| français | English | Cymraeg |
|---|---|---|
| Les couennes de porc frite | pork scratchings | |
| la couenne | rind | crofen; crawen; crafen |
| la peau | hide (skin) | croen |
| le cuir | hide (leather) | lledr; croen |
| seul à seul; face à face | one-to-one | un i un |
| gazouiller; grisoller; roucouler | to warble | telori; trydar |
| fauvette | warbler | telor |
| pour l’amour de Dieu | for heaven’s sake | neno’r nefoedd; er mwyn y nefoedd |
| l’inhalateur (m) | inhaler | ymanadlwr; pwmp |
| inouï | unprecedented; incredible; tremendous | diesiampl; digyffelyb; anhygoel; anghredadwy |
| c’est inouï | that’s unheard of | mae hynny’n anhygoel |
Category: Welsh (Cymraeg)
How many roads?
Last week I learned that there are quite a few words for roads in Irish. These include:
bóthar [ˈbˠoːhəɾˠ] = road; way, manner. From the Proto-Celtic *bow-itros (cow path).
Related words in other Celtic languages:
– bóthar [boː.ər] = alley, lane (Scottish Gaelic)
– bayr [bajr] = avenue, drive, lane, pad, roadway (Manx)
– beidr [beidɪr] = lane, track (Welsh)
– bownder [‘bɔʊndɛr] = lane (Cornish)
bóithrín = country lane, boreen (diminutive of bóthar)
bealach [ˈbʲalˠəx] = way, road track; pass. From the Old Irish belach (gap, pass, road, path).
Related words in other Celtic languages:
– bealach [bjal̪ˠəx] = pass; access; detour; breach, gap, opening; inlet (Scottish Gaelic)
– bollagh = channel, course, curving uphill road, gap, gorge, lane, passage, route, thoroughfare (Manx)
ród [rˠoːdˠ] = road, highway. From the Old Irish rót (road, highway).
Related words in other Celtic languages:
– rathad [ra.ad] = road, way, route (Scottish Gaelic)
– raad [reːd̪, raːd̪] = avenue, drive, lane, pad, roadway (Manx)
– rhawd [r̥aud] = course, career (Welsh)
– roud = route, trace (Breton)
slí [ʃliː] = way, road, track, route, passage. From the Old Irish slige (gap, pass, road, path).
Related words in other Celtic languages:
– slighe [ʃl̪ʲi.ə] = path, track, trail, way; course, passage, route (Scottish Gaelic)
cosán = path; footway, track; way, passage; direction. From the Old Irish casán (path, footpath), from cás (foot).
Related words in other Celtic languages:
– casan [kasan] = path; supporting beam; treadle; wattle (Scottish Gaelic)
– cassan [keːzən] = passage, path, pathway, sidewalk, thoroughfare; walk, footpath; trajectory (Manx)
cabhsa = causeway; path, lane
sráid [sˠɾˠɑːdʲ] = street; level (surfaced) ground around house; village. From the Old Irish sráit (street, road, path, way), from the Old Norse stræti (street), from Late Latin strāta (a paved road).
Related words in other Celtic languages:
– sràid [sdraːdʲ] = street (Scottish Gaelic)
– straid = street; farmyard; thoroughfare (Manx)
– stryd [striːd] = street (Welsh)
– stret [strɛ:t] = street (Cornish)
– straed = alley, lane (Breton)
Incidentally, the English word road comes from the Middle English rode/rade, from the Old English rād (riding, hostile incursion), from the Proto-Germanic *raidō (a ride), from the Proto-Indo-European *reydʰ- (to ride).
Sources: teanglann.ie, Wiktionary, Fockleyreen, Am Faclair Beag, Dictionnaire Favereau breton, cornish dictionary / gerlyver kernewek
Turrys foddey / Turas fada / A Long Journey
Last night I arrived safely in Glencolmcille in Donegal in the northwest of Ireland. I left Peel at 8am, went by bus to Ronaldsway airport, flew to Dublin, then took buses all the way to Glencolmcille, arriving just before 8pm, so it took nearly 12 hours.
I met people I know from previous visits to Ireland along the way – at Dublin airport, in Donegal town, and in Killybegs – so the journey didn’t seem quite so long as I had people to talk to. As they say in Irish, bíonn siúlach scéalach (travellers have tales to tell), and giorraíonn beirt bóthar (two people shorten a road).
On the road and after I arrived in Glencolmcille I had conversations in English, Irish, German, Welsh, and spoke odd bits of Russian, French, Romanian, Swedish and Manx.
Today the courses start – there are courses in Irish language, translation, flute and whistle player, and harp playing (that’s the one I’m doing), and also a group going hill walking every day.
There are people here from many countries, including Ireland, the UK, the USA, Australia, France, Belgium, Luxembourg, Finland, Germany, Switzerland, Belarus, Brazil and Slovakia. So I will have plenty of opportunities to practise my languages.
Celtic conversations
This week I’ve had quite a few conversations in Manx. I only speak it when I come to the Isle of Man, and when I meet Manx learners at polyglot events. At the beginning of the week my Manx was decidedly rusty, but it’s starting to flow now. When I don’t know a word or phrase in Manx, I switch to Irish, and often get away with it. It helps that some of the Manx speakers I know here also speak Irish.
As well as Manx, and English, I spoke some Welsh last night, and odd bits of Scottish Gaelic, Cornish and Breton.
The performers here for the festival are from the Isle of Man, Scotland and Ireland. The songs have been in English and Manx, and the evening concerts have been introduced bilingually in Manx and English. There aren’t any performers here from Wales, Cornwall or Brittany this year, but there have been in previous years.
Tomorrow I’m off to Glencolmcille (Gleann Cholm Cille) in Donegal in the northwest of Ireland. I will speak plenty of Irish there, and probably other languages, and learn more traditional Irish songs and tunes.
In a jiffy

A jiffy is very short, unspecified length of time. For example, “I’ll be back in a jiffy”.
It can refer to more precise units of time, and was first defined by Gilbert Newton Lewis (1875–1946) as the time it takes light to travel one centimeter in a vacuum (about 33.3564 picoseconds). Other definitions are available.
Jiffy [ˈd͡ʒɪ.fi] was first recorded in English in 1785 and its origin is uncertain. One possibity is that it was Thieves’ Cant for lightning. It used to be written giffy, and may be related to gliff (a transient glance; an unexpected view of something that startles one; a sudden fear) [source].
Jiffy is also a brand of padded envelope and other packaging, so you could, if you were so inclined, send someone something in a jiffy (bag/envelope) in a jiffy.
Other expressions that indicate that something will happen very soon include:
– at once
– now
– right now
– straight away
– immediately
– in an instant
– instantly
– in a minute
– in a moment
– in a second
– in a trice
– in a mo
– in a sec
– in a tic
– in a heartbeat
– as quick as a flash
– in a second / in a sec
– in two shakes of a lamb’s tail
– in the blink of an eye
– before you know it
Welsh equivalents include:
– ar unwaith (at once)
– yn syth (immediately)
– ar y gair (on the word)
– yn y fan (in the place)
– yn ddi-oed (without delay)
– mewn chwinciad (in a wink)
The length of time indicated by these expressions can vary considerably. When some people say they will do something staight away, they really mean it. Others might mean that they will do it at some time in the future, maybe, if they can be bothered, but don’t hold your breath.
When I’m asked to do something I don’t really want to do, I might say that I’ll do it when I have a spare moment (or two), or if I can find the time. This might mean that I will actually do it, or that I won’t.
Do you know/use other expressions, in English or other languages, for short lengths of time?
When asked to do something you would rather not do, how would you politely decline?
This post was inspired by a reference to Jiffy Pop, a brand of popcorn, in a novel I’m reading at the moment, The Art of Disappearing, by Ivy Pochoda. I had to look it up.
When your gran is your granddad
In a book I’m reading at the moment – Border Country by Raymond Williams – one of the characters calls his grandfather ‘Gran‘, which strikes me as unusally. To me gran could only refer to a grandmother. Does it seem strange to you?
I only remember one of my grandparents – my dad’s mum – who I think we called granny. We used the same term for my mum’s stepmother, who was with us until 2013.
Some people I know have different names for their grandmothers. For example, their mum’s mum might be nan, and their dad’s mum might be gran or granny. I haven’t noticed people having different names for their grandfathers in English.
In Welsh though, people sometimes add the name of the place where they live to the words for grandfather and grandmother. For example, Taid Dinbych (Denbigh Granddad) and Nain Caergybi (Holyhead Granny), or in South Wales Tad-cu Casnewydd (Newport Granddad) and Mam-gu Caerdydd (Cardiff Granny).
What do you call, or did you call, your grandparents?
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg |
|---|---|---|
| la station métérorologique = weather station | gorsaf dywydd | |
| la station balnéaire | seaside resort | tref lan môr |
| la station de ski | ski resort | cyrchfan sgi |
| la station thermale | spa | tref ffynhonnau, sba, ffynhonfa |
| la station de lavage | car wash | golchfa geir, lle golchi ceir |
| l’accord (m) | deal (agreement) | bargen, cynnig |
| hors de portée | beyond/out of reach | allan o gyrraedd, y tu hwnt i’ch cyrraedd |
| à portée (de qn) | within reach (of sb) | o fewn cyrraedd (i rywun) |
| se remettre (de); se rétablir (de) | to recover (from illness) | gwella |
| vertical | vertical | unionsyth, fertigol |
| le kitesurfing | kitesurfing | barcudfyrddio |
| l’élan (m) | elk (European) | elc, cawrgarw |
| l’orignal (m) | moose (Canadian) | elc |
| crise des cinquante | midlife crisis | argyfwng canol oed |
| l’examen | (medical) check up | archwiliad |
| la caisse | crate (for bottles, china) | cawell, bocs rhwyllog, crât, crêt |
| le cageot | crate (for fruit, veg) | cawell, bocs rhwyllog, crât, crêt |
| la vis | screw | sgriw, hoelen |
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg |
|---|---|---|
| sauter, sautiller, houblonner | to hop | hopian |
| la musaraigne | shrew | chwistlen, chwistl, llygoden goch |
| le rendez-vous | appointment | trefniad |
| le plâtre | plaster cast | cast plastr |
| l’accessoire | feature (of product, computer, etc) | nodwedd |
| la saillie | (mountain) ledge | sil, silff, ysgafell |
| la balançoire | (playground) swing | siglen |
| le toboggan | (playground) slide | sleid, sglefren, sglefr, llithren |
| le toboggan, la luge | toboggan, sledge | sled, tobogan |
| le toboggan de piscine | water slide | sleid ddŵr |
| euthanasier, (faire) piquer, faire abattre | to put down (an animal) | rhoi i gysgu, difa, lladd |
| le fusilier marin | marine (soldier) | môr-filwr |
| le marines | the Marines | y môr-filwyr |
| la rédaction | (school/college) essay | traethawd |
| mettre au lit, coucher | to put to bed | rhoi/dodi yn ei wely |
| tordre, tortiller | to twist | cyfrodeddu, cordeddu, crychu, plethu |
| se tordre le cheville / le poignet | to twist one’s ankle/wrist | troi’ch ffêr/arddwrn |
| la sueur | sweat | chwys |
| suer | to sweat | chwysu |
| le chewing-gun | chewing gum | gwm cnoi |
Back to Bangor
I finally returned to Bangor today after nearly 3 weeks away – I was only planning to be away for 3 days, but due to the slight mishap in London (a broken ankle), my plans changed a bit.
My mum has looked after me very well, and been doing the cooking, laundry, shopping, etc. I’ll have to find ways to do those things myself back in Bangor.
Last Friday I went to the hospital in Lancaster for a check up on my broken ankle. They put a new plaster cast on it and said that it’s healing well. I can even put a bit of weight on it.The plaster is due to come off at the end of May, and I’ve arranged for this to be done in Ysbyty Gwynedd (Bangor hospital).
I was planning to go to the Polyglot Gathering in Bratislava at the end of May, but have reluctantly decided to cancel that trip. I doubt I’ll be ready for such an adventure as soon as the cast comes off, as it’s likely to take a month or so before I’m fully mobile again.

It’s a beautiful day here in Bangor, my apple tree is in bloom, and my garden went a bit wild while I was away (see photo). I’ll need help to tame it, I think.
It was great to hear some Welsh on the train on the way back – I’ve missed it.
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg |
|---|---|---|
| le boulon | (nut and) bolt | bollt |
| le boulon à oreilles | wing bolt | bollt adeiniogf/asgellog |
| le verrou | bolt (on door) | bollt(en) |
| verrouiller | to bolt (a door) | bolltio (drws) |
| boulonner | to bolt (on) | bolltio |
| engloutir | to bolt (food) | llowcio/claddu/bolgian bwyd |
| boulotter | to tuck (into smth); to eat | claddu bwyd |
| accordeur de piano | piano tuner | tiwniwr pianos dyn tiwnio pianos |
| accorder | to tune (an instrument) | tiwnio |
| battre un record | to break a record | torri/curo record |
| collant | sticky | gludiog/td> |


