The apple of one’s eye(ball)

The other day I came across the Dutch word oog [oːx], which means ‘spot; hole; period (of time); eye’ – I was looking for the equivalent of eye when I found it. Words like this with double o just appeal to me for some reason and I have to keep reminding myself that they the oo is not pronounced /uː/, as you might expect in English.

Other words in Dutch with double o include:

– ook = too, also, likewise, which always reminds me of how the librarian speaks in Terry Practhett’s Discworld stories (oook, eeek!)
– ooftboom = fruit tree
– ooi = ewe
– oom = uncle
– oor = handle; ear
– oord = place; spot
– oost = east

Eye-related words and expressions include:

– ogen = to look
– oogappel = eyeball (‘eye apple’)
– oogarts = ophtalmologist; oculist (‘eye doctor’)
– oog in oog = face to face (‘eye in eye’)
– in het oog krijgen = to perceive, to descry (‘to get in the eye’)
– in het oog springen = to catch the eye, to stand out (‘to spring/jump in the eye’)
– in het oog vallend = striking (‘falling in the eye’)
– met het oog op = considering (‘with the eye up/on’)
– uit het oog verliezen = to lose out of sight (‘to lose out of the eye’)

Source: bab.la Dictionary

Language learning plans

At the beginning of 2013 I mentioned on this blog that I planned to continue studying Breton and Russian, and maybe have a go at Swedish or Norwegian. I hoped, though didn’t mention, that I would be able to converse reasonably well in Breton and Russian by now, but haven’t achieved that. I continued my studies of both languages throughout most of the year, with some breaks, especially towards the end of the year, but rarely had opportunities to speak either language with others, so my conversational abilities didn’t develop as much as my listening and reading skills.

This year I plan to concentrate on Dutch and Russian, while maintaining and improving my other languages. I know people who speak or who are learning Dutch, so have regular opportunities to speak the language. I hope to find some Russian speakers to speak Russian with as well.

What are you language learning plans for this year?

Merry Christmas

Zalig kerstfeest / Nadolig Llawen / С Рождеством / Nollaig chridheil / Joyeux Noël / Nollick Ghennal / Frohe Weihnachten / Nollaig shona daoibh / A Blithe Yule and a Multilingual Merry Christmas to you.

My Dutch studies a sort of on hold this week, but will continue after New Year – I was planning to learn it just for one month, but will continue as I’m enjoying it and finding it fairly easy, a lot easier than Russian, anyway.

How’s your language learning going?

Bosky bosses

A bosky part of Roman Camp in Bangor

I discovered today that bos is a Dutch word for forest or wood, and this immediately made me think of the wonderful English word bosky, which is defined by the OED as “Consisting of or covered with bushes or underwood; full of thickets, bushy”.

The OED says that bosky comes from bosk, a Middle English version of bush, which like the Dutch words bos and bosje (bush), comes from the late Latin boscum / boscus (wood).

A similar-sounding English word, boss, is not related to bosky, but does come from Dutch – from baas (boss, owner), from the Middle Dutch baes, which originally meant uncle, and was first used to mean master in America during the 17th century [source].

Snails and corner shops

I have been learning Dutch for just over a week now and am enjoying it and finding it interesting. I can guess the meanings of many of the words I encounter as they are similar to German and/or English, but some are completely different. For example, I just learnt that shop is (de) winkel /ˈʋɪŋkəl/, and that shopping is (het) winkelen, which have no similarities to shop or shopping in English, or to their equivalents in German – Geschäft/Laden and einkaufen.

According to Wiktionary, winkel meant corner in Middle Dutch and Old Dutch, and comes from the Proto-Germanic word *winkilaz (corner, nook), from the Proto-Indo-European *weng- (to bend, bow, arch, curve) [source].

Winkel is apparently cognate with German Winkel (corner), and the Old English wincel (nook, corner), which is found in the word periwinkle (a type of sea snail). The use of winkel for shop is apparently derived from the meaning “corner in which merchandise is stalled”.

Related words include:

  • ijzerwinkel, ijzerwarenwinkel = hardware store (“iron (wares) shop”)
  • platenwinkel = record shop/store
  • webwinkel = online shop/store
  • winkelen = to shop; to go shopping – also boodschappen; het boodschappen doen
  • winkelcentrum = shopping centre / mall
  • winkelwagen = shopping trolley / cart
  • winkeltas = shopping bag
  • winkelassistent = shop assistant, personal shopper, sales clerk
  • winkelier = shopkeeper, storekeeper, retailer

– winkelhaak = try square; carpenter’s square

Nederlands

I’ve decided to learn Dutch this month and want to see how much I can learn in a month. I haven’t learnt any Dutch before, but can understand it a bit as I speak English and German. I’m using online resources, including courses on Babbel and any others I can find. I will also be listening to Dutch radio and maybe watching some Dutch TV, and maybe learning some Dutch songs. A friend is also learning Dutch this month, so I thought I’d give it a try, and we have a Dutch friend we can practise with.

Any suggestions of online Dutch resources would be appreciated.

Thumbs and inches

I discovered today that the French word for thumb, pouce, also means inch, which makes sense as the length of the inch is apparently based on the width of a man’s thumb.

Related expressions include:

– se tourner les pouces, se rouler les pouces = to twiddle one’s thumbs
– manger sur le pouce = to grab a quick bite to eat (“to eat on the thumb”)
– déjeuner/dîner sur le pouce = to have a quick lunch/dinner (“to lunch/dine on the thumb”)
– donner un coup de pouce à quelqu’un = to help someone out (“to give a blow of the thumb to sb”)
– mettre les pouces = to throw in the towel; to give in; to give up (“to put the thumbs”)

The word inch comes from the Latin word uncia (a twelfth; ouce; inch), as does the word ounce, which is a twelfth of a troy pound [source]

The word for inch is the same as the word for thumb in Italian (pollice), Dutch and Afrikaans (duim), and Czech and Slovak (palec). How about in other languages?

Partners, other halves and significant others

There was some discussion last night at the polyglot conversation group about the words boyfriend and girlfriend and their equivalents in other languages, particularly in Dutch. In English the words boyfriend and girlfriend seem to indicate someone who is relatively young, so don’t seem quite appropriate for use by more mature couples when referring to each other. There are many alternatives, including partner, life partner, other half, better half, companion, gentleman/lady friend, soul mate, significant other, sweetheart, lover, paramour and so on. Do you use or do you know others?

In Dutch it’s much easier – a special male friend is referred to as mijn vriend (my (male) friend), and a special female friend is referred to as mijn vriendin (my (female) friend). A non-intimate friend is simply een vriend(in) (a friend) or een vriend(in) van mij (a friend of mine).

In Welsh it’s straightforward as well – cariad covers both boyfriend and girlfriend, and cyfaill or ffrind is used for ordinary friends.

The combed giraffe sings like a saucepan

I came across a number of interesting French idioms today in this article in The Guardian, including peigner la giraffe (combing the giraffe), which means to waste time on a pointless task, and chanter comme une casserole (to sing like a saucepan) or to sing terribly. It also mentions a Dutch idiom, broodje aap verhaal (monkey sandwich story), which refers to persistent rumours or urban legends.

English equivalents of peigner la giraffe include idling, dossing (about), doing nothing (much), killing time, and so on. Do you have any others?

How about English or other language equivalents of chanter comme une casserole or broodje aap verhaal?

Free online language course to give away

I’ve been given free access to the online courses offered by Online Trainers to give them a try, and have one course to give away.

The languages available are English, French, Spanish, Italian, German and Dutch.

If you’re interested, just drop me an email at feedback[at]omniglot[dot]com and I’ll send you an access code that gives you three months’ free access to a course of your choice.

[addendum] This course has now been claimed. If I’m given any other free courses, I’ll let you know.