Standing still on the longest day

Today is the longest day of the year and the summer solstice. After several hot, sunny days in Bangor, today it’s cloudy, warm and muggy.

The word solstice comes from the Old French solstice, from Latin sōlstitium (solstice; summer), from sol (sun) and sto (stand), from sistō (I stand still).

Sol comes from the Proto-Italic *swōl, from the pre-Italic *sh₂wōl, from the Proto-Indo-European *sóh₂wl̥ (sun), which is the root of words for sun in many Indo-European languages. In the Gaelic languages though, it is the root of words for eye: Irish: súil, Manx: sooill, and Scottish Gaelic: sùil.

The word muggy, meaning humid, or hot and humid, comes from an English dialect word, mugen (to drizzle), from the Old Norse mugga (drizzle, mist), which possibly comes from the Proto-Indo-European *meug- (slimy, slippery), which is also the root of the English word mucus.

Wandering prattlers

It has been brought to my attention that in Swedish the most common way to say ‘speak’, at least in Stockholm, is pratar, and that few people use talar anymore.

Är detta sant? Is this true?

The Duolingo course I’m studying Swedish with uses talar, – pratar has not come up yet.

According to Witionary, Pratar is the present tense form of the verb prata (to talk, speak), and comes from the Low German praten (to talk), from the Proto-Germanic *prattuz (idle or boastful talk, deceit), from the Proto-Indo-European *brodno- (to wander, rove). The English word prattle (to speak incessantly and in a childish manner; to babble) comes from the same root.

Talar is the present tense form of the verb tala (to speak; to utter words; to tell; to talk; to make a speech) from the Old Norse tala, from the Proto-Germanic *talō (calculation, number), from the Proto-Indo-European *del- (to reckon, count).

Other Swedish words related to speech and language include:

– tal = speech
– språk = language
– språka = to speak
– snacka = to talk, speak (coll.); to boast emptily (slang); to reveal secrets
– säga = to say, to tell; to utter words
– pladdra = to prattle
– skrika = to scream, to yell, to shout
– viska = to whisper

Closing out

On some podcasts I listen to, I’ve noticed that the presenters use the phrase close out when talking about the end of the show. For example, they say things like “Finally we will close out with an item about …”, or “It’s now time to close out the show.”

To my British ears this expression sounds a bit strange – the podcasts I hear it in are made by Americans, or by British people living in America. In British podcasts and radio programmes people would be more likely to say something like, “Finally an item about …”, or “We have now come to the end of this episode of …”, “Here comes the end”, “That is it for this episode”.

In the UK you might say that you close up a shop or other business at the end of each day.

Is this phrase used in other contexts?

Does it sound normal/strange to you?

So I have now come to the end of this post. It’s time to close out, or not, depending on your version of English.

Nature service

Yesterday I went to see the ankle specialist at the local hospital,. He said that my ankle has healed well and just needs a bit of physiotherapy. I can start to wean myself off the orthopedic boot, using it less and less each day, and crutches as well. I didn’t wear the boot yesterday afternoon, and tried to get around a bit without the crutches. This worked okay, but when I went out last night to a gig, I wore the boot and took the crutches.

Today I went back to the hospital for some physiotherapy, without the boot, but with the crutches. The physiotherapist gave me some exercises to do, and said that I should try to move my ankle as much as possible. Within a few weeks I probably won’t need to crutches anymore, and in a few months my ankle should be back to normal. I’ll do all the exercises dilligently, and devise others as well, as I want to be fully mobile as soon as possible.

The physiotherapist suggested that I sit with my ankle raised for 20 minutes each hour. I plan to use this time to study languages, practise music, or read. At the moment I’m studying Russian, Swedish and Romanian, mainly on Duolinguo, while keeping my other languages, especially the Celtic ones, ticking over.

The word physiotherapy comes from physio, from Ancient Greek φύσις (phúsis – nature) and therapy, from New Latin therapia (therapy), from Ancient Greek θεραπεία (therapeía – service, medical treatment), from θεραπεύω (therapeúō – I serve, treat medically).

Calabooses, digging and beds

A photo of a Calaboose

I came across the word calaboose in a book I read recently and as I couldn’t work out its meaning from the context I had to look it up. I also like the sound of it, so thought I’d write about it.

A calaboose is an informal American term for a prison or jail. It comes from the Spanish calabozo (dungeon), according to the Collins English Dictionary.

Calabozo possibly comes from the Late Latin *calafodium, from fodiō (I dig, bury), which comes from the Proto-Indo-European *bʰod- (plot, patch of ground) from *bʰedʰ- (to pierce, dig).

This is also the root of the English word bed, via the Proto-Germanic badją (lair, grave, bed), the Welsh word bedd (grave), via the Proto-Celtic *bedo- (grave, ditch), and related words in other, mainly Germanic, languages.

Working like a horse

Working like a horse

The other day I learnt an interesting Russian idiom (via Duolingo) – Работать как лошадь [rɐˈbotətʲ kak ˈloʂətʲ], which means literally “to work like a horse”, and is used to indicate that you are working hard. For example, Сегодня я работаю как лошадь (Today I am working like a horse).

You can also work like an ox in Russian: работать как вол.

The English equivalent is to work like a dog, as in the Beatles song, A Hard Day’s Night. Are there other English idioms with a similar meaning?

In French you can also work like a dog, or travailler comme un chien.

In Hebrew you work like a donkey: לעבוד כמו חמור (la’avod kmo khamor).

In Italian you work like a mule: Lavorare come un mulo.

What about in other languages?

Personally I prefer to work like a cat.

Source: WordReference.Com

When your gran is your granddad

In a book I’m reading at the moment – Border Country by Raymond Williams – one of the characters calls his grandfather ‘Gran‘, which strikes me as unusally. To me gran could only refer to a grandmother. Does it seem strange to you?

I only remember one of my grandparents – my dad’s mum – who I think we called granny. We used the same term for my mum’s stepmother, who was with us until 2013.

Some people I know have different names for their grandmothers. For example, their mum’s mum might be nan, and their dad’s mum might be gran or granny. I haven’t noticed people having different names for their grandfathers in English.

In Welsh though, people sometimes add the name of the place where they live to the words for grandfather and grandmother. For example, Taid Dinbych (Denbigh Granddad) and Nain Caergybi (Holyhead Granny), or in South Wales Tad-cu Casnewydd (Newport Granddad) and Mam-gu Caerdydd (Cardiff Granny).

What do you call, or did you call, your grandparents?

Playing games

In English you play a game, but you don’t play a play. In Russian the words for to play and game come from the same root: играть (to play) and игра (game). To play a game is играть в игру.

I already knew the verb играть, but didn’t know that the word for a game was similar, until today.

игра́ть means to play; to act, to perform; to gamble; (of a storm) to rage; (of wine) to sparkle. It comes from the Proto-Slavic *jьgra (play, game).

игра́ means a game; a sport which is played; play (for amusement); acting, performance; role-playing; playing (a musical instrument). [source].

Related words include:

– игра́льный = playing
– игри́вый = playful
– игри́стый = sparkling (of wine)
– игрово́й = game, play, acting, playing
– игро́к = player, gambler

Words for game are the same or similar in other Slavic languages. However they have lost the initial i in most Western Slavic languages: hra (Czech & Slovak); gra (Polish); jhra, hra (Upper Sorbian); gra, igra (Lower Sorbian) [source].

Harmony-loving chorus

Last night I went to an excellent concert at the Pontio Arts Centre featuring the Royal Liverpool Philharmonic Orchestra and the brilliant harpsichordist, Mahan Esfahani.

As well as enjoying the concert, I started thinking about the word philharmonic – what it means, where it comes from, and why it features in the names of many orchestras.

According to Wiktionary, philharmonic means “appreciative of music, but especially to its performance” or “A full-size symphony orchestra”. It comes from the French, philharmonique, from the Italian filarmonico (loving harmony), from the Greek φίλος (phílos – dear, beloved) + αρμονικός (armonikós – harmonic, harmonious) [source].

The name philharmonic was adopted by the Royal Philharmonic Society, which was established in London on 6th February 1813 by a group of thirty professional musicians. Its aims were to promote performances of instrumental music, and to build an orchestra, which initially played at the Argyll Rooms on Regent Street. Before then there were no permanent orchestras in London. After the Society was formed, other orchestras started to the word philharmonic to their names.

The word orchestra comes from the Greek ὀρχήστρα (orchistra), which was the area in front of the stage in an ancient Greek theatre reserved for the chorus, and comes from the word ὀρχοῦμαι (orkhoûmai – to dance).

The word symphony (an extended piece of music of sophisticated structure, usually for orchestra) comes from the Old French simphonie (musical harmony; stringed instrument), from Latin symphonia (harmony, symphony; a kind of musical instrument), from Ancient Greek συμφωνία (sumphōnía – symphony; a concert of vocal or instrumental music; music; band, orchestra; type of musical instrument), from σῠν- (sun – with, together) +‎ φωνή (phōnḗ – sound) [source].

For the past several years

Does anything strike you as odd about the title of this post?

I came across this wording today in a book by an American author, and immediately thought, “don’t you mean ‘for the past few years’?”. For me that would be a more natural way to express this. Several in this context just sounds wrong. Maybe it sounds natural and normal to you.

Several is defined on WordReference.com as:

1. being more than two but fewer than many (there’s nothing like precision, is there?)
2. separate; different
3. individual; respective
4. several persons or things; a few; some

Several comes from the Anglo-Norman several (separate), from the Medieval Latin sēparālis, from the Latin sēparāre (to separate).