ’d to roam

Source: Oxford Dictionaries

Hap, mishap, and happen and happy, all come from the Old Norse word happ (chance, good luck), from the Proto-Germanic *hap-/*hampą (convenience, happiness), from the Proto-Indo-European *kob- (to suit, fit, succeed), which is also the root of the Old Irish cob (victory) and the Russian кобь [kob’] (fate).

Source: Online Etymology Dictionary and Wiktionary

Pufflings

A puffling

The other day I discovered that a young puffin is known as a puffling, which I really like the sound of.

There are a few other words that include the -ling suffix that are commonly used: sibling, duckling, underling, earthling, seedling, yearling (an animal that is between one and two years old) – can you think of others?

There are plenty more on Wiktionary, though few are in common use, as far as I know.

You lucky sausage!

According to a friend who lives in Manchester, a common expression there is “You lucky sausage!”, which is used when someone has some (unexpected) good luck. For example, if you won a prize in a competition, your friends might say, “You lucky sausage you!”.

I hadn’t heard this expression before and neither has anybody else my friend asked from outside Manchester, so maybe it’s only used there. It doesn’t seem to be very common online as it only gets 666 results in Google. Does anyone from Manchester, or elsewhere, use this phrase?

A related phrase I am familiar with is “You silly sausage!” – a light-hearted and affectionate insult used when someone, especially a child, has done or said something foolish or silly.

Do you use this phrase, or have you heard it used?

If not, would you say something else in such circumstances?