Multilingual musicians

A Sardinian friend of mine, Elena Piras, knows six languages (Sardinian, Italian, English, Scottish Gaelic, French and Spanish) and sings in most of them, plus a few others, including Scots, Bulgarian and Georgian.

Here’s a recording of a performance from earlier this year in which she sings in Sardinian, Scots, English, Scottish Gaelic and Bulgarian.

Elena aims to sing each language in as close to a native accent as possible, and I think she does this very well.

Another multilingual singer is Jean-Marc Leclercq or JoMo, who holds the world record for singing in the most languages in one performance: 22. I heard him doing this at the Polyglot Gathering in Berlin in May this year. His pronunciation in the languages I know didn’t sound entirely native-like, and it sounded like he had a strong French accent in the other languages.

Do you know other singers who sing in multiple languages?

How well do they pronounce them?

I myself sing in various languages, and try to pronounce as well as I can, but know I could do better.

Here’s a recording of a song I wrote earlier this year in the five languages I know best (English, French, Welsh, Mandarin and Irish):

[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/204200300″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”300″ iframe=”true” /]

Polyglot Conference, New York

This weekend I am in New York for the 2015 Polyglot Conference. I arrived yesterday afternoon after an uneventful flight from Manchester. It took a couple of hours to get out of the airport, and another hour or so to Manhattan.

Last night I met up with some other polyglots near the Statan Island ferry terminal – we were planning to take the ferry over to Statan Island, but unfortunately it started raining heavily and we decided to postpone the trip. We explored Lower Manhattan and Greenwich Village for a while, then I went home, while the others went on to a bar.

The conference started this morning at the SVA Chelsea Theater, which is just around the corner from where I’m staying. There were talks all day about a variety of interesting subjects, including Forensic Linguistics, Proto-Indo-European and Lakota language revival. There are plenty of people here who I know from previous polyglot events, and I’ve met lots of new people.

So far I’ve spoken English, French, Spanish, Portuguese, German, Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Japanese, Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Manx, Esperanto and Toki Pona, and have met people who speak various other languages.

The conference continues tomorrow, and then I have a couple of days of sightseeing before returning to the UK.

Custard sandwiches and pancakes

Sniglet - any word that doesn't appear in the dictionary, but should

The Welsh word for sandwich is brechdan [ˈbrɛxdan], which comes from the Irish word brechtán (butter, fat), according to the Geiriadur Prifysgol Cymru.

However according to MacBain’s Dictionary, is related to the Scottish Gaelic word for pancake, breacag, which is related to breachdan (custard), which comes from the Middle Irish breachtán (a roll), which is related to the Welsh words brithog (mottled, variegated, multi-coloured, speckled, fine) and brith (marked with different colours, variegated, coloured, chequered, mottled, pied, spotted, speckled, brindled, grey), which are related to the word word breac (speckled) in Irish and Scottish Gaelic.

According to the Geiriadur Prifysgol Cymru, brechdan is a sandwich, and also a slice of bread and butter; sandwich; cake or shortbread.

There are also a number of interesting types of sandwich in Welsh:

– brechdan fawd / gorddi = slice of bread on which butter is spread with the thumb
– brechdan gaerog / ddwbl / linsi / fetal / deiliwr = an oatcake on a slice of buttered white bread or between two slices of white bread
– brechdan grasu = toast, toasted sandwich
– brechdan i aros pryd = slice of bread and butter to carry on with until the next meal, snack
– brechdan doddion = slice of bread spread with dripping
– brechdan driagl / driog = slice of bread spread with treacle

For details of the origins of the word sandwich, see Sandwiches and Portsmouths

Sgimilearachd

Sgimilearachd definition

Sgimilearachd [sgʲimɪlɛrəxg], noun = habit of visiting other people at mealtime; intrusion (from: Am Faclair Beag)

Alternative definition: Obtrusiveness, impudence, intrusion; Mean habit of popping in upon people at meals, living and doing nothing about, gentlemen’s kitchens. (from: Am Faclair Dwelly)

This is one of the interesting Scottish Gaelic words I learnt from this blog post. Others include:

Allabhuadhach = someone who is victorious, but in disgrace.
Claidean = an absurd hammering at anything.
Nigead = those little sobs or sighs you make before or after weeping.
Atamaich = to fondle an unreasonable person.

Do similar words exist in any other languages?

Gleann Cholm Cille

This week and next week I am in Gleann Cholm Cille (Glencolmcille) in Donegal in the north west of Ireland. I’m doing courses at Oideas Gael, an Irish language and cultural centre: a harp playing course this week, and an Irish language and culture course next week.

This is my 11th visit to Gleann Cholm Cille, and the second year I’ve done the harp course. On the harp course page of the Oideas Gael site there are pictures of the harp group from last year – I’m third from the right in the first one, and in the middle at the back in the second one (see also below).

2014 Oideas Gael Harp class
2014 Oideas Gael Harp class

This year we have a different teacher – a music student called Elsa Kelly, who also plays the flute. We’re learning some O’Carolan tunes and some other traditional Irish tunes, and it’s great fun.

I’ve been speaking plenty of Irish with people here – locals and students – and have also spoken bits of German, French, Scottish Gaelic, Dutch, Russian and Czech. People come here from all over the world to study Irish language, music and related subjects, so there are plenty of opportunities to practise languages.

So far the weather has been very mixed – cloudy and windy one minute, warm and sunny the next, then the rain starts, and it can go on all day and all night sometimes and be rather heavy. This is fairly typical for this part of Ireland, but local people are complaining that they haven’t had much of a summer this year yet.

What’s in a name?

The other day I received an email with some corrections to my Scots phrases page. One thing the writer objected strongly to was the use of the name Scots for the language/dialect in question. He believes it should be called Scottish, and that nobody calls it Scots.

My understanding is that three main languages are spoken in Scotland:

Scottish Gaelic – a member of the Goidelic branch of the Celtic language family descended from Old Irish

Scottish English – English spoken with Scottish accents (there are more than one) with a few words from Scots and Scottish Gaelic

Scots – a descendant of the language(s) spoken by the Angles who settled in northern England and southern Scotland from the 5th century AD. Scots has been influenced by Gaelic, Norse, Latin, Dutch, Norman French, Standard French and English, and was the main language of Scotland, used in literature, education, government and in legal documents, from the 14th to the 18th centuries.

There is no doubt about the status of Scottish Gaelic – it is definitely a separate language that is closely related to Irish and Manx Gaelic, and only very distantly related to English and Scots. However there seems to be quite a bit of uncertainty about the status of Scots.

According to a study, “Public attitudes towards the Scots language” carried out by the Scottish Government in 2010, 64% of respondents (around 1,000 individuals) “don’t really think of Scots as a language”, but it also found that “the most frequent speakers are least likely to agree that it is not a language (58%) and those never speaking Scots most likely to do so (72%)”

Scots is a contraction of Scottis, the Older Scots and northern version of late Old English Scottisc (Scottish), which was formerly written Scyttisc. Before the end of the 15th century English speech in Scotland was known as Ynglis or Inglis (English), while Scottis referred to Gaelic. From 1495 Scottis was increasingly used to refer to the language of the Lowlands (Scots), and Scottish Gaelic was known as Erse (Irish).

Scots is also known as braid Scots (broad Scots), Doric (spoken in the north east of Scotland), Lallans (Lowlands – spoken in south and central Scotland). Doric and Lallans have both been used / are used to refer to Scots as a whole.

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language

There are many regional variations in Scots, which can be divided into the following regions and areas: Shetland; Orkney; Caithness; Aberdeen and North East; Angus; Dundee, Perthshire, Fife; Edinburgh and East Central Scotland; Glasgow and West Central Scotland; Borders; South West

You can hear recordings of each of these variations on: http://www.ayecan.com/listen_to_scots.html

You can see written samples in different varieties of Scots (and many other languages) at: http://www.evertype.com/carrolliana.html

Do you speak Scots or Scottish?

If so, which variety do you speak, and do you think of it as a distinct language?

By the way, I have up-dated and improved my Scots phrases page so that all the phrases are in the Scots of north east Scotland, a.k.a. Doric. If you can provide recordings of those phrases, or provide them in other varieties of Scots, please let me know.

Polyglot Gathering Berlin 2015

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin about an hour ago. I took the train all the way from Berlin to Bangor, via Cologne, Brussels, London, Crewe and Chester, leaving Berlin just before 7am this morning, and arriving in Bangor just after 9pm this evening. On the way there I also travelled by train, though I had to stay in Brussels for one night, and continued the next day. It cost slightly more than flying (only about £20 more) and took a bit longer (about 2 hours – more on the way there), but I saw so much more, and went through parts of France and Germany I hadn’t been before, and visited Belgium for the first time. The engineers on German railways started a 5-day strike today, and I was worried that my trains might not be running. Fortunately they did run, and were more or less on time.

The gathering was bigger than last year with about 350 participants from many countries. There were many people there I knew from last year’s gathering, and from the Polyglot Conference in Novi Sad, and I met lots of new people. I had conversations in all the languages I know well, and most of the ones I know less well. There was a Breton speaker there, though I didn’t get to talk to him, as well as speakers of Welsh, Irish, Cornish and Scottish Gaelic. Like last year, there were plenty of Esperanto speakers, and I had quite a few conversations in Esperanto, which I brushed up a bit beforehand. There were a number of people who had studied sign languages there, including BSL, ASL, Dutch Sign Language (Nederlandse Gebarentaal / NGT) and Slovak Sign Language (Slovenský posunkový jazyk / SPJ), and the Slovak signer demonstrated how she interprets songs in SPJ, which was fascinating to watch.

The talks and lectures were really interesting, and I went to quite a few introductions to languages, including Northern Sami, Navajo, Arabic, Hebrew, Milanese, Gottlandic, Finnish, Greek and Basque. I don’t intend to learn any of these languages just yet, but it was fascinating to find out more about them. My own presentation, on the History of Writing, was well received, and I got lots of positive comments.

Some of the polyglots at the Polyglot Gathering in Berlin in May 2015
Some of the polyglots at the Polyglot Gathering – from right to left: Richard Simcott, Alex Rawlings, Christopher Huff, Jimmy Melo, and me – between us we speak at least 20 or 30 languages, to varying degrees.

The evening activities included a polyglot games evening, an international culinary festival – I took some Welsh cakes and bara brith, which were popular – a book fair, a polyglot game show, a concert with the multilingual French singer JoMo, who sang in 25 different languages, and an international cultural evening, at which I sang a Scottish Gaelic waulking song (Ceud soiridh soiridh bhuam) and one of my own songs – A Hen in My Hat (in 5 languages). After the cultural evening there was a little Irish and Scottish music session – I had a couple of tin whistles with me, and a few other people had instruments.

So now I’m back in Bangor and will start to catch up with the work I couldn’t do while away due to time constraints and internet connection issues.

Blwyddyn newydd dda!

Bloavezh mat / Šťastný nový rok / Blwyddyn newydd dda i chi i gyd / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Happy New Year to you all / Bonne année / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Blein Vie Noa / Bliadhna mhath ùr / Blydhen Nowydh Da / С Новым Годом / Срећна Нова Година!

Happy New Year!

Bloavezh mat / 新年快樂 / Blydhen Nowydh Da / Šťastný nový rok / Gelukkig Nieuwjaar / Happy New Year / Bonne année / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Felice anno nuovo / 新年おめでとうございます / Blein Vie Noa / Feliz Ano Novo / С Новым Годом / Bliadhna mhath ùr / Срећна Нова Година / ¡Feliz Año Nuevo! / Gott nytt år / Blwyddyn newydd dda, and so on!

Polyglottery

Novi Sad Catholic Cathedral

Yesterday morning I met up with other conference participants and after a bit of a wander around the city, we had lunch then went to the opening ceremony a reception. In the after we had a little guided tour of Novi Sad seeing some interesting buildings, including the Catholic or Orthodox Cathedrals, and the fortress. There are some rather attractive buildings here, wide, pedestrianised café-lined streets, some nice parks and generally a relaxed kind of atmosphere.

In the evening we all went to a restaurant about 4 or 5km from the city centre for dinner. I walked there with a few others, and the rest went by bus or taxi. We had a nice dinner with lots of polyglot chat, then some people started dancing, and others carried on chatting.

Novi Sad town hall

Today there were lectures and talks on a variety of topics including sound symbolism, the magic of metaphors, language coaching, and acting and humour in a foreign language.

So far I’ve had conversations in about 10 languages and spoken bits and pieces of maybe 10 others. In some cases this was only a few words (all I know), in others it was a bit more. There are even two guys here who are learning Scottish Gaelic, one of whom also speaks a bit of Manx, and another who is learning Irish.