français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
diriger | to run (a business; department; country) | rhedeg | dirijañ; sturiadañ |
tenir | to run (a shop; hotel; house) | rhedeg; cadw | tiegiñ |
la piste | runway | rhedfa | riboul |
le vestiaire | changing room; cloakroom | ystafell newid | gwiskva |
la cape | cloak | mantell; clogyn; clog | kap |
l’accordeur de piano(s) | piano tuner | dyn tiwnio pianos | songeider piano |
accorder | to tune (an instrument) | tiwnio; cyweirio; tonyddu | toniañ |
Taking the fly
I discovered an interesting French idiom today – prendre la mouche – which means literally ‘to take the fly’ and is the equivalent of ‘to go off in a huff’. Huff refers to ‘a passing mood of anger or pique’ A French equivalent of ‘to be in a huff’ is être vexé. Are there similar expressions in other languages?
La mouche means fly, button or patch comes from the Latin mŭsca (fly)
Here are some other expressions featuring this word:
– bateau-mouche = pleasure boat (on the Seine)
– fine mouche = sharp customer
– oiseau-mouche = hummingbird (‘fly bird’)
– pattes de mouche = spidery scrawl (‘fly paws’)
– poids mouche = flyweight
– papier tue-mouche = flypaper
– mouche du coche = back-seat driver (‘coach fly’)
– mouche à miel = honey bee (‘honey fly’)
– faire mouche = bull’s-eye
Source: http://dictionary.reverso.net/
Multicultural London English (MLE)
According to reports I have read this week a form of English is emerging in London. It combines elements from Cockney, Jamaican and other Caribbean Englishes, and from South Asian varieties of English. It is known as Jafaican (pseudo-Jamaican) by some, but researchers from Lancaster University believe that it is not white kids trying to sound like black kids, but rather young people who are exposed to different varieties of English as they grow up and who incorporate different influences into their speech.
Linguists call it Multicultural London English (MLE) and have found that it is used increasingly in southern England and is replacing Cockney and other dialects. Apparently multicultural Englishes with similar characteristics are emerging in other large UK cities.
Some phonetic characteristics of MLE include a shift of some vowels towards the back of the mouth, the pronunciation of /h/, which isn’t pronounced in Cockney, and th fronting (/θ/ becomes /f/).
Inevitably some reports attract negative and ignorant comments like:
“It’s a ridiculous accent, so fake. All the kids are speaking in it now, I think it sounds so stupid, makes them sound thick along with their non-words like peak and peng. It’s only used by kids who are trying to be gangsters.”
and
“Personally I think the folk that talk in that faux caribbean patois sound like they’re thick. And I’m a Geordie!!! :-)”
and even
“This accent also comes with the lack of understanding of the use of the words your, you’re, there, their and they’re.”
A lack of understanding of the difference between written and spoken language there, perhaps :).
Some reports are more sensible and balanced though:
Language quiz
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Thumbs and inches
I discovered today that the French word for thumb, pouce, also means inch, which makes sense as the length of the inch is apparently based on the width of a man’s thumb.
Related expressions include:
– se tourner les pouces, se rouler les pouces = to twiddle one’s thumbs
– manger sur le pouce = to grab a quick bite to eat (“to eat on the thumb”)
– déjeuner/dîner sur le pouce = to have a quick lunch/dinner (“to lunch/dine on the thumb”)
– donner un coup de pouce à quelqu’un = to help someone out (“to give a blow of the thumb to sb”)
– mettre les pouces = to throw in the towel; to give in; to give up (“to put the thumbs”)
The word inch comes from the Latin word uncia (a twelfth; ouce; inch), as does the word ounce, which is a twelfth of a troy pound [source]
The word for inch is the same as the word for thumb in Italian (pollice), Dutch and Afrikaans (duim), and Czech and Slovak (palec). How about in other languages?
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
la pastille pour la toux | cough lozenge/sweet | losin at y frest; losin peswch; da-da annwyd | pastilh an paz (?) |
le pastille pour le mal de gorge | throat lozenge/sweet | losin gwddwg; da-da dolur gwddw | pastilh an lo(v)rniet ma goûg (?) |
la puce | flea | chwannen | c’hwenn |
le pouce | thumb | bawd | meud |
le gros orteil | big toe | bawd troed | meud an troad |
le deuil | mourning | galarus | kañv |
pleurer | to mourn | galaru | gouelañ; garmat; leñvañ |
prendre le deuill | to go into mourning | dechrau/cychwyn galaru | ober e gañvoù; (g)ober begin |
bruyant; chahuteur | rowdy; noisy | swnllyd; stwrllyd; terfysglyd; tyrfus | trouzus |
les nuisances sonores (fpl) | noise pollution | llygredd sŵn | noazadurioù e-keñver trouz |
délier la langue à qn | to loosen sb’s tongue | llacio tafod rhywun | distagellañ |
diversifier | to diversify | amrywio; amrywiaethu | liesaat; dizunvaniñ |
la forge | smithy | gefail gof | govel |
le forgeron | blacksmith | gof | gov |
ériger/dresser des barricades | to set up a barricade | codi baricêd | savelladenniñ stoc’hoù |
tenir des barricades | to man the barricades | gweithio baricadau | |
le feuilleton | (TV/radio) serial | cyfres | romant -kazetenn |
Schwa Fire
Today I heard from Michael Erard, the author of Babel No More, who is planing to start a magazine called Schwa Fire. It will be a “digital publication about language and life” that will “look at life through a linguistic lens, and look at lives and circumstances in the language world. He is using Kickstarter to raise money to launch this publication, and I thought you might be interested.
Here’s the introductory video:
Brezhoneg
This month I will focusing mainly on Breton (Brezhoneg). I’ve been learning it, on and off, for a year now and can make some sense of written and spoken Breton, though my speaking and writing lag behind quite a bit. I have been using Le Breton sans Peine, which I’ve nearly finished, though I can’t say that I’ve internalised everything. This month I am working through Colloquial Breton. I want to try to improve my productive knowledge of the language, and will try to write something every day on my other blog, Multilingual Musings – I haven’t quite managed this yet as when writing Breton I have to look up most of the words and check the grammar. With practise my writing will become more fluent, I hope, and this will help with speaking, as I see this kind of writing as a way to practise using the language I would use in conversations. I would also like to learn a few Breton songs, and am open to suggestions.
Are any of you studying Breton? Are there any Breton speakers reading this blog?
Language quiz
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Droug gouzoug
Droug gouzoug am eus, ha ne c’hallan ket kanañ evit c’hoazh, met gallout a gomz c’hoazh. N’am eus ket kanañ d’ar kor skleroz strewek (SKLES) dec’h. Gwelet am eus ur film, Tasmant d’an Opera, e skol-veur dec’h da nos.
I have a sore throat, and can’t sing at the moment, but can still speak. I didn’t go to the MS choir yesterday. Last night I saw the film Phantom of the Opera at the university.