Irish language resources

Here are a couple of online resources I came across today for learning Irish:

Everyday Irish – a series of Irish language lessons by Liam Ó Maonlaí, lead singer of the Hothouse Flowers, and offered for free by the Irish Independent. The lessons are in the form of mp3s with accompanying worksheets in PDF format. They are available for beginners and more advanced students.

Talk Irish – a new Irish language learning project which will offer free Irish word-a-day emails, podcasts and flashcards. At the moment only the word-a-day is available, once you’ve joined the site.

Fluent Dysphasia

Yesterday I found an amusing short film called Fluent Dysphasia, which tells the story of an Irish man who wakes up one morning after a night of heavy drinking to find that he speaks Irish fluently and can no longer speak or understand English. Beforehand he spoke nothing but English, so he is very surprised and worried by the change. His best friend thinks he’s gone mad or is possessed, and the only person who understands him is his daughter.

Recently there was a real life case similar to the one portrayed in the film – a Czech motorcyclist who started speaking English fluently after an accident. In this case, his English fluency disappeared again after a few days and he had no memory of it.

teg

Today I came across a site about the Teastas Eorpach na Gaeilge (The European Certificate in Irish) or teg, which is the first and only examination system for adult learners of Irish. There will be six levels of exams from A1 (Beginner) to C2 (Advanced), though the Advanced ones are still being developed, and they test speaking, listening comprehension, reading comprehension and writing.

This test sounds similar to other language proficiency tests, such as IELTS (International English Language Testing System) and TEF (Test d’evaluation du Français), and provides proof of one’s Irish language abilities. The teg site, which is bilingual in Irish and English, provides detailed information about the exam, the syllabi, sample papers, and teaching materials.

If I was planning to search for a job in an Irish-speaking area or organisation, I’d consider taking the teg. For now, however, I’m content to continue my studies of Irish in a haphazard and relaxed way. I haven’t taken any other language proficiency tests and don’t plan to. Well, I did receive an assessment of a sort at the end on my Welsh course in Lampeter in June last year.

Such tests provide a snapshot of your language abilities at a particular point in time, and are usually taken after a lot of preparation. If the preparation involved last minute cramming, you might well forget much of it afterwards. I see learning a language more as a long term project, rather than something to cram and forget. Tests, qualifications and certificates can provide useful goals, though shouldn’t be seen as the end of your journey. There’s always more to learn.

Do you think such language tests are useful? Have you taken any, or do you plan to do so?

Irish in New York

The other day while listening to Raidió na Gaeltachta, the Irish language radio station, I heard an interview with a guy from New York who has taught himself Irish over the past year or so. He works for the NYPD and has Irish ancestry, hence his interest in the language. He’s never been to Ireland and rarely gets chances to use his Irish, but he speaks it with a fluency that amazed the interviewer. He also sang a song in Irish, and did so very well, but was very modest about his achievement, saying that he still has a lot to learn.

It’s good to hear about successful language learners. It also makes me think I could do better with my studies.

Word of the day – Samhain

Today’s word, Samhain (/ˈsˠaunʲ/) is the Irish word for November, and also refers to the ancient Celtic festival which was traditional celebrated at this time of year to mark the end of the harvest and the start of the ‘Celtic New Year’. The word samhain comes from the Old Irish samain, which possibly means ‘summer’s end’, though that etymology is uncertain.

The last day of October is known as Oíche Shamhna in Irish and Oidhche Shamhna in Scottish Gaelic, both of which mean the ‘night of Samhain’. It was a time for feasting and to for taking stock of livestock and stores of crops, a custom still observed in some areas.

Use of Irish in Northern Island Assembly

A motion to ban the use of the Irish language in the Northern Ireland Assembly was narrowly defeated by just two votes this week, according to Eurolang.

A member of the Ulster Unionist Party had complained that members of Sinn Fein were using Irish in speeches, and wanted to put a stop to it. Many unionists are apparently uncomfortable with any recognition of the Irish language in Northern Ireland as they fear “Britishness might be undermined”. At the same time, supporters of the language are calling for a law giving language rights.

There are further details in The Irish Times, where a member of Sinn Fein is quoted as saying:

“The issue of language rights, a non-controversial issue in Wales, Scotland, the South of Ireland and throughout Europe, an expression of human rights, has now become a political football in the battle for supremacy between the unionist parties … The determination of unionist politicians to block any recognition of the Irish Language is a misguided and macho demonstration of anti-Irish bigotry.”

Information about the Irish language in Northern Ireland can be found here.

Peeling the library

Today’s word, library, comes from the Old French librairie, a ‘collection of books’, which is a nominal use of adjective librarius, ‘concerning books’, from Latin librarium, ‘chest for books’, from liber (genetive of libri), ‘book, paper, parchment’, originally the ‘inner bark of trees’, probably a derivative of Proto-Indo-European (PIE) base *leub(h) – ‘to strip, to peel’.

In French the word librarie means bookshop. A French library is a bibliothèque, which comes via the Latin bibliothēca, from the Greek βιβλιοθήκη (bibliothêkê), ‘a place to store books’, which breaks down into βίβλος (biblos), ‘book’, and θήκη (thêkê), ‘chest’.

Variations on the theme of bibliothèque are used in a number of other languages, including:

Dutch – bibliotheek
German – Bibliothek
Greek βιβλιοθήκη (bibliothiki)
Italian/Portuguese/Spanish – biblioteca
Russian – библиотека (biblioteka)

In Welsh, a library is a llyfrgell, from llyfr, ‘book’ and cell, ‘cell’, while in Irish it’s leabharlann, from leabhar, ‘book’ and lann (not sure of it’s meaning*). In Chinese, a library is 圖書館 [图书馆] (túshūguăn) = ‘map book house’.

It seems that the word library, or something like it, is not used in it’s English senses in many languages. The only ones I can find are Sesotho and Tswana (laeborari), Tsonga (layiburari) and Venda (laiburari), which appear to be loanwords from English. The Basque word for library, liburutegia, might possibly have Latin or Greek roots.

[Addendum] *lann in Irish is an archaic/obsolete word that means floor, enclosure or church. It comes from the Old Irish lann (building, house, land, plot, plate), from the Proto-Celtic *landā ((open) space, land), from the Proto-Indo-European *lendʰ- (land, heath). It is cognate with the Welsh word llan (church, parish, monastery, yard, enclosure, village), the Spanish landa (plain), and the English words land and lawn [source].

Sources: Online Etymology Dictionary, Wiktionnaire, Yawiktionary

Office Speak / Béarlagair na hOifige

Today I found a useful site that has Irish versions of some popular phrases used in offices, some of which are words of wisdom from that great leader, David Brent of the BBC comedy series, The Office.

Here are a few examples:

Mura n’éiríonn leat an chéad uair, faigh réidh leis an bhfianaise go ndearna tú aon iarracht.
If at first you don’t succeed, remove all evidence you ever tried.

Ní botún é, is deis foghlama é
Its not a mistake, it’s a good learn

Éirim tuirseach den obair go héasca, mar sin caithfidh post m’aird a tharraingt
I get bored easily so a job really needs to keep my interest

Bíodh a fhios agat cad iad do chuid teorainneacha agus bí sásta leo. Ciallaíonn barraíocht uaillmhianta ardú céime chuig post nach mbeidh tú in ann aige.
Know your limitations and be content with them. Too much ambition results in promotion to a job you can’t do.

Chlis an tiomantán crua agus chaill mé mo chuid teachtaireachtaí ríomhphoist go léir
The hard drive crashed and I lost all my emails

Urban Irish

According to some of the people I met in Ireland last week, Irish might become a mainly urban language in the future. At the moment the majority of regular Irish speakers live in remote, rural areas, the Gaeltachtaí. These areas are suffering from depopulation because there are few opportunities for young people, who tend to move elsewhere to study and work. Some return, but many don’t. In some of the rural Gaeltachtaí the language remains strong, however in others the numbers of people using Irish as their main language is shrinking.

Not all Gaeltachtaí are in rural areas though – in West Belfast there is a thriving and growing community of Irish speakers, which was established in the late 1960s by six Irish-speaking families. In 1970 the first Irish medium primary school in Northern Ireland, Bunscoil Phobal Feirste, opened its doors, and the first Irish medium nursery school, Naíscoil, was set up in 1978. Since then numerous Irish medium nursery and primary schools have opened, and there are three secondary schools as well. There is also a daily Irish language newspaper – Lá Nua – and an Irish language community radio station – Raidió Fáilte. One of the people I met in Glencolmcille works for this radio station and he did a number of short interviews with people attending the summer school, including myself.

According to Wikipedia, the varieties of Irish native to Northern Ireland became extinct as spoken languages when the last native speaker of Rathlin Irish died in 1985. However over 10% of the population now have some knowledge of Irish – mainly the Donegal dialect of Ulster Irish. The Irish speakers in Belfast and Northern Ireland in general seem determined to keep the language alive there whatever obstacles are put in their way, and there is no shortage of obstacles.

Finger names

Finger names

When chatting with some Japanese friends today, the subject of finger names came up for some reason – specifically what the different fingers are called in Japanese and English. It took quite a while to establish which finger corresponded to which name – to make this clear, I found a picture of a hand, added labels and uploaded it to my site.

This is what the fingers are called in those languages:

拇指 (boshi) / 親指 (oyayubi) lit. “thumb/parent finger” = thumb
人差し指 (hitosashiyubi) = lit. “person offering finger” = first finger / index finger
中指 (nakayubi) = middle finger
薬指 (kusuriyubi) = lit. “medicine finger” = third finger /ring finger
小指 (koyubi) = lit. “little finger” = fourth finger / little finger / pinky

In Latin the fingers are named thus:

Thumb = Polex
First finger = Demonstratus (pointer)
Second finger = Impudicus (gesticulates)
Third finger = Annularis (ring)
Fourth finger = Auricularis (removing wax from ear)

Their names in Welsh are as follows:

Thumb = bawd
First finger = bys troed (foot finger)
Second finger = bys canol (middle finger)
Third finger = bys y fodrwy (ring finger)
Fourth finger = bys bach (little finger)

and Irish they’re:

Thumb = ordóg
First finger = corrmhéar (odd finger)
Second finger = méar fhada (long finger)
Third finger = méar fáinne (ring finger)
Fourth finger = lúidín

What about in your language?