Busing

Recently while reading Douglas Coupland novel Gum Thief I came across a used of bus(ing) that I hadn’t heard before – one of the characters talks about “busing” tables, which sounded a bit strange to me. I’m familiar with the word busboy, but haven’t been quite sure what a busboy did. Now I’ve discovered that a busboy, busgirl or busser is someone who works in a restaurant clearing and laying (busing) tables and helping the waiting staff – a kind of assistant waiter. I’ve never heard this expression being used in the UK though and, as far as I know, no equivalent position exists here – waiters and waiteresses are normally responsible for clearing and laying tables.

The use of busing to refer to clearing tables was apparently first attested to 1913 and probably comes from the four-wheeled cart used to carry dishes.

In the UK the word busing might be used in the context of transporting people by bus, especially school children. According to Wikipedia busing is “The transportation of schoolchildren, by bus, to schools in other neighbourhoods in order to alleviate social inequalities or to achieve racial integration.”

Are busing or to bus used in other English-speaking countries? If so, what does in mean?

Word of the day – skeet

Skeet, which apparently comes from Old Icelandic, is a word you’re likely to hear frequently in the Isle of Man. It’s means gossip, more or less. People will ask you, “Got any skeet (at you)?” and will try to find out all about who you’ve seen, where they were and what they were doing, who they were with, and so on. The holder of any juicy skeet will try and keep as much of it to themselves for as long as they can to build up the suspense.

You can also have a skeet (look) at something, for example if you’ve brought something new people will ask for a skeet at it, and having a skeet at the neighbours from behind your net curtains is a common practice.

In Manx the word skeet means sneak or news, and jollys-skeet is a voyeur.

Other meanings of skeet include:

– clay targets used in trapshooting – known as clay pigeons in the UK
– a poker hand consisting of a 9, a 5, a 2, and two other cards lower than 9.
– loud, disruptive and poorly educated person of low social status (in Newfoundland slang)
– to squirt

Ramblage and recreation

A photo of the Douglas Head lighthouse

Today while exploring Douglas Head, an rocky headland just south of Douglas, I came across a sign that explained that the area was developed for ramblage and recreation, and other things, in the 1870s. The word ramblage attracted my attention as I hadn’t seen it before. Maybe it’s an old version of rambling. Have you heard it before?

There are quite a few words describe the action of moving along on foot, including walk, ramble, amble, hike, ambulate, march, wander, shuffle, perambulate, plod, run, saunter, stride, stroll, trudge and tramp. I’ve read that in some languages, such as Spanish and French, verbs of motion don’t usually indicate the manner of motion. Is this true of other languages?

This is me

One of the seminars I went to this week was on innovation in London English. One interesting point noticed by the researchers was the range of quotatives being used. Quotatives are words and expressions used to introduce reported speech, including “I said” and “she went”.

The most common quotative among young Londoners is “be like”, as in “I was like”, “he was like”, etc. This expression is used with reported speech, and also with sounds and facial expressions indicating different moods and attitudes. There are apparently equivalents of it in many other languages.

A new quotative they found being used in London was “This is me” / “This was me”. I haven’t heard this being used anywhere, have you?

How do you introduce reported speech?

Word of the day – thetatismus

Thetatismus is apparently a term used in speech therapy to describe the inability to pronounce one or both of the dental fricatives: /θ/ as in three, and /ð/, as in these.

I came across it in Anthony Burgess’s book A Mouthful of Air – Language, Languages … Especially English.

So now I know what I ’suffered’ from when I was a lad – I couldn’t pronounce /θ/ and didn’t know there was a difference between /θ/ and /f/, so didn’t distinguish between three and free. I also substituted /v/ for /ð/ when it appeared in the middle of words. Even now pronouncing /θ/ is not entirely natural for me and I tend to say /f/ instead when I’m not concentrating.

Word of the day – cuddle

Cuddle is an example of a false friend or cognate – it has one meaning in English (to hold (sb or sth) close; a close embrace) and one in Welsh (a hiding place). The pronunciation is different in each language: in English it’s /ˈkʌd.ḷ/ and in Welsh it’s /ˈkɨðlɛ/ or /ˈkɪðlɛ/.

The English word is a variant or cull or coll (to embrace,) which possibly comes from the Middle English couthelen from couth (known).

The Welsh word comes from cudd (hiding, concealment, hiding place; concealed, hidden) and lle (place).

Related words include:
cuddfa / cuddfan – hiding place, retreat, hoard
cuddiad – concealment
cuddiedig – hidden, concealed
cuddio – to hide, cover, bury
cuddiwr – hider
cuddlen – curtain, veil
cuddserch – fondness, affection
cuddswyddog – detective

Word of the day – ieithgi

Yesterday I discovered a Welsh term that describes me, and many of you, perfectly – ieithgi [‘ɪəiθgi] (lit. “language dog/hound”), which refers to someone who is very keen on languages, i.e. a linguaphile. There are also some cool Welsh language games on the BBC website under that name, which where I found it.

Are there equivalent words for ieithgi (pl. ieithgŵn) in other languages?

Word of the day – morglawdd

In Welsh morglawdd is the word for a tidal barrage (lit. “sea bank, dyke, earthwork or hedgerow”). I heard this word during a discussion on Radio Cymru of plans to build such a barrage across the Severn Estuary and I just liked the sound of it.

The plans are opposed by many environmental groups who prefer an alternative proposal to build an artificial reef or greigres artiffisial, which would cost less, produce more power, and would have less environmental impact.

There are more details of the project on the BBC website in English and Welsh.

Word of the day – iff

I came across today’s word, iff, in the syntax textbook I’m reading at the moment (Introduction to Government and Binding Theory). When I spotted it I thought at first that it was a typo, but have since discovered that it is used in logic to mean “if and only if”.

Iff can also be represented by the following symbols: ↔, ⇔ or ≡

Quite a few other symbols are used in logic, and to some extent in linguistics textbooks on semantics and syntax. They include:

⇒ / → / ⊃ = if … then
¬ / ˜ = not
⊕ / ⊻ = xor (exclusive or)
∀ = for all/any/each
∃ = there exists
⊢ = infers or is derived from

I vaguely remember learning some of these in maths classes many moons ago and still haven’t quite recovered! I tend to skip parts of books and articles that use them.

Source: Wikipedia

At the end of the day it’s not rocket science

At the end of the day I personally think it’s not rocket science, and at this moment in time and with all due respect, it absolutely shouldn’t of been a 24/7 nightmare that’s fairly unique.

What on earth am I on about? Well the above sentence contains the top ten most overused phrases in English, according to this blog post. The phrases are listed below in descending order of usage.

  1. At the end of the day
  2. Fairly unique
  3. I personally
  4. At this moment in time
  5. With all due respect
  6. Absolutely
  7. It’s a nightmare
  8. Shouldn’t of (for shouldn’t have)
  9. 24/7
  10. It’s not rocket science

These phrases all come from the Oxford English Corpus and the list was compiled by scholars at Oxford University.

Do you use/avoid these phrases? Are there other phrases that you think are overused?