Giggling wrigglers

I learnt a nice new German word today – kichern [ˈkɪçɐn], which means to giggle or snicker. Related expressions include:

– ein Kicheranfall = a fit of the giggles
– Wir haben uns darüber gekringelt = We had a good giggle about it
– anfangen herumzukichern = to get the giggles

This also got me thinking about which words rhyme with giggle – there aren’t many, and few of them are commonly-used:

friggle = to wriggle; to fiddle, fumble
higgle = to hawk or peddle provisions; to wrangle (over a price)
jiggle = a weak, shaking movement; to shake, rattle, or wiggle
liggle = to laugh and giggle at the same time
niggle = a minor complaint or problem; to dwell too much on minor points or on trifling details; to fidget, fiddle, be restless
piggle = a long-handled fork for mixing or digging; to dig or uproot; to scrape; to worry about minor points
scriggle = to squirm, wriggle or squiggle; to scribble, jot
sniggle = to chortle or chuckle; snicker; to catch an eel by thrusting a baited hook into its den; to steal something of little value
squiggle = a short twisting or wiggling line or mark; to write (something) illegibly
striggle = to complain about one’s trivial social problems
swiggle = to wriggle, wiggle or squirm; to drink to excess
wiggle = to move with irregular, back and forward or side to side motions; to shake or jiggle.
wriggle = to twist one’s body to and fro with short, writhing motions; to squirm.

Do you know any others?

Are there interesting words for giggles and other types of laughter in other languages?

Sources: Reverso, Wiktionary, Urban dictionary

Weathered pagodas and stretching times

Picture of a pagoda

The word for weather in Russian is погода (pogoda) [pɐˈɡodə], which sounds more or less like pagoda in English.

The English word pagoda, which refers to an Asian religious building, especially a multistory Buddhist tower, comes from Portuguese pagode, which comes via Tamil from the Sanskrit भगवती ‎(Bhagavatī, name of a goddess) or भागवत ‎(Bhāgavata, “follower of Bhagavatī”).

In French the words for weather, temps, also means time and tense, and comes from the Latin tempus (time, period, age, tense, weather), from the Proto-Indo-European *tempos ‎(stretch), from the root *temp- ‎(to stetch, string), which is also the root of the English word tempest, via the Latin tempestas ‎(storm), and the English word tense.

Breton also has one word for time and weather – amzer, which comes from the Proto-Celtic *amsterā ‎(time, moment), which is also the root of the Irish aimsir (weather, time and tense), the Manx emshir (weather, time and tense) and the Scottish Gaelic aimsir (climate, weather, season, era, time, reign), the Welsh amser (time, age, tense), and the Cornish amser (tense).

Sources: www.study-languages-online.com, Wiktionary

I’ve started putting together a new section on Omniglot featuring weather-related words and phrases. So far I have pages in Czech, Russian and Welsh.

In the UK we talk about the weather quite a bit. It’s (usually) a neutral and uncontroversial topic, and while some people are genuinely fascinated by it, for most of us it’s just a way to start a conversation. Do people do this is other countries? Or do you use of topics as conversation starters?

Language plans

While I don’t usually make New Year’s resolutions, I do make language plans. This year I’m continuing to learn Russian and Cornish, and would like to learn a bit of Slovak before the Polyglot Gathering in Bratislava in May/June, and some Icelandic before the Polyglot Conference in Reykjavik in October.

I’m using Duolingo to learn Russian, and SaySomethingInCornish for Cornish. I haven’t tried Duolingo before, and am finding it quite good so far, and like the way it’s structured.

I’ve dabbled briefly with Icelandic and Slovak before, so they’re not completely new languages to me. If I get round to learning a new language this year, it will probably be Romanian.

Do you have language plans for this year?

Partridges and pear trees

A partridge in a pear tree

In the song “The Twelve Days of Christmas”, the gift given on the first day is a partridge in a pear tree. As partridges nest on the ground and are unlikely to be found in pear trees, this seems a bit strange to me.

A possible reason why partridge is in the pear tree in the song is because of a mistranslation of the French perdrix/perdriole, which sound a bit like pear tree, but mean partridge. The English version was possibly based on a French folk song: there are three that feature partridges, and/or was originally a children’s game.

The lyrics of the English version of this song that are most common today were first published in 1909 by Frederic Austin, who also wrote the current melody. Other versions of the words and tune have been around at least since 1780, when the song appears in a children’s book, Mirth without Mischief, with the title The Twelve Days of Christmas sung at King Pepin’s Ball.

In the 1780 version the gift on the fourth day of Christmas is colly birds – colly was apparently an English dialect word for black. The other lyrics are more or less the same as the current version.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Partridge
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Twelve_Days_of_Christmas_(song)