Word of the day – 和

The Chinese character héIn Mandarin Chinese, the word 和 (hé) has a number of meanings. On it’s own it is usually means ‘and’, but also means harmony, peace, to be affable, the sum, and ‘of Japan’.

Here are a few words featuring this character:
和平 (hépíng) – peace; peaceful; mild
和鳴 [和鸣] (hémíng) – to sound in harmony
和風 [和风] (héfeng) – a gentle breeze
和服 (héfú) – a (Japanese) kimono
和氣 [和气] (héqi) – gentle; affable; agreeable; friendly
和聲 [和声] (hésheng) – (musical) harmony

When pronounced , this character means to match; to harmonize, or to write a poem in reply (和詩). It has another pronunciation – huò – which means to knead or to mix. Apparently some people pronounce it han as well, but I’ve never heard that pronunciation.

In Japanese, this character is pronounced wa, o, yawa- or nago- and means peace; harmony; the sum; the total; Japan and various other things.

Peeling the library

Today’s word, library, comes from the Old French librairie, a ‘collection of books’, which is a nominal use of adjective librarius, ‘concerning books’, from Latin librarium, ‘chest for books’, from liber (genetive of libri), ‘book, paper, parchment’, originally the ‘inner bark of trees’, probably a derivative of Proto-Indo-European (PIE) base *leub(h) – ‘to strip, to peel’.

In French the word librarie means bookshop. A French library is a bibliothèque, which comes via the Latin bibliothēca, from the Greek βιβλιοθήκη (bibliothêkê), ‘a place to store books’, which breaks down into βίβλος (biblos), ‘book’, and θήκη (thêkê), ‘chest’.

Variations on the theme of bibliothèque are used in a number of other languages, including:

Dutch – bibliotheek
German – Bibliothek
Greek βιβλιοθήκη (bibliothiki)
Italian/Portuguese/Spanish – biblioteca
Russian – библиотека (biblioteka)

In Welsh, a library is a llyfrgell, from llyfr, ‘book’ and cell, ‘cell’, while in Irish it’s leabharlann, from leabhar, ‘book’ and lann (not sure of it’s meaning*). In Chinese, a library is 圖書館 [图书馆] (túshūguăn) = ‘map book house’.

It seems that the word library, or something like it, is not used in it’s English senses in many languages. The only ones I can find are Sesotho and Tswana (laeborari), Tsonga (layiburari) and Venda (laiburari), which appear to be loanwords from English. The Basque word for library, liburutegia, might possibly have Latin or Greek roots.

[Addendum] *lann in Irish is an archaic/obsolete word that means floor, enclosure or church. It comes from the Old Irish lann (building, house, land, plot, plate), from the Proto-Celtic *landā ((open) space, land), from the Proto-Indo-European *lendʰ- (land, heath). It is cognate with the Welsh word llan (church, parish, monastery, yard, enclosure, village), the Spanish landa (plain), and the English words land and lawn [source].

Sources: Online Etymology Dictionary, Wiktionnaire, Yawiktionary

Word of the day – お任せ (omakase)

omakase in the Japanese script

I came across today’s word on Amazon’s Affiliates site today. They use it as the name of a widget which displays products based on Amazon’s understanding of your site, the visitors to your site and the page you place it on. They say it means “leave it up to us”.

お任せ (omakase) is a Japanese word that means “entrust” or “protect”. It’s used mainly in Japanese restaurants, where customers might say “お任せお願いします” (omakase onegaishimasu), which you could also translate as “Chef, I’m in your hands”. When they say this, they are asking the chef to select and prepare food for them in a manner of his choosing. The chef also decides how much to charge. This usually results in a very good meal at a reasonable price as the chef will feel obliged to create a worthy meal out of the freshest foods he has, to reward and retain a valued customer’s trust in him.

Word of the day – proprioception

Proprioception [ˈpɹopɹiːoˌsɛpʃən], from Latin proprius (one’s own) and perception = the sense of the relative position of neighbouring parts of the body.

I came across the word proprioception while reading Richard Robinson very interesting book, Why the toast always lands butter side down – the Science of Murphy’s Law. Proprioception involves knowing where your limbs are, he explains, vital information that enables us to walk, run and stand upright. Apparently if you proprioception malfunctions, you might believe that one or more of your limbs belongs to someone else rather than you.

The book contains some interesting suggestions about how our brains process information – most of the data we receive from our senses is ignored by our concious minds and we construct our experience of the world largely based on past experience, guess work and emotion. So we generally see what we expect to see, hear what we expect to hear, and so on.

This suggests to me that one reason we may find the foreign languages difficult to understand is that we’re less able to rely on the past experience and guess work, as we would in our native tongue.

Degrammaticalization

Degrammaticalization, a word I stumbled across on this blog today, is the process through which grammatical affixes become independent words.

A good example is ish, which started off as a suffix on words like longish, shortish, etc. Then became an enclitic – an affix that can be detached from the words it would normally be attached to, and stuck on to other words – and finally started to be used on its own. More examples of degrammaticalization include esque, ism, pro, con, anti, ette.

In Esperanto, quite a few affixes can be used as independent words. The suffix -ig, for example, indicates the cause or bringing about of action or state, e.g. blankigi, to whiten, from blanka, white. When used on its own as the verb igi, it means ‘to cause’. This appears to be a kind of deliberate, planned degrammaticalization.

Can you think of any other examples of degrammaticalization in English or other languages?

Free the bound morphemes!

New Cantonese phrases

The Cantonese phrases page on Omniglot now includes quite a lot of new phrases with sound files. If you’re able to make recordings of any of the other phrases, do let me know.

I also have new phrases and sounds files for Mandarin, Japanese and Thai, which I’ll be adding to the site soon.

These new phrases and sound files were all provided by the good people at HNHSoft, who make talking phrase books for PDAs and mobile phones.

Word of the day – moustache

Moustache

Today’s word, moustache, (mustache in American English) comes via the French moustache, the Italian mostaccio or the Spanish mostacho, from the Medieval Greek moustakion, a diminutive of mystax, “upper lip, moustache”, which is related to mastax, “jaws, mouth”, lit. “that with which one chews”.

This week there have been quite a lot of blokes with huge beards or impressive moustaches wandering round town. I’ve been wondering why – ZZ Top aren’t performing here, as far as I know. Today I discovered the reason – the World Beard and Moustache Championship is currently being held at the Brighton Centre (I kid you not). I saw some impressive beards and moustaches (attached to their owners, of course) when I went past earlier.

Here are a couple of facial hair-related factoids for you: shaving become general among the Romans in 450 BC, partly to avoid being held by the beard during close combat, and ever since Pope Leo III shaved off his beard in 795 AD, most Roman Catholic clergy have been clean shaven.

Source: Online Etymology Dictionary

Found fiction

There’s a genre of poetry known as ‘found poetry’ which involves take words, phrases and sometimes longer chunks of text from various sources and arranging them in a poetical way. Here’s a blog called simply ‘found poetry‘ with the subtitle ‘pulling poetry from pages of prosaic piffle’ which features many examples.

There’s a short story called Useful Phrases by Gene Wolfe based on the phrases found in a phrasebook, including such gems as Pava pacch, tîsh ùtra. Neéve sort dufji. (How like a ghost are the fountain’s waters! The flood carries away my riches), and Semphonississima techsodeliphindera lafiondalindu tuk yiscav kriishhalôné! (How delightful to discover in the shrinking sea a crystal blossom of home!”) – I suspect these phrases come from an imaginary phrasebook in a made-up language, but could be wrong. The story appears in Wolfe’s collection of short stories: Strange Travellers.

After discovering this today on this blog, I started thinking whether it would be possible to construct a story entirely or mainly from the phrases in a phrasebook, or maybe using a language textbook or grammar book as your source. Stories put together in this way might be called ‘found fiction’. Phrasebooks and other language books would probably be a good source of found poetry as well.

Word of the day – 月食 (yuèshí)

Today one of my Chinese contacts asked me the meaning of 月食 (yuèshí). It’s not a word I’ve come across before and I wasn’t able to guess its meaning from the meanings of the individual characters, so I had to look it up. It means ‘lunar eclipse’ and the individual characters mean ‘moon’ and ‘to eat’. I suppose it does look like part of the moon has been eaten during an eclipse. A solar eclipse is 日食 (rìshí).

Word of the day – oology

Today’s word, oology, refers to the study of eggs, especially bird’s eggs. It also covers the collecting of bird’s eggs and the study of their breeding habits, and their nests, a practice sometimes known as caliology.

Oology is sometimes written oölogy, comes from the Greek ōion, egg, plus ology, a back formation from words like biology.

I came across this word in Jasper Fforde’s wonderfully silly book The Big Over Easy, which centres around the mysterious death of Humpty Dumpty – did he fall or was he pushed?. Oologists are consulted during the investigation.