Germania

In an excellent radio adaptation of Lindsey Davis’ novel, The Iron Hand of Mars, that I listened to today, some of the action takes place in Germania Magna, the area of Germania east of the Rhine that at the time (72 AD) was not part of the Roman Empire. At that time many different tribes lived there speaking Germanic, Celtic, Scythian, Baltic and Slavic languages, or ancestors of those languages. In the radio version of the story the Germanic people encountered in Germania Magna, or Free Germany, speak Welsh – an interesting use of a modern language to stand in for an ancient one. There were Celtic tribes in that region at that time, but the languages they spoke probably weren’t quite like modern Welsh.

Germania, or De Origine et situ Germanorum, by Cornelius Tacitus, which was written in 98 AD, provides more information about that region in the first century AD. He mentions a number of languages, including that of the Aestii, “who have the religion and general customs of the Suebi, but a language approximating to the British.” and who dwelled on the “right shore of the Suebian sea”. However, according to this source, the Aestii were probably Balts, ancestors of the Lithuanians, Latvians and Prussians and spoke a Baltic language.

Have you come across other examples of modern languages standing for ancient ones in this way?

Oideas Gael

I’ve been having a wonderful time this week at Oideas Gael in Gleann Cholm Cille in Donegal in the north west of Ireland. I can understand most of the Irish I hear here, and my own spoken Irish is definitely improving, as is my ability to sing in Irish (I’ve been doing the sean-nĂłis class in the afternoons).

As well as hearing and speaking a lot of Irish, I’ve also had opportunities to speak French, German, Czech and Japanese this week with other people on the course – wonderful 🙂

I’ll be heading back to Bangor tomorrow and more regular blog posts will start to appear here again after I get home.

Panceltic concert

Last night I went to a great concert in St John’s (Balley Keeill Eoin) at which all the modern Celtic languages were sung and/or spoken, as well as English and French. It was wonderful to hear them all, and I even understood odd bits of the Cornish and Breton, the only Celtic languages I haven’t got round to studying yet.

I think it was the first time I’ve heard Breton spoken and sung live – I have heard recordings before though. I thought that it sounds kind of similar to French, but when you listen closely you realise that it isn’t French at all.

I spoke to various people in Manx, English, Welsh, French and a bit of Irish, and joined in with songs in Manx and Scottish Gaelic at the session in Peel (Purt ny hInshey) after the concert.

An Irish group called Guidewires will be playing in Peel tonight, supported by a Manx group called Scammylt, and before that there’s a talk on Welsh poetry by Mererid Hopwood.

Tomorrow I’m off to Gleann Cholm Cille in Donegal for a week of Irish language and music at Oideas Gael’s Irish Language and Culture Summer School.

Come-all-ye

Last night I went to a fascinating talk by Cass Meurig about the history of the crwth (a type of medieval bowed lyre) and its place in Welsh music and tradition, which included songs in Welsh.

After the talk there was a very enjoyable ‘Come-all-ye’ singing session lead by Clare Kilgallon and members of Cliogaree Twoaie (‘Northern Croakers’), a Ramsey-based choir who sing in Manx and English. There were songs in Manx, English, Welsh and Cornish, and I did a Scots lullaby (Hush, Hush, Time to be sleeping).

I think the phrase ‘come-all-ye’ refers to the type of songs known as “Come all ye’s”, which tend to begin with “Come all ye (sons of liberty/ good people/ tramps and hawkers etc) and listen to my song”. That’s according to Dick Gougan anyway. We didn’t actually sing any such songs last night though.

Yn Chruinnaght

At the moment I’m in the Isle of Man for Yn Chruinnaght (‘the gathering’), the Manx National and Inter-Celtic Festival. Yesterday I heard some Scottish Gaelic and odd bits of Manx at a fantastic concert featuring Capercaille and a bunch of local musicians (David Kilgallon and Some Thoroughly Nice Folk), and expect to hear all the other Celtic languages while I’m here as performers and visitors from all the Celtic lands are here for the festival.

The word cruinnaght means ‘assembly, function, gathering, event’ and is used in such expressions as:

– cruinnaght skeerey – parish gathering
– Cruinnaght Vanninagh Ashoonagh – Manx National Assembly
– cruinnaght-vooar – mass meeting

In case you’re wondering, cruinnaght acquires an extra h after yn (the) because it’s feminine and the initial letters of feminine nouns usually mutate after the definite article, in the singular at least. This is a peculiarity shared by all the Celtic languages.

The verb form of cruinnaght is cruinnaghey, which means ‘to gather, huddle, troop, enclose, beseige, raise, round, head, screw up, sum up, focus’.

Source: Online Manx Dictionary

Bro

Last night one of my friends was wondering about the meaning of the Welsh word bro, which appears in some Welsh placenames, such as Bro Morgannwg (the Vale of Glamorgan). So I thought I’d find out.

Bro /bro:/ is a Welsh word meaning “region, country, vale, lowland”. It is used mainly in place names, and appears in the expression bro a bryn (hill and dale), and in papurau bro (local Welsh language newspapers). It is also part of such words as brodir (region, country) and brodor (native), and in Y Fro Gymraeg (The Welsh Language Area) – the parts of Wales where Welsh is the majority language. It is a somewhat similar concept to the GaeltachtaĂ­ in Ireland, though has no official recognition.

The same word exists in Cornish and Breton and has the same meaning. The Breton names for regions of Brittany all begin with Bro, for example Bro-Leon (LĂ©on), Bro-Wened (Vannetais) and Bro-Gernev (Cornouauille), and England is Bro-Saoz (‘Land of the Saxons’), and Scotland is Bro-Skos or Skos in Breton.