Casual water

casual water – “a temporary accumulation of water on the golf course”. Technically the accumulation of water has to be above ground and visible, and this does not include lakes; wet, spongy, mushy or muddy ground; dew or frost, or snow or ice [source].

So in other words casual water is another way of describing a puddle, a diminutive of the Old English word pudd (ditch) which originally referred to pools and ponds as well [source].

Weeds

Yesterday I finally started work on my garden, and one of the first things I did was a bit of weeding. The large crop of dandelions and other weeds in my lawn will take quite a while to remove, but in the meantime I thought I’d look at the origins of a few garden-related words.

Weed comes from the Old English word wēod (grass, herb, weed), which is related to the Old High German word wiota (fern), and probably comes from the Proto-Germanic word *weud-. The verb to weed comes from the Late Old English weodian [source].

Words for weed in other languages include: chwynnyn (Welsh), fiaile (Irish), 野草 [yěcǎo – “wild grass”] (Mandarin), mauvaise herbe (French – “bad grass”), 雑草 [zassō – “crude/miscellaneous grass”] (Japanese).

Dandelion comes from the Middle French dent de lion (lit. “lion’s tooth”), a calque translation of the Middle Latin dens leonis – the leaves are shaped a bit like lion’s teeth.

Folk names for dandelion include tell-time, which refers the practice of blowing the seeds – the number of breaths needed supposedly being the hour, and the Middle English and French names piss-a-bed and pissenlit, which refer to its diuretic properties [source].

Carpets and harvests

I moved into my new house yesterday and am currently having new carpets fitted, which got me wondering about the origins of the word carpet.

Carpet has been traced back to the Proto-Indo-European root *kerp- (to pluck, gather, harvest) via the Old French carpite (heavy decorated cloth), the Middle Latin carpita (thick woolen cloth) the past participle of the Latin carpere (to card, pluck).

*kerp- is also the root of the English word harvest, the Greek καρπός (karpos – fruit, grain, produce, harvest, children, poetry [fruit of the mind], profit); and the Irish ciorraigh (to cut, hack, maim).

Sources: Online Etymology Dictionary and Wiktionary.

Winter climber

Zimolez (Lonicera periclymenum - Common honeysuckle - Zimolez ovíjivý)

The word zimolez, which is honeysuckle in Czech, came up the other day during a conversation with a Czech friend. It comes from zima (winter) and lézt (to climb, crawl, creep), so could be translated as “winter climber”.

Other interesting words that came up include plšík (doormouse), smršť (tornado) brblat (to grizzle, beef, grouch, mutter) and žbrblat (to mutter to oneself). The root smršť also appears in words related to shrinking and contracting, such as smrštit (to shrink), smrštěný (contracted, shrunk) and smršťovací fólie (shrink wrap).

What delicious consonant clusters!

The English name honeysuckle comes from the Old English hunigsuge (honey-suck). An alternative name is Eglantine, which comes from the Old French aiglent (dog rose), from the Vulgar Latin aquilentus (rich in prickles), from the Latin aculeus (spine, prickle), a diminutive of acus (needle)

Names for honeysuckle in other languages include:

  • German: Geißblatt (goat leaf)
  • French: Chèvrefeuille (goat leaf)
  • Irish: Féithleann (vein ale ?)
  • Italian: Caprifoglio (goat leaf)
  • Latin: Lonicera
  • Spanish: Madreselva (mother jungle)
  • Welsh: Gwyddfid (wild hedge ?) or Llaeth y gaseg (mare’s milk)

Wire twists

The electricians have been rewiring my new house this week and finished today, so I thought it would be interesting to looking the etymology of the word wire.

According to the Online Etymology Dictionary, wire comes from the Old English word wir (metal drawn out into a thread), which is related to the Old Norse word viravirka (filigree work), the Swedish word vira (to twist), and the Old High German word wiara (fine gold work).

Going further back we find that the Proto-Indo-European root of wire and wir is *wei- (to turn, twist, plait). This is also the root of the Old Irish word fiar (bent, crooked – cam in Modern Irish); the Welsh word gwyr (bent, crooked); and the Latin viere (to bend, twist).

The Proto-Indo-European Etymology dictionary gives the PIE root of wire as *chislom.

There are quite a few idiomatic expressions involving wire, including:

  • the wire – another for the telephone, and the name of a TV series
  • down the wire – right up to the last moment
  • get in under the wire – to accomplish something with little time to spare
  • get one’s wires crossed – to misunderstand
  • pull wires – to exert influence behind the scenes using personal connections, etc – also ‘pull strings’
  • wire in – to set about (something, especially food) with enthusiasm (not one I’ve come across before)

Does wire feature in equivalents of these expressions in other languages, or in other idioms?

Greasy kneepits and small pigs

One of the things we discussed in class today was Irish idioms involving parts of the body. Some interesting ones include:

  • Bionn cluasa móra ar na muca beaga – “small pigs have large ears”, or children often hear things that adults would prefer they didn’t hear. Does anybody know an equivalent idiom in English?
  • Cuir bealadh faoi na hioscaidi – “put grease on the backs of your knees” / “grease your kneepits” or get a move on / hurry up. There is a scientific term for the backs of your knees – popliteal fossa – but is there a colloquial one? Kneepit is a possibility.
  • Bolg le gréin a dheanamh“to take the sun into your stomach” “belly to the sun”, or to sunbathe. Another way to say “sunbathe” in Irish is ag crúigh na gréine (to milk the sun).

Cream and presidents

Today’s word, uachtar [‘uəxtˠəɾˠ], means “top, upper part, cream or surface (of water)” in Irish. It is used in such expressions as:

  • an lámh in uachtar a fháil (ar dhuine) – to get the upper hand (over sb)
  • uachtar reoite – icecream, lit. “frozen cream”
  • uachtar coipthe (whipped cream) – coipthe is normally used to refer to a choppy sea.

Uachtar comes from the Old Irish úachtar or ochtar, which have the Proto-Indo-European root *eu@g or ve@g (to rise, increase). The Irish word uasal (noble) probably comes from the same root, as do the Welsh uchel and the Breton uhel, both of which mean “high” [Source].

Other words containing the root uachtar include:

  • uachtarach – upper, top, superior
  • uachtarán – president, superior
  • uachtaránacht – presidency, authority
  • uachtarlann – creamery
  • uachtarúil – creamy

The President of Ireland, an Uachtarán na hÉíreann, is currently here at Oideas Gael studying Irish in the same class as me.

Wind eyes and eye doors

Earlier this year I decided that after many years of renting rooms, flats or houses it was time to buy my own place. After viewing quite a few houses and flats, I chose one at the beginning of May and last week I finally picked up the keys, after months of going back and forth between estate agents, solicitors, financial advisers and banks. Friends had told me of their nightmarish house-buying experiences, so I had an idea of what to expect, and while it has taken quite a long time, it all went more or less smoothly.

Some of the vocabulary used in the house-buying process includes:

  • Property – a house, flat or other dwelling
  • Viewing – to view or have a look at a property you’re thinking about buying or renting
  • Offer – a price offered by the buyer to the seller, usually via an estate agent. This is often lower than the asking price and several offers might be made before one is accepted.
  • Purchase a property – you can say you’re buying a house, but the preferred ‘official’ term is purchase a property
  • Conveyancing – the transfer of legal title of property from one person to another – this is normally what your solicitor does, though it is possible to do it yourself.
  • Searches – checks normally carried out by your solicitor on things like planning restrictions and permissions for the property you’re purchasing.
  • Gazumping – when a seller decides to reject a buyer’s offer, after initially accepting it, in favour of a higher one from someone else.
  • Exchange – when contracts for the buyer or purchaser and the seller or vendor are exchanged. Up to this point either party can withdraw from the transaction.
  • Completion – when the conveyance process is completed – normally a week or so after exchange, though in my case exchange and completion happened on the same day.

Before I move into the house next month I’m having some work done, including rewiring, replacement of windows and doors, and the installation of a new bathroom. The windows and doors man came today to measure the windows and doors that will be replaced. One word he used, reveal, mystified me at first, but I now know it is the outer side of a window or door frame or the jamb. The word jamb comes from the Late Latin gamba (leg), via the Old French jambe (pier, side post of a door).

The word window comes from the Old Norse vindauga (“wind eye”), which replaced the Old English words eagþyrl (eye-hole) and eagduru (eye-door). The word fenester, from the Latin fenestra, was also used in English until the mid 16th century.

Poubelle

Une poubelle

One of the things we discussed last night in the French conversation group was the origins of the word poubelle (bin / trash can). Fortunately one of us had an French etymological dictionary and we discovered that such receptacles are named after Eugène Poubelle (1831-1907), a lawyer, administrator and diplomat who was préfet of the Seine region of France and introduced the bin to Paris.

It was on 7th March 1884 that Poubelle decreed that owners of buildings must provide those who lived there with three covered containers for household rubbish, which was to be sorted into perishable items, paper and cloth, crockery and shells.

The containers proved popular with Parisians, who named them Boîtes Poubelle after Monsieur Poubelle, although building owners were not so keen as they had to pay for the containers and to have them emptied. Another group who didn’t welcome the Boîtes Poubelle were the chiffoniers (rag-and-bone men), who made their living from collecting rubbish.

As well as meaning bin, poubelle can also be used to refer to old cars in a poor state of repair – old bangers in the UK. Related words include:

  • camion-poubelle – bin lorry
  • jeter à la poubelle – to throw in the rubbish
  • sac poubelle – bin liner

The name Poubelle comes from pou bel (peu beau – just beautiful), from the dialect of Pas-de-Calais in northern France.

In English there are many words for poubelle. In the UK, for example, the small ones used inside are known as waste baskets, waste paper baskets, rubbish bins or bins; and the larger ones used outside are known as dustbins, rubbish bins, wheelie bins (if they have wheels) or bins. The ones in public places are known as litter bins. Names for such receptacles in the USA include trash can and garbage can, and I’m sure there are others.

In the UK rubbish is collected by bin men (the majority of them are men) who drive (dust)bin lorries / rubbish trucks / dust carts, and is taken to (rubbish) tips / dumps / landfills / recycling centres / incinerators. There are also official terms for all these – refuse disposal operatives, and such like. What about in other countries?

Jacob’s join

Jacob’s join is the term used by my mum and her friends to describe a get-together that involves each person bringing food – usually something they’ve made themselves – to share with the others. I would probably call such a gathering a potluck dinner/supper.

According to Wikipedia, the word potluck pr pot-luck first appeared in England during the 16th century in the workd of Thomas Nashe. At that time it referred to “food provided for an unexpected or uninvited guest, the luck of the pot”. It took on the sense of a meal where guest contribute dishes in the late 19th / early 20th century in the USA, and is thought to come from the Chinook Jargon word potlatch (gift), which comes from the Nootka p̓ačiƛ (to give in ceremony).

Other terms for Jacob’s join / potluck include: potluck dinner, spread, Jacob’s supper, faith supper, covered dish supper, pitch-in, carry-in, bring-a-plate and smorgasbord.

Is this kind of meal popular in your area? If so, what do you call it?