Languages of London

Last night I went to the first Languages of London meetup – it’s the same group I’ve been going to for a few months (the Polyglot Pub), but with a new name and venue, and more participants.

Some happy polyglots at the Languages of London meet-up in the Wellcome Collection café

The meetup was supposed to take place in the Institute of Education in UCL, which is a good location in central London near Russell Square and Euston. Unfortunately they were closed for the Easter holidays, even though they had confirmed in advance that the venue would be available. So we had to find somewhere else in a hurry. Fortunately we found a good alternative in the café in the nearby Wellcome Collection.

There were more people there last night than have been at any of the Polyglot Pub meetups I’ve been to, from various countries. We chatted about languages, and other things, in a variety of languages, and generally had a good time. I had conversations in English, Welsh, French and Japanese, and spoke odd bits of Spanish and Portuguese. There were also conversations in Mandarin, Arabic, Russian, Thai and a few other languages.

These meetups happen once a month and if you’re in London for the next one. Do come along. They’re for anybody who is learning a language or two, who speaks a few languages, and/or is interested in languages.

Tuning into languages

Yesterday I did an interview on Skype with a student of linguistics in Germany who is writing a thesis about acquiring native-like pronunciation in foreign languages. I talked about the methods I used to try to do this – listening, mimicing, learning about the phonology of a language, recording my voice and comparing to native speakers, and so on.

While we were chatting, it occured to me that speaking a foreign language is somewhat like playing a musical instrument, or to singing in tune with others. It particularly resembles playing an instrument like a violin or a trombone, which require you to constantly monitor whether the notes you’re playing are in tune with each other, and with other instruments, if you’re playing in an orchestra or other group, and to make adjustments as necessary.

Your voice is your instrument, and learning to pronounce a foreign language is like tuning your instrument. It’s not something you can do once then forget – to acquire native-like pronunciation you need to do a lot of listening and make lots of little adjustments to your pronunciation. It also helps if you understand how the sounds are produced, especially ones that don’t occur in your mother tongue – studying phonetics and phonology can help.

Even if you know nothing about music, you can probably hear when an instrument or voice is very out of tune. It just sounds wrong and clashes with the other instruments / voices. Similarly if your pronunciation of a foreign language is very different from native speakers, i.e. you have a strong accent, it will sound odd to them, and they may have trouble understanding you. The closer you can get to native-like pronunciation, the easier it will be to communicate.

Do you aim for native-like pronunciation in languages you’re learning?

How to go about this?

Just simply

A useful Russian word I learnt this week is просто [ˈprɔstə], which means easily, simply or just.

Here are some examples of how it is used:

– Нам просто надо выезжать немного раньше обычного.
= We just have to leave, you know, a little earlier than usual.

– я зашёл просто повидаться = I just popped in to see you

– Уж слишком просто запихать матрас сзади.
= It’s way too easy to fit a mattress in the back.

– всё это просто недоразумение = all this is simply a misunderstanding

– Мы просто собираемся выпить = We’re just going in for a drink

– Мне просто не хочется притворяться кем-то другим.
= I just wish I didn’t have to pretend like I was someone else.

– Мне просто нужно включить свои мозги.
= I just need a minute to get my head in gear.

Just, a very useful little word, can also be translated as только [ˈtɔlʲkə], for example:

– Только все это так сложно = It’s just all so complicated
– Они только что забрали их = They just took them
– Он только что ушёл = He’s just left
– Только не сейчас = Not just now

In other contexts there are other ways to translate just:

– Как я и ожидал = Just as I expected
– Это как раз то, что надо = It’s just right
– Ровно два часа = Just two o’clock
– Я уже собрался позвонить = I was just about to phone
– Она столь же умна, как и ты = She’s just as clever as you
– Как раз когда он собрался уходить = Just as he was leaving
– Перед самым Рождеством = just before Christmas

Sources: Reverso and Reverso Context

Abounding in fish

The Mill Pond and River Dart

I spent the weekend in Devon with my brother and his family. It was my nephew’s first birthday yesterday and I was there mainly to celebrate that. My journey, a long and meadering one, took me through some places with interesting names, such as Exeter, Teignmouth, Dawlish and Paignton.

As well as admiring the scenery, I started wondering about the origins of these names, and in the case of Teignmouth, how to pronounce it.

Exeter comes from the Old English Escanceaster, and is named after the River Exe, with the Old English suffix -ceaster (fortres, fortified town). So the name means “fortress on the Exe”. The Welsh name for the city, Caerwysg, means the same thing.

The River Exe gets it’s name from the Latin isca, which is what the Romans called the fort they built where Exeter is now, in 55AD. They later called it Isca Dumnoniorum (Watertown of the Dumnonii), to distinguish it from Isca (Augusta) or Caerleon in South Wales.

The Latin name isca is a modified form of a Brittonic root meaning “water” or “abounding in fish”. Other river names from the same root include Esk, Axe and Usk. I think the root referred to is the Proto-Celtic *udenskyos (water), from the Proto-Indo-European *wódr̥ (water) [source].

The Proto-Indo-European *wódr̥ is also the root of words for water in Germanic, Slavic, Baltic, and Goidelic Celitic languages. It is the root of words for wave in the Romance languages (onda, unda, onde, etc), and of an obsolete English word for wave, und, from the Middle English unde (a wave), via the Old French unde (wave).

Teignmouth is pronounced [tɪnməθ] and comes from the Old English Tengemuða (mouth of the stream) [source].

Dawlish, according to Wikipedia, comes from a Welsh river name meaning ‘black stream’. In Roman times it was known as Dolfisc (dark river or the devil’s water). According to dawlish.com, Dawlish was originally spelt Deawlisc, a Celtic (Brythonic) word meaning ‘Devil Water’, or from a word meaning “black stream”, which is cognate with Welsh du (g)lais (black stream).

Paignton [ˈpeɪntən] comes from an Anglo-Saxon name meaning Paega’s town.

In case you’re wondering, the photo is of the mill pond and River Dart in Stoke Gabriel, where my brother lives. Stoke comes from the Old English word stoc (place), which also has two two specialised meanings: (1) a religious place and (2) a secondary settlement [source], and Gabriel is a saint/angel associated with the area. The Dart apparently gets its name from a Brythonic Celtic word meaning ‘river where oak trees grow’ [source]. If you click on the photo you can see a larger version, and some of my other photos from Stoke Gabriel.

Rollipokes, ronners and roudges

If I offered you a rollipoke, would you have any idea what it was or what to do with it?

This is a word I came across while looking for something else in the Dictionary of The Scots Language / Dictionar o the Scots Leid today. It is defined as, “A sacking of loosely woven hemp in which cheese was wrapped before being buried to ripen.”

Rollipoke comes from roll / row, one of the meanings of which is ‘to wrap up, around, in’; and poke is a variant of pock (a simple type of bag or pouch, a small sack or sack-like receptacle).

Ronner and roudge are other words for the rollipoke.

In East Anglian varieties of English, a rollipoke is “hempen cloth of very coarse texture. Perhaps so named, because only fit to be used as bags or wrappers for rolls or bales of finer goods.” [from The Vocbulary of East-Anglia Etc. Volume 2]

Some examples of use of poke / pock (also written powk, poak, etc):

– An ill-bred loon or twa crackit a paper pyoke at the verra time he was speakin’.

– Every young sheeld hed his muckle pokky o’ sweeties, ‘at he haandit aboot in nev-fues.

– He wambles like a poke o’ bran.

Glossary
– loon = a rogue, rascal, scoundrel, a worthless person
– sheeld (a variant of chield) = child
– muckle = large, big
– nev-fues = ?
– to wamble = to stagger, totter, wobble

Pock can also mean:

– the bag used by a beggar for collecting meal or the like given in charity, a beggar’s scrip or wallet.

– a sack or bag holding a certain quantity of wool, a measure of wool

– A net in the form of a bag or pouch used for catching salmon, a purse-net; a bag-shaped net for catching small coal-fish

Related words include:

butter-poki = a small thin bag through which the water is strained from freshly-churned butter

pock-end = the bottom or corner of a bag or receptacle, esp. one used to hold money.

pock-pud(ding) = (1) a dumpling or steamed pudding cooked in a bag of muslin or similar thin material; (2) a jocular or pejorative nickname for an Englishman from the supposed fondness of the English for steamed puddings, with an additional implication of omnivorousness and stolidity.

National Motto(e)s

Navis volitans mihi anguillis plena est
Created with The Keep Calm-O-Matic

Do you know your country’s national motto?

Not all countries have them. Many are in Latin and other ancient languages, and most are a bit bland and include things like freedom, liberty, unity, strength, work, progress, God, etc.

Here are some more interesting ones:

Isle of Man (Latin): Quocunque Ieceris Stabit (Whithersoever you throw it, it will stand) – refers to the triskelion on the flag.

– Luxembourg (Luxembourgish): Mir wëlle bleiwe wat mir sinn (We wish to remain what we are)

– Moldova (Romanian): Limba noastră-i o comoară (Our Language is a Treasure)

– Somalia: Go forward, and never backward

– South Georgia and the South Sandwich Islands (Latin): Leo terram propriam protegat (Let the lion protect his own land)

– Switzerland (Latin): Unus pro omnibus, omnes pro uno (One for all, all for on)

– Turks and Caicos Islands: Beautiful By Nature, Clean By Choice

You can see a list of them on Wikipedia, and here’s an infographic with a selection of them:

”The
From The Translation Company blog

If you were asked to think of a new motto for your country, perhaps one that reflects how you feel about the country, what would you suggest?

Here’s a few I came up with:

Wales:
Nid yn bwrw glaw trwy’r amser (Not Always Raining – the English version comes from Jasper Fforde’s Thursday Next novels)
Mae dreigiau yma (Here Be Dragons)
Gwlad Gydgordiol (Harmonious Country)

England:
Perfer et Obdura (Keep Calm and Carry On) [source]
Let’s Not Make a Fuss
Ignosce mihi! (Sorry!)
Terra antiqua (The Antique Terror, or possibly the Old Land)
Navis volitans mihi anguillis plena est (My hovercraft is full of eels)

Ave a butchers at er barnet

The title of this post is an example of Cockney, a form of speech you might hear in London, specifically in the Cheapside district of the City of London. It includes to bits of rhyming slang – butchers and barnet. Do you know, or can you guess what they mean?

To (h)ave a butchers (the initial h is not used in Cockney) means to have a look or just to look. It is used in informal English in much of the UK, and I didn’t realise it was rhyming slang until I discovered that it actually stands for butcher’s hook = look.

Barnet means hair, and until I read Vulgar Tongues: An Alternative History of English Slang by Max Décharné, which I just finished, I didn’t know that barnet is also rhyming slang: Barnet Fair = hair.

Barnet Fair is a fair that has been taking place since 1588 in Barnet, a part of north London also known as High Barnet or Chipping Barnet. The main focus of the fair was originally horses and other livestock, but these days it is a funfair, and takes place from 4-7 September each year.

So the title means ‘Have a look at her hair’.

Incidentally, in Swedish barnet means ‘the child’ from barn [bɑːrn] (child, infant, baby, offspring, family) [source].

Barn comes from the Old Norse barn (child), from the Proto-Germanic *barną (child), from the Proto-Indo-European *bʰer- (to bear, to carry), which is also the root of the Scots bairn (child), the Icelandic / Faroese / Norwegian / Danish barn (child), and related words in other Indo-European languages [source].

According to Wikipedia, rhyming slang was first recording in the East End of London in about 1840, and the earliest glossaries of this slang appeared in 1859 in the Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words by John Camden Hotten. He included examples such as frog and toad (road), apples and pears (stairs), Battle of the Nile (a tile, a vulgar term for a hat), and Duke of York (take a walk).

It is unknown why this type of slang originally emerged. It was possibly a game, or a way to confuse outsiders, a way for criminals to confuse the police, and/or a way to maintain a sense of belonging.

More up-to-date examples of rhyming slang, from cockneyrhymingslang.co.uk include:

– Andy McNab = kebab / cab
– Angela Merkel = circle
– Barack Obama = pyjamas
– Calvin Klein = wine / fine (body)
– Captain Kirk = work / Turk
– Dudley Moore = score (£20)
– Mariah Carey = scary

Is there rhyming slang in other languages?