Sauve-qui-peut!

One of the things that came up in conversation last night was how to say ‘to save’ in French. As is often the case, there are a number of different translations of this word, depending on the context:

sauver = to save (person, animal, jewels, building etc), rescue, salvage
– sauver la vie â/de qcn = to save sb’s life
– sauver sa peau = to save one’s skin, neck, hide
– sauver son âme = to save one’s soul
– sauver les apparences = to keep up appearances
– sauver la face = to save face
– sauve-qui-peut = stampede / every man for himself / run for your life

There is also a reflexive version of this verb, se sauver, which means to run away, to be off. For example, Il s’est sauvé à toutes jambes (He ran away as fast as he could); Allez, je me sauve! (Right, I’m off! / I’m out of here!).

When you want to talk about saving money, time or energy the word to use économiser. For example, vous économisez un euro si vous achetez 3 pacquets (You save a euro if you buy 3 packets). If you’re talking about putting money, food or other things aside for a rainy day though, the expression to use is mettre de côté or garder. For example, il garde les vieux journaux pour les bonnes œuvres (he’s saving (up) old newspapers for charity).

The French equivalents for ‘to save a goal’ are empêcher de marquer, faire un blocage or sauver un but.

The word sauver comes from the Old French salver/sauver, from the late Latin salvāre (to save), from the Latin salvus (safe, secure, immune from punishment, intact, undamaged), from the Proto-Indo-European base *sol- (whole). The English words save, safe, salvage, salver, saviour and salvation come from the same roots.

Sources: Reverso, OED, Online Etymology Dictionary, and Collins Robert French Dictionary.

Nursery rhymes and computers

Comptine /kɔ̃tin/ is the French for nursery rhyme or for a counting rhyme or song. I learnt it last night and thought I’d look into where it comes from.

According Wiktionnaire, comptine is made up of compte (count, number, account) and the suffix -ine. Compte /kɔ̃t/ comes from computus (count, number, account, calculation), from computo (to count – computer in French), from con- (suffix = with; all) and putō (to think, suppose, reckon, count, prune), perhaps from the Proto-Indo-European *pu- (to wash).

My French dictionary says that comptine refers particularly to nursery rhymes involving counting, which is reflected in its etymology. Other words for children’s songs include chansons pour enfant (songs for children) and berceuse (lullaby, cradle song, hushaby, rocking chair), which also means nursemaid, and comes from bercer (to rock, cradle, lull), which apparently comes from Gaulish.

Links
Comptines et chansons pour enfant
Toutes les comptines et chansons pour enfants
Comptines.net – Paroles de Comptines et Berceuses pour enfants et bébes

Fence sitting

Last night I learnt the French equivalent of the English idiom, to sit on the fence (to be undecided in opinion, or neutral in action) – ménager la chèvre et le choux [source], or “to keep the goat and the cabbage”. This phrase is also translated as “to face both ways”, “to keep everyone happy”, “have a foot in both camps” and “to play both ends against the middle”.

As a verb ménager means to handle carefully, to treat considerately, to take care not to hurt sb’s pride, to take care of, to look after or to arrange. As an adjective it means household, domestic, housework, housewife or canteen. The related noun, ménage, means household, housework or housekeeping.

Expressions including ménager and ménage include:

– ménager ses forces – to save one’s strength
– ne pas ménager – to spare no effort.
– robot ménager – food processor
– appareil ménager – domestic appliance
– jeune ménage – young couple
– argent du ménage – housekeeping money
– chef de ménage – head of the household
– chocolat de ménage – plain chocolate
– (mal)heureux en ménage – (un)happily married
– ménage à trois
– (grand) ménage de printemps – spring cleaning

Etymology: ménager and ménage come from the Old French word manoir (to remain, stay, dwell, reside), from the Latin manēre / maneo (same meaning as manoir) [source], from the Proto-Indo-European root *men- (to stay) [source], which is also the root of the French words maison (house) and manoir (manor house), of the English word manor, and of mansion, which is found in French and English.

Eyelid batting

The other day a friend asked me about the origins of the phrase “to bat an eyelid”, which is normally used in the negative – he didn’t bat an eyelid at the pink elephant in the fridge – and means that you don’t react or show emotion when surprised or shocked. Or in other words, you took it in your stride. We wondered way it’s ‘bat’, which seems a strange thing to do with your eyelids.

The same verb is used in the phrase “to bat ones eyes/eyelashes”, meaning to open and close your eyes very quickly several times, intending to be attractive to someone [source].

According to the OED, the verb to bat is a variant of bate (to flutter as a hawk), from the Old French batre (to contend, fight, strive, flutter), from the late Latin batĕre/battĕre, from the classical Latin batuĕre (to hit, beat, pound). This comes from the Proto-Indo-European prefix bhau- (to hit) [source], which is also the root of such English words as butt and batter.

Rundfunk

I came across the German word Rundfunk the other day and it just appealed to me, so I thought I’d find out more about it.

Rundfunk /ˈʀʊntfʊŋk/ means broadcasting, radio, wireless or broadcasting company/corporation, though would probably also be a good name for a band.

It also appears in such expressions as:

– Rundfunkansager – radio announcer
– Rundfunkgesellschaft – broadcasting company
– Rundfunksendung – radio programme
– Rundfunksender – radio transmitter

Rund /ʀʊnt/ means round, rounded, circular, spherical, plump, about, roughly, flatly, and comes the Middle Low German runt, from the Old French ront, from the Latin rotundus (round), from rota (wheel, disk), from the Proto-Indo-European *Hroth₂-o- (wheel) [source] – the same root as the English word round.

Some words and expressions featuring rund include:

– Rundbank – circular bench
– Rundbau – rotunda
– Rundblick – panorama
– Rundung – curve
– eine Runde machen – to go for a walk / ride – similar to the Welsh expression, mynd am dro (to go for a turn)
– eine Runde schlafen – to have a kip (sleep)
– rund um die Uhr – right (a)round the clock
– jetzt geht’s rund – this is where the fun starts
– es geht rund im Büro – there’s a lot on at the office

Funk /ˈfʊŋk/ appears in radio-related compounds, like Rundfunk, and is possibly related to Funke (spark, scrap, gleam, ray, glimmer), from the Proto-Germanic *funkô/*fankô (spark), from the Proto-Indo-European *(s)peng-/*(s)pheng- (to shine).

Some words featuring Funk include:

– Funkerzählung – story written for radio
– Funkgerät – radio equipment, walkie-talkie
– Funkmeßgerät – radar
– Funkkolleg – educational radio broadcast
– Funkwagen – radio car

The verb funken (to radio, to emit sparks) also exists.

One thing I like about German is words link Rundfunk, which seem to me to be somehow more earthy and straightforward they their more flowery Latin or Greek-derived equivalents. I like the Latin and Greek-derived words as well, but the words with Germanic roots just appeal to me in a different way.

Cnaipí & cripio

A story I heard when I was in Ireland featured two characters playing na cnaipí (tiddlywinks) /nə kripiː/ in a graveyard at night. A man who overheard them sharing out the tiddlywinks, saying over and over “one for me and one for you”, and thought they were the devil and god sharing out souls.

When I first heard the story I didn’t know what na cnaipí were, but later disovered that they are buttons or tiddlywinks. The singular of the word is cnaipe /kripə/ or /knapə/* and it means button, knob, key or dot, and can refer to buttons on clothes and to buttons (and keys and knobs) on keyboards and other electronic software and hardware.

* in some dialects of Irish, such as in Ulster and Connemara, cn is pronounced /kr/ while in others it’s pronounced /kn/

Today I discovered some similar-sounding Welsh words, cripio (to scratch) and cripiad (scratch), and wondered if they were related to the Irish cnaipe.

According to Dennis King, cnaipe comes from the Middle Irish cnap, from the Old Norse knappr (button, knob), from the Germanic *kn-a-pp-, from the Indo-European root *gen- (to compress into a ball), which is also the root of the English words knob and knoll, and the Scottish Gaelic word cnap (knob, lump, hillock).

As far as I can discover, there is no link between cnaipe and cripio – their resemblance is a chance one, something you find quite often when comparing languages.

Rheithgor

I heard the word rheithgor (/ˈr̩əiθgɔr/) on Radio Cymru this morning in the context of a report on a trial, and guessed that it meant ‘jury’. The second element, gor, comes from côr (/koːr/) (choir, circle), and the first element, rheith, appears in such words as rheithfawr (greatly just), rheithiad (regulation), rheithio (to fix a law), rheithiol (established as law), and also in rheitheg (rhetoric) and rheithegydd (rhetorician). So rheith seems to have something to do with justice and law and a rheithgor could be a ‘law choir’.

Another Welsh word that includes the element côr is pwyllgor /ˈpʊɨɬgɔr/ (committee) – the pwyll part means ‘discretion; steadiness’, and a related word, pwyllo, means ‘to steady, consider, reason, reflect’ – things that committees might do.

The English word jury comes from the Anglo-Norman jure(e), from the Old French jurée (oath, juridical inquiry, inquest), from the medieval Latin jūrāta, from iūrāre (to swear), from iūs (law, duty), from the Proto-Indo-European *yAus- (ritual purity; supreme justice), which is also the root of just and justice.

The English word choir comes from the Middle English quer(e), from the Old French cuer (church choir), from the Latin chorus (a company of dancers, dance; company, band) from the Greek χορός (dance, company of dancers or singers). Chorus comes from the same root.

Sources: Y Geiriadur Mawr, A Pocket Dictionary (Welsh-English), Oxford English Dictionary, Wiktionary

The worm that turned

cartoon worm

While working in my garden this afternoon I dug up lots of worms, so I thought it might be interesting to find out more about the word worm.

Meanings of worm (/wɜːm/ /wɝm/) include:

– a member of the genus Lumbricus; a slender, creeping, naked, limbless animal, usually brown or reddish, with a soft body divided into a series of segments; an earthworm. More widely, any annelid, terrestrial, aquatic, or marine;
– any animal that creeps or crawls; a reptile; an insect;
– serpent, snake, dragon;
– four-footed animals considered noxious or objectionable.

Some of these meanings are archaic or obsolete.

There have been many variant spellings, including wirm, wrim, wyrme, weorm, werm, werme, wurm, wurem, orm, wrm, wourme, woirme, woorme, worme, and it finally settled on worm.

Worm comes from the Old English wyrm (a serpent, snake, dragon), from the Proto-Germanic *wurmiz (serpent, worm), from the Proto-Indo-European *wrmi-/*wrmo- (worm), possibly from *wer- (to turn). *wrmi-/*wrmo- is also the root of the Irish and Scottish Gaelic word gorm (blue/black), the Welsh gwrm (dusky), the Danish/Norwegian/Swedish orm (snake), the Latin vermis, which is the root of the English words vermilion and vermin, and quite a few other words in various languages.

Some interesting worm factoids

– there are some 2,700 different types of worms
– an acre of land can contain over a million worms
– Cleopatra VII made the export of worms from Egypt a capital crime as she realized the important roll they play in keeping soil fertile
– Charles Darwin studied worms for many years and concluded that they are one of the most important creatures on earth.

Sources: Oxford English Dictionary, Online Etymology Dictionary, Wikipedia, Word-Origins.com, Eartworm Farming, Worm Facts

Batter

In the recipe I used today to make some cacen siocled (chocolate cake), the word used to describe the result of mixing all the ingredients together is batter, at least in the English translation of the recipe. This is something I would call mixture – for me batter is a mixture of flour, water and a bit of salt that is used to coat fish before deep frying it. It sounds a bit strange to call cake mixture batter, though I have come across this usage from time to time, often in American recipes.

The word batter was first recorded in the late 14th century and comes from the Old French word batteure (a beating), from the Latin battuere (to beat, strike), and via Gaulish from Proto-Indo-European base *bhau- (to strike), which is also the root of buttock, butter, butt in English, via the Frankish *bōtan, the French word bouter (end, tip, butt, nub), and the Spanish botar (to bounce).

What does batter mean to you?

Levees and ganseys

Last night the words levee and gansey came up in conversation and while I’d heard both of them before, I wasn’t entirely sure of the meaning of the former, or the origins of the latter. I did know that a levee had something to with flood prevention and was something you drive your chevy to, and that gansey sounded similar to the Irish word, geansaí (jersey, jumper), though I hadn’t heard it used in English before.

A levee, /lɪˈviː/ or /ˈlɛviː/, is a natural embankment along a river formed by sedimentation, or a man-made embankment along a river or around a field designed to prevent flooding. It is also a landing place or quay; a formal ceremony held when a sovereign gets up in the morning, or an afternoon reception for men at court [source].

Levee in the sense of a man-made flood-prevention embankment is apparently used mainly in American English (especially in the Midwest and Deep South), and was first used in English in New Orleans in around 1720. Other words for levee include levée, dike/dyke, embankment, floodbank and stopbank.

Etymology: the feminine form of the past participle of the French verb lever (to raise), from the Latin levare (to raise), from levis (light in weight), from the Proto-Indo-European root *le(n)gwh- (light, easy, agile, nimble) [source].

According to the Oxford English Dictionary, gansey, /ˈgænzɪ/, is a jersey or pullover and is a dialect variant of Guernsey, one of the Channel Islands famous for its knitted sweaters. It is also written gansy, ganzee, ganzey, ganzie & ganzy. This dictionary also has a Guernsey coat, “a thick, knitted, closely-fitting vest or shirt, generally made of blue wool, worn by seamen”, which is also known as a Garnesie, Garnsey or Gernsey.

Another source claims that the word gansey comes from “a word of Scandinavian origin meaning ‘tunic'”. This sounds plausible as the Norwegian word for such a garment is genser [source], though it’s possible that the Norwegian word comes from Britain or Ireland.

The Art of the Fishing Communities website, “Ganseys (Guernseys), Jerseys, Aran and Fair Isle are names given to fishermen’s knitted pullovers that were universally popular in the 19th and early 20th century. Each fishing village had its own pattern and within the local pattern there were small variations, and sometimes names, that identified the family and individual.”

The Irish word for jersey or sweater, and also the island of Guernsey, is geansaí /gʲansiː/, sounds similar to gansey and possibly comes from the same source. The word is also found in Manx – gansee and in Scottish Gaelic – geansaidh.

What do you call a knitted woollen top?

Jumper, sweater, pullover and jersey, and indeed gansey, are all used in the UK, and I normally say jumper.