De bouche à oreille

Last night we were discussing how to encourage more people to come to the French conversation group and we concluded that word of mouth is probably the most effective way – all the posters we put up around Bangor last Saturday have yet to bring hordes of new recruits. We also thought that the French version of word of mouth, de bouche à oreille (from mouth to ear), seems to be more logical then the English. Another way to say word of mouth in French is de vive voix (of live mouth).

Word of mouth in Chinese is 口耳相傳 (kǒu ěr xiāng chuán) or “mouth ear mutual spread” or 口口相傳 (mouth mouth mutual spread); in Dutch it’s van mond tot mond (from mouth to mouth) and it’s the same in German, von Mund zu Mund. In Japanese it’s 口コミ(kuchikomi) or “mouth com(munication)”, and in Spanish it’s boca a boca (mouth to mouth) or boca a oreja (mouth to ear).

What about in other languages?

Word of the day – ig

The Welsh word ig (plural: igion) means hiccough. The verb, to hiccough / sob, is igian, igio or igion.

When I’m singing or playing the tin whistle or other wind instruments I often get hiccoughs, and the other day I was trying to explain this to a Welsh friend in Welsh, but didn’t know the Welsh word for hiccup. So I looked it up.

The English word hiccough (also spelt hiccup) is thought to be an imitation of the sound of hiccoughs, and the Welsh word ig probably is as well.

In other languages hiccough is:
Czech: škytavka
German: Schluckauf
Dutch: hik
French: hoquet
Irish: snag
Italian: singhiozzo
Spanish: hipo

The medical terms for hiccough are synchronous diaphragmatic flutter (SDF), or singultus, from the Latin, singult, “the act of catching one’s breath while sobbing”.

Do you have any good cures for hiccoughs?

I usually hold my breath and/or drink water.

Word of the day – éolienne

Wind turbine / éolienne

One of the things we discussed at the French conversation group last night was wind turbines, or les éoliennes in French. I hadn’t heard the word before and it took me a while to work out its meaning, but I knew it had something to do with the wind as Aeolus (Αἴολος) was the ruler of the winds in Greek mythology. Eventually I realised what it was from the context.

The word aeolian also appears in aeolian harp (harpe éolienne), a harp played by the wind; aeolian processes (érosion éolienne), wind generated geologic processes; the Aeolian Islands (Les Îles Éoliennes), the Aeolian mode of music, a musical mode; and Eolianite (L’éolianite), a sandstone formed from wind transported sediment.

Noel, genes and genius

When singing the Christmas carol The First Noel the other day I started wondering where the word noel comes from. I knew noël was French for Christmas, but wasn’t sure where that came from.

According to the Online Etymology Dictionary, noel comes from the Latin natalis (birth) via the Old French noel (the Christmas season), and the Middle English nowel.

Quite a few other words for Christmas probably come from the same root – Natale (Italian), Navidad (Spanish), Natal (Portuguese), Nadal (Catalan/Galician/Occitan/Romansh), Nadolig (Welsh), Nedeleg (Breton), Nadelik (Cornish), Nollaig (Irish/Scottish Gaelic), and Nollick (Manx).

natalis comes from natus, the past participle of nasci (to be born), which comes from the Old Latin gnasci (to be born), which is cognate with the Latin genus (race, stock, kind), and the Greek γένος [genos] (race, kind) and γόνος [gonos] (birth, offspring, stock), the reconstructed Proto-Indo-European root of which is *gen-/*gon-/*gn- (to produce, beget, be born).

Other words derived from that PIE root include genius, gene, king and kin in English, gentis (Lithuanian – kinsman), Kind (German – child), geni (Welsh – to be born), and I’m sure there are plenty of others.

Falling in the apples

Last night in the French conversation group the idiom “tomber dans les pommes” (to fall into the apples) came up. As it was in the context of somebody actually falling I took it literally at first and pictured the person falling into some apples or into an orchard. Then it was explained that it means “to faint / loose consciousness / pass out”. The origin of this idioms is uncertain.

Related idioms include “rester dans les pommes” – to remain unconscious”; “tomber dans l’eau” (lit. “to fall in the water”) – to fall through (projects, etc); “tomber bien/mal” – to come at the right/wrong moment.

Groupe de conversation Française

Last night I joined a French conversation group which meets regularly in a local pub. I heard about it at a party in January and have been intending to join since then. Last night I finally tracked them down.

All members of the group are English and/or Welsh and can speak French well, or at least can understand it even if they don’t speak it fluently. The group has been going for about eight years and is run by a teacher of English as a foreign language from Bangor University. The rule is that only French is spoken for first two hours, and we stuck to this last night. After that English is allowed, though last night we continued to speak mainly in French.

It was fun, interesting, we discussed all sorts of topics, and I found that I can still speak and understand French reasonably well even though I’ve used it very little during the past 20 years. Welsh, which is currently my dominant foreign language, kept on trying to impose itself on my French, but I managed to keep it in check most of the time. If I’d spoken the mixture of French and Welsh that was brewing in my head the Welsh-speaking members of the group would have probably understood.

One thing we talked about was how it can be difficult to understand mispronounced words, especially in unfamiliar contexts. The leader of the group told us about a student of hers who was talking about a visit to the “islands”, or at least that’s what it sounded like. The leader kept on asking “Which islands?”, but the student kept on saying “the islands”. Eventually she worked out that the student was talking about the Highlands (of Scotland). The mispronunciation may be only slight, but it’s enough to disrupt comprehension, and this can happen not just with foreign languages, but also with different dialects and accents of your native language.

When I meet people with names I’ve never heard before, sometimes I find it hard to take in their names until I’ve seen them written down.

Word of the day – yaourter

The word yaourter (to yoghurt) is a French word for the way people attempt to speak or sing in a foreign language that they don’t know very well. Often they mishear and misinterpret the word or lyrics and substitute them with familiar words. For example the Queen song “I want to break free” becomes “I want a steak frites”. The lyrics of songs in your native language are often misheard as well.

It’s not just the French who yoghurt though – the line “sonnez les matines” from “Frere Jacques” becomes “sunny semolina” or something simliar in the mouths of English children. I think I sang it as “sloppy semonlina”. Another word for this phenomenon is ‘slips of the ear’.

Source: BBC News

Do you have any examples of yoghurting / slips of the ear / misheard lyrics?

Languages and jobs in Spain

According to an article I found the other day, a knowledge of languages is required for 27% of jobs in Spain, and the language most in demand is English. So if you speak English and Spanish and would like to work in Spain, there should be plenty of jobs you could apply for.

The article, which is based on information from Infoempleo, a site where you kind find jobs in Spain, also shows that French, German, Italian and Portuguese are in demand in Spain, although to a much lesser extent than English.

The article also mentions that 28% of jobs in the Basque country require a knowledge of Basque, that 13% of jobs in Catalonia require Catalan (this seems quite a low figure given the strength of the language), and that 10% of jobs in Galicia and Valencia require knowledge of the local languages.

I don’t have stats for how many jobs in Wales require a knowledge of Welsh, but I do know that Welsh is needed for many jobs in the public sector.

Pronouncing foreign words

In his essay, England your England, George Orwell wrote of the English working class:

Even when they are obliged to live abroad for years they refuse either to accustom themselves to foreign food or to learn foreign languages. Nearly every Englishman of working-class origin considers it effeminate to pronounce a foreign word correctly.

I’ve encountered attitudes like this among many English tourists who rate foreign places partly by the ability of the locals to speak English, and even if they know a few words of the local languages, they usually pronounce them with an English accent.

An article I found on this subject – Brits don’t border with local lingo – says that more than half of the British tourists surveyed cannot recognise even basic phrases in the language of their destination, that more than 80% of monolingual British tourists refuse to take a phrase book or dictionary abroad with them, and that a third rely on the locals speaking English. If the locals don’t speak English, then the Brits speak more loudly and slowly in English, use mime, and/or speak English with a foreign accent. Even those who know phrases in foreign languages often get them mixed up and pronounce them incorrectly.

Amusing examples of mispronunciation and misuse of foreign phrases can be found in the British television comedy Only Fools and Horses, in which the character of Del Boy uses “au revoir” to mean “hello”, “bonjour” for “goodbye”, and “bon appetit” for “I hope you choke on the potatoes” – there are more examples here. He pronounces all with a strong Cockney accent.

Safeguarding German

Plans are afoot in Germany to add mention of the German language to the German constitution, according to this report. At their recent party conference, the ruling Christian Democrats voted to add the words, “The language of the Federal Republic of Germany is German” to Article 22 of the constitution. They hope this will help to safeguard the language in the future, and are also reacting against negative attitudes to German in other countries, especially in the English-speaking world.

The article doesn’t mention whether the German mention whether ‘regional’ varieties of German and other languages spoken in Germany will enjoy any constitutional recognition or protection. If this plan does come to fruition, the situation might be similar to that in France where ‘regional’ varieties of French and other languages spoken within France have only just gained limited recognition by the French government.

Do you have any strong negative or positive views on the German language?