When your gran is your granddad

In a book I’m reading at the moment – Border Country by Raymond Williams – one of the characters calls his grandfather ‘Gran‘, which strikes me as unusally. To me gran could only refer to a grandmother. Does it seem strange to you?

I only remember one of my grandparents – my dad’s mum – who I think we called granny. We used the same term for my mum’s stepmother, who was with us until 2013.

Some people I know have different names for their grandmothers. For example, their mum’s mum might be nan, and their dad’s mum might be gran or granny. I haven’t noticed people having different names for their grandfathers in English.

In Welsh though, people sometimes add the name of the place where they live to the words for grandfather and grandmother. For example, Taid Dinbych (Denbigh Granddad) and Nain Caergybi (Holyhead Granny), or in South Wales Tad-cu Casnewydd (Newport Granddad) and Mam-gu Caerdydd (Cardiff Granny).

What do you call, or did you call, your grandparents?

Playing games

In English you play a game, but you don’t play a play. In Russian the words for to play and game come from the same root: играть (to play) and игра (game). To play a game is играть в игру.

I already knew the verb играть, but didn’t know that the word for a game was similar, until today.

игра́ть means to play; to act, to perform; to gamble; (of a storm) to rage; (of wine) to sparkle. It comes from the Proto-Slavic *jьgra (play, game).

игра́ means a game; a sport which is played; play (for amusement); acting, performance; role-playing; playing (a musical instrument). [source].

Related words include:

– игра́льный = playing
– игри́вый = playful
– игри́стый = sparkling (of wine)
– игрово́й = game, play, acting, playing
– игро́к = player, gambler

Words for game are the same or similar in other Slavic languages. However they have lost the initial i in most Western Slavic languages: hra (Czech & Slovak); gra (Polish); jhra, hra (Upper Sorbian); gra, igra (Lower Sorbian) [source].

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la station métérorologique = weather station gorsaf dywydd
la station balnéaire seaside resort tref lan môr
la station de ski ski resort cyrchfan sgi
la station thermale spa tref ffynhonnau, sba, ffynhonfa
la station de lavage car wash golchfa geir, lle golchi ceir
l’accord (m) deal (agreement) bargen, cynnig
hors de portée beyond/out of reach allan o gyrraedd, y tu hwnt i’ch cyrraedd
à portée (de qn) within reach (of sb) o fewn cyrraedd (i rywun)
se remettre (de); se rétablir (de) to recover (from illness) gwella
vertical vertical unionsyth, fertigol
le kitesurfing kitesurfing barcudfyrddio
l’élan (m) elk (European) elc, cawrgarw
l’orignal (m) moose (Canadian) elc
crise des cinquante midlife crisis argyfwng canol oed
l’examen (medical) check up archwiliad
la caisse crate (for bottles, china) cawell, bocs rhwyllog, crât, crêt
le cageot crate (for fruit, veg) cawell, bocs rhwyllog, crât, crêt
la vis screw sgriw, hoelen

Improvements to Omniglot

A proofreader

Recently I’ve been making a lot of small improvements to Omniglot. An American gentleman from Michigan has very kindly been proofreading parts of my site, and sending me long lists of corrections and improvements. So far we’ve worked through the languages written with the Latin alphabet from A-J.

I’ve corrected errors, edited and improved language descriptions, re-done many alphabet charts, added links to the Excel spreadsheets I use to create the charts, and added sample texts and videos, if I can find them. The alphabet charts (and other images) scale to fit the size of the screen you’re using to view my site, and I try to make them legible even on small screens.

Many other people send me suggestions for corrections and improvements, and I welcome all your feedback. If you spot anything on Omniglot that needs correcting, changing or improving, do let me know.

By the way, the number of visitors to Omniglot has diminished somewhat recently. I don’t know why, but would be grateful if you could recommend to site to everyone you know who is interested in languages.

Harmony-loving chorus

Last night I went to an excellent concert at the Pontio Arts Centre featuring the Royal Liverpool Philharmonic Orchestra and the brilliant harpsichordist, Mahan Esfahani.

As well as enjoying the concert, I started thinking about the word philharmonic – what it means, where it comes from, and why it features in the names of many orchestras.

According to Wiktionary, philharmonic means “appreciative of music, but especially to its performance” or “A full-size symphony orchestra”. It comes from the French, philharmonique, from the Italian filarmonico (loving harmony), from the Greek φίλος (phílos – dear, beloved) + αρμονικός (armonikós – harmonic, harmonious) [source].

The name philharmonic was adopted by the Royal Philharmonic Society, which was established in London on 6th February 1813 by a group of thirty professional musicians. Its aims were to promote performances of instrumental music, and to build an orchestra, which initially played at the Argyll Rooms on Regent Street. Before then there were no permanent orchestras in London. After the Society was formed, other orchestras started to the word philharmonic to their names.

The word orchestra comes from the Greek ὀρχήστρα (orchistra), which was the area in front of the stage in an ancient Greek theatre reserved for the chorus, and comes from the word ὀρχοῦμαι (orkhoûmai – to dance).

The word symphony (an extended piece of music of sophisticated structure, usually for orchestra) comes from the Old French simphonie (musical harmony; stringed instrument), from Latin symphonia (harmony, symphony; a kind of musical instrument), from Ancient Greek συμφωνία (sumphōnía – symphony; a concert of vocal or instrumental music; music; band, orchestra; type of musical instrument), from σῠν- (sun – with, together) +‎ φωνή (phōnḗ – sound) [source].

For the past several years

Does anything strike you as odd about the title of this post?

I came across this wording today in a book by an American author, and immediately thought, “don’t you mean ‘for the past few years’?”. For me that would be a more natural way to express this. Several in this context just sounds wrong. Maybe it sounds natural and normal to you.

Several is defined on WordReference.com as:

1. being more than two but fewer than many (there’s nothing like precision, is there?)
2. separate; different
3. individual; respective
4. several persons or things; a few; some

Several comes from the Anglo-Norman several (separate), from the Medieval Latin sēparālis, from the Latin sēparāre (to separate).

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
sauter, sautiller, houblonner to hop hopian
la musaraigne shrew chwistlen, chwistl, llygoden goch
le rendez-vous appointment trefniad
le plâtre plaster cast cast plastr
l’accessoire feature (of product, computer, etc) nodwedd
la saillie (mountain) ledge sil, silff, ysgafell
la balançoire (playground) swing siglen
le toboggan (playground) slide sleid, sglefren, sglefr, llithren
le toboggan, la luge toboggan, sledge sled, tobogan
le toboggan de piscine water slide sleid ddŵr
euthanasier, (faire) piquer, faire abattre to put down (an animal) rhoi i gysgu, difa, lladd
le fusilier marin marine (soldier) môr-filwr
le marines the Marines y môr-filwyr
la rédaction (school/college) essay traethawd
mettre au lit, coucher to put to bed rhoi/dodi yn ei wely
tordre, tortiller to twist cyfrodeddu, cordeddu, crychu, plethu
se tordre le cheville / le poignet to twist one’s ankle/wrist troi’ch ffêr/arddwrn
la sueur sweat chwys
suer to sweat chwysu
le chewing-gun chewing gum gwm cnoi