Разговорник

I came across a useful Russian word today when searching for Chechen phrasebooks – разговорник (razgavornik) [rəzɡɐˈvornʲɪk] – I guessed it meant phrasebook from the context, and also because разговаривать (razgavarivat’) means to talk (to).

It is a combination of разговор (razgavór – conversation, talk) and the suffix ник (nik), which usually denotes a profession, performer, place, object, tool or a feature.

Here are some related words and examples of use:

– го́вор = the sound of talking, voices or speech; murmur; dialect; pronunciation, accent
– говори́ть = to talk, to speak, to say, to tell
– это другой разговор! = that’s another matter!
– без разговоров = without a word
– Мне даже не нужно об этом разговаривать = I don’t even need to talk about it
– Но мне не хочется сегодня разговаривать = Sorry, but I don’t feel much like talking tonight

There are many more Russian words which come from the same root: https://en.wiktionary.org/wiki/говорить

Other words that use the suffix ник include:

– дневник (dnevnik) = diary
– спутник‎ (sputnik) = fellow traveler; satellite
– ученик‎ (učenik) = schoolboy
– учебник‎ (učebnik) = textbook

This suffix is also used on some English words, such as beatnik, peacenik, refusenik, and on loanwords from Yiddish like nudnik (a bore, pest, annoying person), nogoodnik (a person who is no good), which probably comes from the Russian негодник ‎(negodnik – worthless person, reprobate, ne’er-do-well). The last too are new to me. Have you heard them before?

Sources: Reverso, Wiktionary

Going through the motions

Russian verbs of motion

In English you can use the verb to go to indicate any kind of travel – it doesn’t matter if you’re going on foot, by bicycle, car, bus, train, boat or plane. There are other verbs you can use: walk, stroll, hike, cycle, drive, travel, sail, fly, etc, but you can also just use go.

In some other languages the verbs you use for motion depend on how you are going. In German, for example, gehen is used when you go by foot, and fahren is used when you use some form transport, such as a car, train, bus or bicycle.

Other German words for motion include:

– reisen = to travel
– fliegen = to fly
– laufen = to run, to go, to walk
– spazieren = to stroll, to strut
– spazieren fahren = to go for a drive, ride or run
– spazieren führen = to take sb for a walk
– spazieren gehen = to go for a walk or stroll
– schreiten = to stride, walk, proceed, strut, stalk
– wanderen = to wander, roam, drift, ramble, hike
– führen = to sail, carry, fly, pilot, take, lead

The German word fahren comes from the Old High German faran (to proceed, go, travel), from Proto-Germanic *faraną (to go, travel), from the Proto-Indo-European *per- ‎(going, passage), which is also the root of the English words fare and ferry, and related words in other Germanic languages.

In Russian you have to think not only about how you are going, but also whether you’re coming back or not. There are two main verbs for to go, each of which has several aspects:

ходить/идти (пойти perf) = to go (on foot), to move; to wear (smth); to go (to), attend, visit; to run (trains, ships); to work, run (clocks); to lead, play, move (in games); to tend, take care of, nurse.

ездить/ехать (поехать perf) = to go (by horse or vehicle), to ride, to drive; to come; to visit; to travel

Ходить and ездить are the indeterminative imperfective aspects. They are refer to repetitive or recurring activity that may or may not occur on a given path.

Идти and ехать are the determinative imperfective aspects. They are refer to a single activity at a single time, along a single path.

Here are some related expressions and examples of usage:

– Татьяна уже пошёла в школу = Tatiana already went to school (Perfective)
– Татьяна идёт в школу = Tatiana is going to school (Determinative imperfective)
– Татьяна ходит в школу (пять дней в неделю) = Tatiana goes to school (five days a week) (Indeterminative imperfective)
– Ходи́ть пешко́м‎ = to walk, to go on foot, to hike
– Ходи́ть го́голем‎ = to strut
– Ходи́ть босико́м‎ = to go barefoot
– Ходи́ть вперева́лку/вразва́лку/вразва́лочку‎ = to waddle
– Ходи́ть на лы́жах‎ = to ski
– Ходи́ть на цы́почках‎ = to tiptoe
– Ходи́ть в похо́д‎ = to hike
– Часы́ не хо́дят = The watch doesn’t work
– Поезда́ сего́дня не хо́дят = There are no trains (running) today.
– Идём в кинотеа́тр = Let’s go to the cinema.
– Идёт дождь = It’s raining.
– Идёт снег = It’s snowing.
– Он часто ездит в Китай = He often goes to China.
– Сегодня вечером мы идём танцевать = We’re going dancing tonight.
– Пойдем на пляж = Let’s go to the beach.
– Я люблю ходить пешком = I like walking
– Мы ходили в паб = We went to the pub.
– Ты пойдёшь завтра гулять? = Will you go for a walk tomorrow?
– Она ездила в Петербург на машине = She went to St. Petersburg by car.
– Они будут ехать домой на поезде = They will be going home by train.

Other verbs of motion in Russian include:

– Бегать / Бежать = to run
– Бродить / Брести = to stroll
– Гонять / Гнать = to drive
– Лазить / Лезть = to climb
– Летать / Лететь = to fly
– Плавать / Плыть = to swim, to sail
– Ползать / Ползти = to crawl
– Возить / Везти = to transport, to carry (by vehicle)
– Носить / Нести = to carry, to wear
– Водить / Вести = to lead, to accompany, to drive (a car)
– Таскать / Тащить = to drag, to pull

More about Russian verbs of motion

Sources: Wiktionary, Reverso, Russianlessons.net

A Tragic Goat Song

A tragic goat

How is the word tragedy connected to goats and songs?

The answer is that tragedy comes ultimately from the Ancient Greek word τραγῳδία ‎(tragōidía – epic play, tragedy) which comes from τράγος ‎(trágos – male goat) and ᾠδή ‎(ōidḗ, – song).

Apparently the goat reference comes from satyrc drama, which featured actors dressed in goatskins playing satyrs. Or because at Athenian festivals a goat was given as a prize for the best play or performance, and then sacrificed, and a τραγῳδία was a lament for the goat.

Another idea from Athenaeus of Naucratis (2nd–3rd century BC) is that the original form of the word was trygodia from trygos (grape harvest) and ode (song), as the festivals took place during the grape harvest

Tragedy entered English during the 14th century as tragedie, when it meant ‘a play or other serious literary work with an unhappy ending’. It came from the Old French tragedie, from the Latin tragoedia ([theatrical] tragedy). It came to mean an unhappy event, calamity or disaster at the beginning of the 16th century.

Sources: Wiktionary, Online Etymology Dictionary, Oxford Dictionaries, English Word Information

Aha!

ага (aga)

A useful Russian word I learnt recently is ага (aga) [ɐˈɡa/ɐˈɣa], it is an interjection similar to yep, yeah, aha and uh-huh in English. It shows that you’re listening, but don’t necessarily agree with the speaker.

Here are some examples of usage:

– Окей, ага, круто = Okay. All right. That’s cool.
– Ага, я так и думала = Here, I’ll show it to you.
– Ага, я слышу тебя = Uh yeah, I can hear you.
– Вероятно, лучше думать таким образом, ага = It’s probably best to think of it that way, yeah.

Synonyms include:

– да (da) = yes, but, really
– так (tak) = so, thus; like that; so much; just so, then, well, yes
– угу (ugu) = yep, yeah

Sources: Wiktionary, Reverso, bab.la

A load of old claptrap

Claptrap is a great word that means ’empty verbiage or nonsense’. A claptrap was a also device that produced a clapping sound and was used in theaters to encourge applause from audiences. It can also mean ‘a trick or device to gain applause; humbug’. Synonyms include waffle, hot air and palaver.

The word apparently comes from Theatre slang and refers to theatrical techniques or gags used to incite applause.

It first appeared in print in Nathan Bailey’s dictionary of 1721, which defined it as, “A Clap Trap, a name given to the rant and rhimes that dramatick poets, to please the actors, let them get off with: as much as to say, a trap to catch a clap, by way of applause from the spectators at a play.”

Over time the meaning of claptrap expanded to showy or insincere platitures or mawkish sentimetality, and from there to mean rubbish or nonsense.

Sources: Wiktionary, World Wide Words

Do similar words exist in other languages?

Plains, pianos and floors

Flat piano on a wooden floor

The Welsh word llawr [ɬau̯r] means floor, deck, gallery, stage, platform, cellar, basement, ground, face, and a few other things. I discovered today that it has cognates in all the other Celtic languages:

leur (Cornish) = floor, ground
leur (Breton) = area, ground, floor, soil
lár (Irish) = ground, floor, middle, centre
làr (Scottish Gaelic) = floor, ground, storey
laare (Manx) = storey, deck, floor, bottom, flat, set, sill, level

These words all come from the Proto-Celtic *ɸlārom (floor), which comes from the Proto-Indo-European *pleh₂rom or *ploh₂rom, from *pleh₂- ‎(to be flat).

THe PIE word *pleh₂- is the root of many other words, including:

– The English piano, plain, plan, floor and flake
– The Dutch vloer (floor, ground, surface)
– The German Flur (hall, hallway, corridor, stairwell)
– The Italian piano (flat, level, smooth, plane, softly, quietly)
– The Spanish llano (even, flat, level, plain) and plano (plain, level, flat)
– The Latvian: plats, plašs ‎(wide, broad)
– The Lithuanian: platus ‎(wide, broas)
– The Russian плоский (flat, plain, level)

Sources: Wiktionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Maga Cornish Dictionary / Gerlyver Kernewek, Dictionnaires bilingues de Francis Favereau, teanglann.ie, Am Faclair Beag, On-Line Manx Dictionary, Reverso

Wheels with teeth

An illustration of cog(wheels)

I discovered last night that in French a cog is a une dent, which also means a tooth, or une dent d’engrenage (“tooth gear”), and a cog wheel is une roue dentée (a toothed wheel), which is kind of a cog looks like.

The English word cog, meaning a tooth on a gear, or a gear or a cogwheel, comes from the Middle English cogge, from the Old Norse kugg (notch), from the Proto-Germanic *kuggō (cog, notch), from the Proto-Indo-European *gugā ‎(hump, ball), from *gēu- ‎(to bend, arch).

A cog can also refer to an unimportant individual in a greater system, e.g. He’s just a cog in the machine, which in French would be Il n’est pas qu’un rouage de la machinerouage is another word for cog or gearwheel, and also means part. Les rouages means machinery, as in les rouages de l’État (the machinery of state) or les rouages de l’administration (the wheels of government).

In German a cog is Zahn (tooth) and a cogwheel is Zahnrad (toothwheel). He is only a cog in a machine is Er ist nur ein Rädchen im Getriebe (“He is only a little wheel in the works/gears/gearbox”), or Er ist nur eine Nummer unter vielen (“He is only a number among many”).

Are there similar expressions in other languages about being a cog in a machine?

Sources: Reverso, Wiktionary, WordReference.com and giantbomb.com

A Wayzgoose Chase

Bertie & Gertie - the white geese that live pn Hirael Bay in Bangor

What do you call a printer that doesn’t work?

A wayzgoose [ˈweɪzɡuːs].

A wayzgoose‽ What’s that?

According to the Oxford Living Dictionaries, a wayzgoose is “An annual summer dinner or outing held by a printing house for its employees.”

The Oxford Dictionaries blog says that:

the wayzgoose was originally an entertainment given by a master-printer to his workmen to mark the beginning of the season of working by candlelight. In later use, it meant an annual festivity held in summer by the employees of a printing establishment, consisting of a dinner and (usually) an excursion into the country.

Traditionally the wayzgoose happened on 24th August, which is St Bartholomew’s Day, and St Bartholomew is the patron saint of bookbinders, and also of butchers, plasterers, cobblers, shoemakers and other leather workers [source].

The origin of the word wayzgoose is uncertain. It was usually written waygoose in earlier sources (the earliest known use is 1683). The z was added in the late 19th century, however in the 1731 Universal Etymological English Dictionary by Nathaniel Bailey, it is written with the z, and Bailey thought that the word wayz meant a bundle of straw or stubble, that a wayz-goose or stubble-goose was a goose fattened on the stubble left in fields after they were harvested, and that the wayz-goose was served at the wayzgoose feast.

This word was discussed on the Museum of Curiosity on BBC Radio 4 last night, which is where I got the idea for this post.

Weathered pagodas and stretching times

Picture of a pagoda

The word for weather in Russian is погода (pogoda) [pɐˈɡodə], which sounds more or less like pagoda in English.

The English word pagoda, which refers to an Asian religious building, especially a multistory Buddhist tower, comes from Portuguese pagode, which comes via Tamil from the Sanskrit भगवती ‎(Bhagavatī, name of a goddess) or भागवत ‎(Bhāgavata, “follower of Bhagavatī”).

In French the words for weather, temps, also means time and tense, and comes from the Latin tempus (time, period, age, tense, weather), from the Proto-Indo-European *tempos ‎(stretch), from the root *temp- ‎(to stetch, string), which is also the root of the English word tempest, via the Latin tempestas ‎(storm), and the English word tense.

Breton also has one word for time and weather – amzer, which comes from the Proto-Celtic *amsterā ‎(time, moment), which is also the root of the Irish aimsir (weather, time and tense), the Manx emshir (weather, time and tense) and the Scottish Gaelic aimsir (climate, weather, season, era, time, reign), the Welsh amser (time, age, tense), and the Cornish amser (tense).

Sources: www.study-languages-online.com, Wiktionary

I’ve started putting together a new section on Omniglot featuring weather-related words and phrases. So far I have pages in Czech, Russian and Welsh.

In the UK we talk about the weather quite a bit. It’s (usually) a neutral and uncontroversial topic, and while some people are genuinely fascinated by it, for most of us it’s just a way to start a conversation. Do people do this is other countries? Or do you use of topics as conversation starters?

Boxing tips

Today is Boxing Day in the UK, and there are a number of ideas about the origins of the name. The Oxford English Dictionary, for example, defines Boxing Day as:

“the first week-day after Christmas-day, observed as a holiday on which post-men, errand-boys, and servants of various kinds expect to receive a Christmas-box”

The earliest attested use of the term was the 1830s.

Samuel Pepys mentions in his diary of 19th December 1663 that there was a tradition of giving tradespeople Christmas boxes of money and gifts; that servants were given a day off the day after Christmas to visit their families, and were each given a box of presents and sometimes leftover food.

Boxing day box

The name Boxing Day may come from the Alms Boxes in churches which were used to collect donations to the poor, or to the Roman and early Christian custom of placing metal boxes outside churches to collect offerings to celebrate Saint Stephen’s day, which falls on 26th December.

On the QI Christmas Special they mention that the tradition of giving tips started in Europe, particularly in the UK, and spread to North America, where many people were reluctant to take it up at first.

In some languages words for tips show clearly what the money is for:

Trinkgeld (“drink money”) in German
drikkepenge (“drink money”) in Danish
pourboire (“for drinking”) in French
propina in Spanish – from Latin prōpīnō (I drink to someone’s health), from Ancient Greek προπίνω, from προ- ‎(before) &‎ πίνω ‎(I drink, carouse).

Sources: Wikipedia, Wiktionary

What about in other languages?