No Fierce Action

One of the joys of being in foreign parts for a language nerd like me is spotting badly or interestingly translated signs, notices and other texts. I haven’t seen very many yet, but here’s a notice from the lift in the building where I’m staying:

Lift notice

You have to avoid taking your pets in the lift during the rush hour, whenever that is. Most of the flats in this building are empty, so there isn’t really a rush hour. Maybe there will be when most or all of them are occupied.

You also have to make sure that you don’t push the button with any hard stuff or tine. A better translation might be “Do not use any hard or sharp objects to press the buttons”

In an emergency, you shouldn’t “try to and grill the door”, whatever that means. A better translation might be “Do not force the doors or try to exit through the shaft”.

And finally, fierce action in the lift must be avoided at all times. Or maybe they mean “No strenuous exercise in the lift”. Light or moderate exercise is probably okay, but nothing too strenuous.

I saw this sign at a local KFC and thought it might be a bit of questionable English translation, but it seems to be a genuine KFC slogan. Do they use this in other countries?

Everyone has a place at my bucket

This certainly wouldn’t entice me into a restaurant.

Guangdong Business and Technology University library

This is one of the places we visited this week – Guangdong Business and Technology University (广东工商职业技术大学) – which has some rather elaborate architecture. The building pictured above is the library, which is even more impressive inside (see below). You can see my goddaughters and their parents in the foreground. I just noticed that the sign saying library is in traditional characters rather than simplified characters. The sign over their main gate is the same. I’ll look out for other uses of traditional characters.

Guangdong Business and Technology University library

Language skills in just 10 minutes a day with Ling




Foreign Eggplants

When is a tomato not a tomato?

tomatoes

Recently I’ve been brushing up my knowledge of Mandarin Chinese by doing some Chinese lessons on Duolingo. The kind of Chinese taught there is Mandarin from Mainland China, which differs somewhat from the Mandarin of Taiwan that I’m more familiar with.

One difference is the word for tomato. In Mainland China it’s 西红柿 [西紅柿] (xī​hóng​shì), and in Taiwan it’s 番茄 (fān​qié). 西红柿 means literally “western red persimmon”, and was borrowed into Tibetan as ཞི་ཧུང་ཧྲི (zhi hung hri) [source]. 番茄 means literally “foreign eggplant / aubergine”, and was borrowed into Zhuang as fanhgez [source].

Is 番茄 used at all in Mainland China, or in other Chinese-speaking regions?

Incidentally, the word tomato comes from Spanish tomate (tomato), from Classical Nahuatl tomatl (tomatillo), from Proto-Nahuan *tomatl (tomatillo) [source].

Tomatillos

A tomatillo is “A plant of the nightshade family originating in Mexico, Physalis philadelphica, cultivated for its tomato-like green to green-purple fruit surrounded by a thin papery skin.” and is a diminutive of tomate – see above [source].

Other words that differ include:

Mainland China Taiwan
土豆 (tǔdòu) = potato (“earth bean”) 馬鈴薯 (mǎlíngshǔ) = potato (“horse bell potato / yam”)
自行车 (zì​xíng​chē) = bicycle (“self go vehicle”) 腳踏車 (jiǎotàchē) = bicycle (“pedal vehicle”)
公交车 (gōng​jiāo​chē) = bus (“public transport vehicle”) 公共汽車 (gōng​gòng​qì​chē) = bus (“public car”)
公車 (gōng​chē) = bus
出租车* (chū​zū​chē) = taxi (“vehicle for hire”) 計程車 (​jì​chéng​chē) = taxi (“vehicle caculated by mileage”)
计算机** (jì​suàn​jī) = computer (“calculating machine”) 電腦 (​diàn​nǎo) = computer (“electric brain”)

*出租車 (chū​zū​chē) = rental car in Taiwan.
**計算機 (jì​suàn​jī) = calculator in Taiwan.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com