What should I call you?

Does it bother you if someone you’ve never met before addresses you in a familiar way? For example, if they use your first name, rather than Mr/Mrs/Ms or other title plus your surname.

Some of my friends object strongly to being addressed by their first name by their bank manager, for example, or to receiving emails or letters from strangers which start Hi [first name], rather than Dear Mr/Mrs/Ms [surname].

It doesn’t bother me in the slightest if strangers call me Simon rather than Mr Ager. In fact I prefer informality to formality any day. However I do tend to correct mispronunciations of my surname.

When I reply to emails I tend to take my lead from how to sender has addressed me. If they start with ‘Dear Mr Ager’, then I’ll use the same formular to reply. Some even award me other titles, such as professor or Dr, which I have no claim to. If they start with ‘Hi Simon’, then I’ll reply in a similar way. Some start with ‘To whom it may concern’ or ‘To the webmaster’, which is just lazy – it’s not as if my name is hidden away.

When talking to people face to face I tend not to use their names at all, unless there are several people and I want to get a particular person’s attention. Sometimes this is because I don’t know or can’t quite remember their names, but usually it’s just a habit.

Inspired by a post on Linguism.

Sonic the happy Manx hedgehog

Arkan sonney (hedgehog)

Arkan sonney is a Manx expression I came across today that means hedgehog, or literally “happy sucking pig”. Arkan is a diminutive form of ark (piglet), and sonney means ‘affluent, lucky, fortunate, happy’, and sounds a bit like sonic, hence the little of this post.

Another Manx word for hedgehog is graynoge, which is related to the Irish and Scottish Gaelic words for hedgehog: gráinneog and gràineag. The root of these words is gráin (abhorrence, disgust), so they mean ‘the abhorrent/disgusting one’. The Welsh word for hedgehog, draenog, possibly comes from the same root.

According to Wikipedia, arkan sonney, means literally ‘lucky urchin’ or ‘plentiful pig’, and in Manx folklore it refers to a type of supernatural creature that looks like a long-haired pig. It was said that if you caught an arkan sonney or ‘lucky piggie’, which tend to run away from people, you’ll be lucky and will find a silver piece in your pocket.

Sources: On-line Manx Dictionary, Irish Dictionary Online and MacBain Dictionary

Yn Chruinnaght

Tomorrow I’m off to the Isle of Man for Yn Chruinnaght (‘the gathering’) – a celebration of Manx and Celtic music and culture featuring performers and participants from the Isle of Man, Scotland, Ireland, Wales, Cornwall and Brittany. I’m really looking forward to it as it’s a great opportunity to see old friends and make new ones, and to hear, speak and/or sing in quite a few different languages – last year at Yn Chruinnaght I heard all six modern Celtic languages being spoken and sung, and spoke in four of them, and also in French and English.

I’ll be in the Isle of Man for a week, then I’m off to Gleann Cholm Cille in Donegal in Ireland for a summer school in Irish language and culture.

Les mots de la semaine

– faire une entrée (remarquée) = to make a (big) entrance = gwneud mynedfa (fawr)
– à feuilles persistantes = evergreen = bythwyrdd
– le moineau = sparrow = aderyn y to
– la mouette = seagull = gwylan
– la mésange bleue = blue tit = titw tomas las
– avoir un mouvement de recul / reculer = to cringe = ymgreinio
– ça me donne envie de rentrer sous terre = it makes me cringe (with embarrassment)
– ça me hérisse = it makes me cringe (with disgust)
– les cacahuètes = peanuts = cnau daear
– les petits oignons au vinaigre = pickled onions = nionod/winwns wedi’u piclo
– les oeufs marinés = pickled eggs = wyau wedi’u piclo

True sisters

The word for sister in Irish is deirfiúr /dʲɾʲəˈfˠuːɾˠ/, and it has always puzzled me why this word is so different from the words for sister in the other Gaelic languages: piuthar /pju.ər/ in Scottish Gaelic and shuyr /ʃuːr/ in Manx.

Yesterday I discovered that deirfiúr is in fact a combination of deirbh /dʲɾʲəv/ (true) and siúr /ʃuːɾˠ/ (sister). The word siúr originally meant sister in Old Irish, but came to mean kinswoman. To distinguish sisters from other female relations, deirb (true) was added to it, so the Old Irish word for sister was derbṡiur, which eventually became the Modern Irish deirfiúr – the s at the beginning of siur became f after mo (my), do (your) and a (his), and this mutation became fixed.

In Scottish Gaelic the word for sister came from Old Irish as fiur, which became piur and eventually piuthar.

The Old Irish word siur (sister) comes from the Proto-Celtic *swesūr, from the Proto-Indo-European *swésōr, which is the root for the word for sister in many European languages.

The Irish word for brother, deartháir /dʲɾʲəˈhaːɾʲ/, has a similar history: it is a combination of deirbh (true) and bráthair (brother) and used to be written dearbh-bhráthair or dearbhráthair. It comes from the Old Irish derbráthair, from the Proto-Celtic *brātīr, from the Proto-Indo-European *bʰréh₂tēr. In Modern Irish bráthair means brother as in a male member of a religious community or monk. In Old Irish it meant brother, kinsman or cousin.

Sources: Blas na Gàidhlig: The Practical Guide to Scottish Gaelic Pronunciation, by Michael Bauer
and Wiktionary

Press

One word for cupboard used mainly in Hiberno and Scottish English is press. When I encountered it in one of my Irish courses as a translation of the Irish word prios it puzzled me somewhat as I’d never come across this word used to mean cupboard before. Today I spotted the term linen press in a book I’m reading and thought I’d find out more about this word.

According to the OED, a press is a large cupboard, usually with shelves, especially one that lives in a wall recess, and is used to store such things as linen, clothes, books, crockery and other kitchen item. It is sometimes referred to as a clothes-press or linen-press. It comes from the French word presse, which originally referred to a crowd or crush in battle, and by the 14th century also meant a clothes cupboard.

Do you call cupboards presses, or have you heard anybody doing so?

Le trac

An interesting French word I discovered the other day is trac /tʁak/, which means nerves, stage fright or performance anxiety. Some expressions incoporating this word include:

– avoir le trac = to feel nervous; to get an attack of nerves; to have stage fright
– j’ai le trac = I’m nervous; I have butterflies in my stomach*; I have the jitters
– tout à trac = out of the blue

*If people have butterflies in their stomachs when feeling nervous, what do butterflies have?

This word first appeared in writing in 1830 and it’s origins are uncertain. It perhaps comes from the word tracas (anxiety).

Sources: Reverso, Linternaute, CNRTL.

What expressions do you use to describe being nervous or anxious?

Do you suffer from stage-fright / performance anxiety?

I used to be get very nervous when I had to speak or sing in front of others, but now only get nervous before and afterwards – while I’m speaking, singing or playing an instrument I feel calm and enjoy it.

Les mots de la semaine

– la scène = stage (in theatre) = llwyfan
– le trac = stage fright = ofn llwyfan
– l’indication scénique = stage direction = cyfarwyddyd llwyfan
– l’entrée des artistes = stage door = drws actorion
– régisseur (-euse) = stage manager = goruchwyliwr llwyfan
– le nom de scène = stage name = enw llwyfan
– patient(e) / malade = patient = claf
– patient hospitalisé = in-patient = claf mewnol/preswyl
– malade en consultation externe = out-patient = claf allanol
– le fichier joint = attachment (email) = ymgysylltiad
– l’aveugle = blind (person) = (person) dall
– les aveugles = the blind = y deillion
– le drainage, l’assèchement (m) = drainage = draeniad
– le piéton = pedestrian = cerddwr, pedestriad
– le passage pour piétons = pedestrian crossing = croesfan gerddwyr