Weeds

Yesterday I finally started work on my garden, and one of the first things I did was a bit of weeding. The large crop of dandelions and other weeds in my lawn will take quite a while to remove, but in the meantime I thought I’d look at the origins of a few garden-related words.

Weed comes from the Old English word wēod (grass, herb, weed), which is related to the Old High German word wiota (fern), and probably comes from the Proto-Germanic word *weud-. The verb to weed comes from the Late Old English weodian [source].

Words for weed in other languages include: chwynnyn (Welsh), fiaile (Irish), 野草 [yěcǎo – “wild grass”] (Mandarin), mauvaise herbe (French – “bad grass”), 雑草 [zassō – “crude/miscellaneous grass”] (Japanese).

Dandelion comes from the Middle French dent de lion (lit. “lion’s tooth”), a calque translation of the Middle Latin dens leonis – the leaves are shaped a bit like lion’s teeth.

Folk names for dandelion include tell-time, which refers the practice of blowing the seeds – the number of breaths needed supposedly being the hour, and the Middle English and French names piss-a-bed and pissenlit, which refer to its diuretic properties [source].

Word of the day – kai

kai /kai̭/ [Māori]

  1. (verb) to eat, consume, feed (oneself), partake, devour.
  2. (noun) food, meal.

Related expressions include:

  • kai moana = seafood, shellfish
  • wāhi kai = café, restaurant (wāhi = place)
  • hari kai = a song to entertain visitors as food is set out (hari = joy, happiness)

The Māori word kai is mentioned quite a lot in the book I’m reading at the moment, Come On Shore and We Will Kill and Eat You All by Christina Thompson: a memoir about the author’s life with her Māori husband which also discusses the history of the Māori, and contacts between them and other peoples.

Other Māori words and concepts are also discussed, include iwi, which means an extended kinship group, a tribe, a nation, a people, a nationality or a race, and often refers to a large group of people descended from a common ancestor, and utu, which means revenge, cost, price, wage, fee, payment, salary, reciprocity, and is an important concept in Māori culture.

Kai also means food in Tok Pisin, and kaikai means to eat. In Japanese kai (海 かい) means sea, among other things, though this reading of the kanji 海 is derived from Chinese (hai) – the native Japanese word for sea is うみ (umi).

In Hawai’ian, kai means sea, sea water, gravy, sauce or soup, while food is ʻai, or mea’ai.

Épouvantail

épouvantail (nf)

  1. objet, mannequin disposé dans les champs, dans les arbres, pour effrayer les oiseaux et les faire fuir (scarecrow)
  2. familièrement personne présentant un aspect extérieur repoussant (bogey, bugbear)
  3. quelqu’un ou quelque chose qui effraie sans raison (fright)
    [source]

For some reason we were talking about scarecrows or épouvantails at the French conversation group last night. It’s not a word that comes up in conversation very often, but I like the sound of it.

Related words include:

  • épouvantable = terrible, appalling, dreadful
  • épouvantablement = terribly, appallingly, dreadfully
  • épouvante = terror, fear
    – saisi d’épouvante = terror-stricken
    – roman/film d’épouvante = horror story/film

Words for scarecrow in other languages include:

  • Chinese – 稻草人 (dào​cǎo​rén​) = “straw man”
  • German – Vogelscheuche (bird shooer); Strohmann (straw man); Strohpuppe (straw doll/puppet)
  • Irish – babhdán – also means bogey man
  • Italian – spaventapasseri = “scare sparrows”
  • Japanese – かかし [鹿驚] (kakashi) = “deer surpriser”
  • Spanish – espantapájaros = “bird scarer”
  • Welsh – bwgan brain = “crows bogey/spook”

Script charts

I decided to improve the script charts on the hiragana and katakana pages on Omniglot today – something I’ve been meaning to do to a long time.

Here’s one of the new charts:

Hiragana chart

As well as put improved charts of the kana online, I’ve also put links to Word and PDF versions of the charts for handy offline reference.

Do you think such downloadable charts are useful? Would you like to similar ones for other writing systems?

De bouche à oreille

Last night we were discussing how to encourage more people to come to the French conversation group and we concluded that word of mouth is probably the most effective way – all the posters we put up around Bangor last Saturday have yet to bring hordes of new recruits. We also thought that the French version of word of mouth, de bouche à oreille (from mouth to ear), seems to be more logical then the English. Another way to say word of mouth in French is de vive voix (of live mouth).

Word of mouth in Chinese is 口耳相傳 (kǒu ěr xiāng chuán) or “mouth ear mutual spread” or 口口相傳 (mouth mouth mutual spread); in Dutch it’s van mond tot mond (from mouth to mouth) and it’s the same in German, von Mund zu Mund. In Japanese it’s 口コミ(kuchikomi) or “mouth com(munication)”, and in Spanish it’s boca a boca (mouth to mouth) or boca a oreja (mouth to ear).

What about in other languages?

Mimetic bootstrapping

Yesterday I went to an interesting talk on Japanese mimetic words, which are onomatopoeia (擬声語 giseigo / 擬音語 giongo) or words connected to actions, emotions or states (擬態語 gitaigo). For example, くすくす (kusu kusu) – to giggle,ぐずぐず[する] (guzu guzu [suru]) – to procrastinate or dawdle.

Researchers in Japan have found that Japanese mothers use a much higher proportion of mimetic words with young children (60%) than with adults (10%), and their experiments found that children find mimetic verbs (those that use sound symbolism) easier to learn than non-mimetic verbs. They call this process mimetic bootstrapping. They also tested English-speaking children and adults using Japanese mimetic verbs and found that they were able to guess their meanings above the level of chance.

They also mentioned that mimetic words are not just found in Japanese – they are in fact found in the form similar to gitaigo in many of the worlds languages, though are rare in Indo-European languages.

My favourite kanji

The author of a site offering online Japanese lessons has kindly offered one full account for free to Omniglot visitors. The site offers Japanese lessons for beginners, plus some material for more advanced learners. Some of the lessons are free, once you’ve registered, others are available after payment of an annual subscription. The account will give you access to all the material on the site.

The “My favourite kanji” competition is your chance to win an account. Entries can take the form of a explanation of which kanji you like the most and why; a piece of calligraphy or art featuring your favourite kanji; a story or poem about your favourite kanji; or anything else you can think of based around your favourite kanji. Let your imaginations run wild and get those creative juices flowing!

Please send entries by email to the usual address. The closing date is the end of this month (30th June). The best entries will be displayed in the Omniglot gallery.

Word of the day – 成語

成語 [成语] (chéngyǔ) are Chinese idioms usually consisting of four characters. They tend to pack a lot of meaning into those four characters and many have a story, myth or moral behind them from Classical Chinese literature, in which they were used extensively. If you’re not familiar with the stories, it will be very difficult or impossible to work out what the idioms mean. They’re still quite commonly used in modern written and spoken Chinese, and there are between 5,000 and 20,000 of them.

Here are a few examples:

一日千秋 (yírìqiānqiū) = “one day, a thousand autumns” – implies rapid changes; one day equals a thousand years

一日千里 (yírìqiānlǐ) = “one day, a thousand miles.”- implies rapid progress; travelling a thousand miles in a day

一日三秋 (yírìsānqiū) = “one day, three autumns.” – when you’re missing someone very much, one day can feel as long as three years.

From Wikipedia

A good place to find out more about chengyu is this site, which explains a number of them in Chinese and English. Another useful chengyu site is this one, which contains a dictionary of 13,000 of them with explanations in Chinese.

These idioms are also used in Japanese and are called 四字熟語 (yojijukugo) – four character idioms. They come mainly from Classical Chinese and have the same or similar meanings to the Chinese ones. A dictionary of Japanese four characters idioms, with explanations in Japanese, can be found here, while this site explains some of them in English.

Languages Quick Fix

Languages Quick Fix is a very useful site I discovered today. It includes words, phrases, and idioms in English, Chinese, Japanese, French, Spanish, and German, plus a basic introduction to each language. There are recordings of the words, phrases, and idioms in all the languages – in the case of Chinese, the recordings are in Mandarin, Shanghainese and Cantonese. There are also links to news stories, dictionaries, and Chinese paintings (in the Learn Chinese – One At a Time section).

Another useful site I came across today is SmallMarble, a multilingual phrase book to which anyone can contribute. At the moment it has Spanish translations of most of the phrases, but few translations in other languages.

Japanese more difficult than Chinese?

An article I came across today, via Keith’s blog, argues that it’s a lot more difficult to learn Japanese than Chinese.

The author of the article studied both Chinese and Japanese at the Defense Language Institute (DLI), and lived in Japan for over seven years. He feels confident about communicating in Chinese (Mandarin) and found it much easier than Japanese, or Spanish and German, which he studied in high school. He didn’t find learning Japanese at the DLI too hard, but had difficulty communicating with Japanese people in Japan. He believes the main difficulties are the sheer amount of Japanese syntax, only a small proportion of which is covered in most Japanese courses, and Japanese culture, in which people tend to avoid saying things in a straightforward way.

My own experiences are somewhat similar – I found Chinese easier to learn than Japanese, though I’ve only been to Japan once and was there for four months, whereas I spent over five years in Taiwan, plus a couple of months in China. Had I spent longer in Japan, I’m sure my Japanese would be a lot better now. Would it be as good as my Chinese? I don’t know.