Knock Cnoc

The element Knock is quite common in place names in Ireland, e.g. Ballyknock, Castleknock, Gortknock, Kilknock and Knockaderry [source]. There’s also quite a few places called simply Knock, the best known of which is the Knock in County Mayo in the west of Ireland , which is known as An Cnoc (the hill) or Cnoc Mhuire (Hill of (the Virgin) Mary) in Irish.

The Irish word cnoc (hill), from which Knock comes, is pronounced [kn̪ˠɔk] in Munster, [knˠɔk] in Aran, and [kɾˠɔk] in Galway, Mayo and Ulster. It comes from the Old Irish cnocc (hill, lump, swelling), from the Proto-Celtic *knokko(s) (hill), which is also the root of:

– Scottish Gaelic cnoc [krɔ̃xg] = hill, hillock, knoll
– Manx cronk [krɒnk] = mount, tor, hill
– Welsh cnwc [knʊk] = hillock, bump, lump, butte
– Cornish knegh [knɛx] / knogh [knɔx] = hillock

A similar, though unrelated, English word is knoll [nəʊl], a hillock or mound, which comes from the Old English cnoll (hill-top, cop, summit, hillock), which is cognate with the Dutch knol (clod, ball, turnip); the German Knolle (bulb, tuber); and the Swedish knöl (lump; bump; hump) [source].

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
le conflit d’intérêt conflict of interest gwrthdaro buddiannau
bâfrer; siffler (drink) to guzzle llowcio; claddu; awffio; lleibio
minable; crade grotty sâl; gwael; salw; tila; da i ddim
le vote; le scrutin ballot pleidlais (ddirgel)
le bulletin de vote ballot paper papur pleidleisio
l’urne (f) ballot box cist pleidleisio
la fraude électorale ballot rigging pleidlais anonest / wedi’i rigio
faire qch par la voie des urnes to do sth through the ballot box gwneud rhywbeth trwy’r cist pleidleisio
asticoter; agiter to wind up (annoy, provoke) herian
remonter to wind up (clock, car window) weindio; ceirsio
fermer to wind up (company) dirwyn (cwmni) i ben
remuer to stir troi; rhoi tro
attiser; provoquer to stir up (tension, trouble) codi (helynt); cynhyrfu

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
le rouget red snapper brathwr coch (?)
saler to cure (by salting); to salt halltu
fumer to cure (by smoking); to smoke cochi; sychu mewn mwg; sychu trwy fwg
sécher to cure (by drying) sychu
traiter to cure (leather) cyweirio; barcio; cwrio
guérir to cure (illness, problem, habit) gwella; iach’au; mendio
le terrain de football football pitch mas/cae pêl-droed; cae ffwtbol
l’invasion de terrain pitch invasion ymosodiad ar faes

Curing, cleaning and caring

Yesterday I discovered that there are quite a few different French translations of the verb to cure, depending on what kind of cure you’re talking about.

If you’re curing food by salting, the French equivalent is saler (to salt); curing by smoking is fumer (to smoke), and curing by drying is sécher (to dry). Curing leather is traiter (to treat), and curing illnesses, problems or habits is guérir (to cure, heal, recover).

The equivalents of these words in Welsh are:

– halltu = to cure (by salting)
– cochi (“to redden”); sychu mewn mwg; sychu trwy fwg = to cure (by smoking)
– sychu = to cure (by drying)
– cyweirio; barcio; cwrio = to cure (leather)
– gwella; iach’au; mendio = to cure (illness, problem, habit)

Do other languages have separate words for these?

The English word cure comes from the French curer, which means ‘to clean out’ in Modern French, and meant ‘to take care of, to clean’ in Old French, and comes from the Latin cūrāre (to care for, take care of, cure), from cūra (care, concern, trouble), from the Old Latin coira-, from the Proto-Indo-European root *kʷeis- (to heed).

Sources: Reverso, OED, Online Etymology Dictionary, Wiktionary

Les mots de le semaine

français English Cymraeg
fin thin (layer, cable, wire, fingers, paper) tenau; main
maigre thin (person, animal, smile) tenau; main
mince thin (face, argument, evidence) main
léger thin (fabric, coat) tenau
peu épais thin (soup, sauce) tenau; dyfrllyd
clairsemé thin (hair) tenau; moel
désépaissir to thin (hair) teneuo; moeli
éclaircir to thin (trees) teneuo; mynd yn denau
délayer to thin (sauce, paint) teneuo
fluidifier to thin (blood) teneuo
susceptible thin-skinned croendenau
épais thick trwchus; tew
épaisser thicken tewhau; tewychu
insensible thick-skinned croendew
bête thick (person) twp; hurt; gwirion
au beau milieu de qch;
en plain cœur de qch
in the thick of sth yng nghanol rhywbeth
être au cœur de l’action to be in the thick of it bod yn ei chanol hi
contre vents et marées through thick and thin drwy’r tew a’r tenau; doed a ddelo
la brochure (gen); le tract (pol) pamphlet llyfryn; pamffledyn; pamffled

Voices and calls

After writing yesterday’s post I was thinking about the Czech word hlas [ɦɫas] (voice, vote) and realised that it is quite similar to the Welsh word for voice, llais [ɬais]. I wondered it they share the same root.

Hlas comes from the Proto-Slavic *golsъ (voice), from the Proto-Balto-Slavic *galsas (voice), from the Proto-Indo-European *golHsos, from *gels- (to call)

The words for voice in other Slavic languages come from the same root: Old East Slavic: голосъ (golosŭ); Belarusian: голас (hólas); Russian: голос (gólos) and глас (glas – archaic/poetic); Ukrainian: голос (hólos); Old Church Slavonic: гласъ (glasŭ); Bulgarian: глас (glas); Macedonian: глас (glas); Serbo-Croatian: гла̑с; Slovene: glas; Kashubian: głos; Polish: głos; Slovak: hlas; Lower Sorbian: głos; Upper Sorban: hłós.

Also from the same root are the Latin gallas (cockrel); Romani glaso (voice); Romanian glas (voice, vote); Old Norse kalla (to call); English call, Dutch kallen (to chat, talk); German kallen (to scream, talk loudly, talk too much); Lithuanian galsas (sound, echo); Welsh galw (to call) and llais (voice); and possibly the Irish and Scottish Gaelic glaodh (to cry, shout).

Sources: Wiktionary

Towns, gardens and fences

Last week I went to Denbigh, a small town in the north east of Wales, to sing in a concert. On the way there there was some discussion about the origins and meaning of the name Denbigh. So I thought I’d find out more. The English name of the town doesn’t mean anything, but the Welsh name, Dinbych, means ‘small fortress’ – din is an old word for fort or castle related to the word dinas (fort; refuge; city), and bych is a variant form of bach (small). Related words include dinasfraint (citzenship), dinasol (civic, municipal), and dinaswr (citizen).

Din comes from the same root as the Irish dún (fort), the Scottish Gaelic dùn (fortress, heap), the Manx doon (fort, fastness, stronghold, bastion, earth fort, dun, fortified rock), and din (fortress) in Breton and Cornish – the Proto-Celtic *dūnom (stronghold) [source], which is cognate with the Proto-Germanic *tunaz/*tunan (fortified place), the root of the Old English tuun/tūn (an enclosure; farmstead; village; estate), from which we get the word town; and of the Dutch tuin (garden), and the German Zaun (fence, hedge).

The element -dunum in Gaulish/Latin places names, such as Lugdunum (Lyon) and Acitodunum (Ahun), comes from the same root, as does the element -ton in English places names such as Workington, Ulverston, Dalton and Warton.

The root of all these words is the PIE *dhu-no- (enclosed, fortified place, hill-fort), from *dheue- (to close, finish, come full circle) [source].

Here’s a Glossary of Welsh Place-Name Elements, and a Key to English places names.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la (jeu de) boules bowls bowliau; bowls
jouer aux boules to play (lawn) bowls chwarae bowls/powls
le terrain de boules bowling green lawnt fowlio; grîn fowlio
le bowling bowling bowlio
le piste de bowling bowling alley ala/ale/ali fowlio
le boule bowl bowl; powl
la quille skittle sgitlen (sgitls)
la route de contournement bypass (road) ffordd osgoi
le pontage bypass (operation) dargyfeiriad
le domaine; la propriéte estate tir; meddiant; tirogaeth
le lotissement housing estate ystad o dai
la ferme farm; farmhouse ty fferm; ffarm; ffermdy
la fermette small farmhouse ty fferm bach

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la taupinière molehill prid y wadd; priddwal; twmpath gwadd
le taupin click beetle; maths student chwilen clic (?); myfyriwr mathemateg
noir comme une taupe pitch-black pygddy; purddu
myopes comme une taupe blind as a bat yn ddall bost; mor ddall â’r nos/garreg/thwrch daear
le tableau (d’affichage) scoreboard bwrdd sgorio; bwrdd cadw sgôr
la cible (de jeu de fléchettes) dartboard bwrdd darts
le centre (de la cible) bullseye llygad (tarw); canol y nod; bwl
mettre dans le mille; faire mouche to hit the bull’s-eye ei tharo hi yn y canol; sgorio/cael bwl
faire un carton to hit the mark bwrw’r nod, taro’r nod