Mawdelit

Mawdelit is one of the Scots words discussed in a programme I watched last night called Blethering Scots. It was described as an illness you pretend to have to get time off work, and comes from the French mal de lit, which is related to the medieval Latin malum lecti – an illness that confines one to bed or a bed-sickness.

Other words mentioned in the programme include:

fankle – to catch in a snare, to trap; to tangle, ravel, mix up; confused, tangled, and the related words fankled and fanglet

Example: It was jist the ither day I got fankled wi’ some o’ ma accoonts.

stramash – an uproar, commotion, hubbub, disturbance, a broil, squabble, row; to shatter, to smash to pieces

Example: There arose a stramash doon stairs fiercer than ordinary.

glaikit – stupid, foolish; thoughtless, irresponsible, flighty; playful, full of pranks; wanton; sportive, roguish (of the eyes); deceitful, shifty.

Example: There rest him weel; for eith [also] can we Spare mony glakit gouks [fools] like he.

One contributor to the programme mentioned that it was unusual to see such words written down when he was young and that children were told that these words were wrong when they used them in school. Nowadays, however, some schools are teaching Scots and encourage its use. It is also used to a limited extent in the media.

Source: Dictionary of the Scot Language / Dictionar o the Scots Leid

Epizeuxis

I came across the word epizeuxis recently (in One of Our Thursdays is Missing, by Jasper Fforde) and wasn’t sure what it meant or even how to pronounce it, so I decided to find out.

According to the OED, epizeuxis (/ɛpɪˈzjuːksɪs/) is “a figure by which a word is repeated with vehemence or emphasis.” It comes via Latin from the Greek ἐπίζευξις (epizeuxis – a fastening upon), from ἐπί (epi – upon) and ζευγνύναι (zeugnunai – to yoke).

Wikipedia says that, “In rhetoric, an epizeuxis is the repetition of words in immediate succession, for vehemence or emphasis” and gives examples such as “O horror, horror, horror.” from Macbeth, and “Education, education, education.” by Tony Blair.

Information about this and other terms used in rhetoric from abating* to zeugma** can be found in the Silva Rhetoricae: The Forest of Rhetoric.

* abating in an English version of anesis (/ˈænɪsɪs/), from the Greek ἄνεσις (anesis – a loosening, relaxing, abating) = “adding a concluding sentence that diminishes the effect of what has been said previously. The opposite of epitasis.”

** zeugma (/ˈzjuːgmə/), from the Greek ζεῦγμα (zeûgma – yoke) = “A general term describing when one part of speech (most often the main verb, but sometimes a noun) governs two or more other parts of a sentence (often in a series).”

Canapés, sofas and curtains

Sofa / couch / settee / davenport / settle / chesterfield

The other day I discovered that one French word for sofa is canapé (/kanape/), and that canapé-lit or canapé transformable/convertible is a sofa bed. The word sofa is also used in French, and canapé can also mean an open sandwich.

According to the OED, in English canapé (/ˈkænəpɪ/) can mean both “A piece of bread or toast, etc., on which small savouries are served.” and “A sofa”. I’ve never come across it used to mean sofa in English, and had always assumed that canapés were small items of food similar to tapas. I think such things are also known as appetisers or hors d’oeuvres.

Canapé comes from the Medieval Latin canāpēum, from canōpēum (mosquito curtains; pavilion, tent, bed), from the Latin cōnōpēum (seat with a baldaquin*), from the Ancient Greek κωνωπεῖον (kōnōpeion – an Egyptian bed or couch with mosquito curtains), from κάνωψ (kánōs – gnat, mosquito). In English the word came to mean mainly curtain or canopy, which comes from the same root, while in French and other Romance languages its primary meaning became sofa or couch.

Sofa /ˈsəʊfə/ probably arrived via the Turkish sofa from the Arabic صفة (súffa – a long seat made of stone or brick).

Settee /sɛˈtiː/ is probably a variant of settle /ˈsɛt(ə)l/, “a long bench, often with a high back and arms, with storage space underneath for linen.” [source]. Settle comes from the Old English setl, from the Germanic *setlo-, from the pre-Germanic *sedlo-, from the Proto-Indo-European *sed-lo-, from *sed- (to sit).

Couch /kaʊtʃ/ comes from the French couche, from the Old French culche, which is cognate with coucher (to sleep), which comes from the Latin collocāre (to lay in its place, lay aright, lodge) from com- (together) and locāre (to place).

*Baldaquin /ˈbældəkɪn/ = “A structure in the form of a canopy, either supported on columns, suspended from the roof, or projecting from the wall, placed above an altar, throne, or door-way”.

What do you call your a long padded seat designed for two or more people? If it can be converted into a bed, what do you call it?

For my parents such a piece of furniture is a settee, and I used to use this name as well. Now I usually call it a sofa. We also have a piece of furniture that came from my grandparents and that we call a settle – a long wooden seat with a high, straight wooden back, wooden arms and a narrow seat with a cushion on top. The seat also lifts up and we store board games inside.

Web grazing

I came across the word brigbori in a Welsh book I’m reading at the moment (Shamus Mulligan a’r Parot, gan Harri Parri) and was a bit puzzled by it at first. I guessed from the context that it means something like ‘to browse’, and my Welsh dictionary confirmed this – it means to browse or to nibble. It appears in the sentence:

“Gan ei bod hi’n bnawn eithriadol o braf penderfynodd Ceinwen ac Eilir gymrd eu ‘te Sul’ yn yr ardd: Ceinwen yn brigbori drwy y goedwig o dudalennau a ddaeth gyda’r papur Sul a’i gŵr yn gwylio’r pysgod aur yn nofio’n esmwyth ar hyd wyneb y llyn llonydd ac ambell un ohonynt, oherwydd y gwres, yn sugno’r awyr â’i geg.

This means something like, “As it was an exceptionally fine afternoon, Ceinwen and Eilir decided to take ‘Sunday tea’ in the garden: Ceinwen browsing through the forest of pages that came with the Sunday paper, and her husband watching the goldfish swimming quietly across the surface of the quiet lake, with some of them, because of the heat, sucking in air with their mouths.”

Brigbori is a combination of two words – brig (top, summit, twig) and pori (to graze), so could be interpreted as meaning “to graze across the top”, which is browsing is all about.

Brig appears in such expressions as brig y nos (dusk – “top of the night”), glo brig (open-cast coal – “top coal”), brigdorri (to prune – “to cut the top”), brigiad (outcrop), brigladd (to lop the tops – “to kill the top), briglwyd (hoary-headed – “grey top”).

Pori appears in poriant (pasture – also porfa) and porio (to pasture – obsolete). Pori is also used to mean ‘to browse the web’. or literally ‘to graze the web’, and the word for web browser is porwr (grazier, browser) – and old word put to new use.

Pride

I’m often asked to translate words and phrases into various languages. Without any context this is particular challenging as a word in English might have more than one possible translations in another language.

The other day, for example, I was asked to translate “Scottish Pride” into Scots and Scottish Gaelic. The Scots version is easy, “Scots Pride”, and the Scottish part is easy in Scottish Gaelic, “na h-Alba”, but there are quite a few equivalents of pride, each of which has slightly or very different meanings. Dwelly gives the following translations of pride:

– ain-mèin – pride, haughtiness, arrogance, frowardness.
– ànart – pride, disdain, contempt.
– àrdan – pride, haughtiness; anger, wrath; height, eminence, hillock
– barracaid – pride; loud talk.
– boiteal – pride, haughtiness, arrogance.
– borraileachd – pride.
– bròd – pride, arrogance, haughtiness; chastisement;
– cuidealachd – pride.
– diomas – pride, arrogance; defiance.
– làstan – pride, sauciness, lordliness boasting for nothing.
– mórchuis – pride, pomp, magnificence, splendour; boasting, vainglory, ambition, state, pride, glory; exploit
– pròis – pride, haughtiness; flattery; humouring, cajoling; ceremony; neat, punctilious little female, prude; conceit; niceness
– pròisealachd – pride, haughtiness; punctiliousness, niceness, ceremoniousness; humouring nattering; punctilious prudery or neatness.
– spailp – pride, spirit, courage, boldness; conceit, self-conceit; foppish young man, beau; airs of importance; armour, belt; kiss; lie; attitude of the foot stretched out, as of a self-important fellow
– starn – pride, haughtiness, conceit.
– stàt – pride, haughtiness.
– stràic – pride, self-conceit; swell of anger or passion
– uabhar – pride, insolence, bluster, vainglory; pomp; heat; extreme pride
– baiseal – pride, arrogance, haughtiness.
– barracaideachd – pride, sauciness.
– cuidealas – pride, conceit, forwardness.
– leòime – pride, self-conceit; foppishness, prudery, coquetry.
– leòm – pride, conceit, gaudiness, foppishness, vainglory, prudery; drawling pronunciation; flattery
– rimhiadh – pride.
– uaibhreachas – pride, pomp, vainglory, haughtiness, arrogance; insolence; great haughtiness, extreme degree of pride or vainglory

Without any context, I would guess that “Mórchuis na h-Alba” might be a good translation of “Scottish Pride”.

In English pride can have a number of meanings as well. According to the OED it can mean:

– A high, esp. an excessively high, opinion of one’s own worth or importance which gives rise to a feeling or attitude of superiority over others; inordinate self-esteem.
– Personified, esp. as the first of the seven deadly sins.
– Arrogant, haughty, or overbearing behaviour, demeanour, or treatment of others, esp. as exhibiting an inordinately high opinion of oneself.
– A consciousness of what befits, is due to, or is worthy of oneself or one’s position; self-respect; self-esteem, esp. of a legitimate or healthy kind or degree.
– The feeling of satisfaction, pleasure, or elation derived from some action, ability, possession, etc., which one believes does one credit.
– Magnificence, splendour; pomp, ostentation, display
– A group of lions forming a social unit.
– The best, highest, or most flourishing state or condition; the prime; the flower.

Pride is derived from proud, from the Old French prod/pro/prot/proz (courageous, valiant, good, noble), from the post-classical Latin prode (profitable, advantageous, useful), from the classical Latin prōdesse (to be of value, be good).

Pandora’s banjo

Banjo

Last night a friend asked me about the origins of the word banjo. I wasn’t sure, so I did some investigating and discovered that banjo comes from the word bandore as pronounced by African slaves – ban’jōre, ban’jō.

A bandore (/bænˈdɔə(r)/ /ˈbændɔə(r)/) is “a musical instrument resembling a guitar or lute, with three, four, or six wire strings, used as a bass to the cittern.” and arrived in English from the Spanish ban’durria / ban’dola or the Portuguese bandurra, which come from the Latin pandūra, from the Greek πανδοῦρα [Source].

A Greek πανδοῦρα (pandoura) was a kind of lute with three strings, and the word was used for other lute-type instruments. It possibly developed from and got it’s name from a type of Sumerian plucked lute known as a pantur (lit. “small bow”). There is also theory that the Greek πανδοῦρα came from or was influenced by Ancient Egyptian instruments.

The πανδοῦρα became popular among the Romans, especially during the first centuries AD and among the common people – members of ‘polite’ society apparently considered it a vulgar instrument suitable only for taverns, frivolity, low merry-making and popular music. [source]

The name Pandora (Πανδώρα) isn’t related to πανδοῦρα, as far as I can discover, and comes from the Greek words πᾶν “all” and δῶρον (gift), and means “all-gifted” or “all-endowed” [source]. I couldn’t resist using it as a punning title though.

Buckling swashes

In one of the books I read recently quite a few swashes were buckled, and this got me wondering what exactly was a swash and who you would go about buckling one.

A swashbuckler (/ˈswɒʃˌbʌklə(r)/) is a swaggering bravo or ruffian, or a noisy braggadocio, and first appeared in writing in 1560, according to the OED. It is a combination of two words, swash and buckler:

swash, v. /swɒʃ/
– to dash or cast violently.
– to make a noise as of swords clashing or of a sword beating on a shield; to fence with swords; to bluster with or as with weapons; to lash out; hence, to swagger.
– to dash or splash (water) about; to dash water upon, souse with water or liquid; (of water) to beat with a splash against.

Etymology: imitative of the sound of splashing or agitated water, or of a resounding blow
[source]

buckler, n. /ˈbʌklə(r)/
– a small round shield
– a means of defence; protection, protector.

Etymology: from the Old French boucler, bucler, from the Latin *bucculārius (having a boss) from buccula (visor).
[source].

So now we know. Are there interesting equivalents of swashbuckler in other languages?

Flame of the woods

Gold finch from: http://www.flickr.com/photos/sheedypj/4176105819/in/photostream

Lasair choille or ‘flame of the woods’ is the Irish name for the goldfinch (carduelis carduelis), two of which I saw on my apple tree this morning. I like to know the names of birds and other creatures in the my languages, and particularly liked the Irish version when I discovered it.

The Irish word lasair means flame or blame comes from las (to light, inflame, ignite, blush). It probably shares the same root as the English word lamp, which comes from the French word lampe, from the Latin lampas, from the Greek λαμπάς (to shine).

In Welsh the goldfinch is known as nico, but has many other names, including jac nico, teiliwr llundain (London tailor), peneuryn (head gold jewel?), eurbinc (gold pink), pobliw (every colour), soldiwr bach y werddon (little soldier of the green place/oasis), cnot, ysnoden felen (yellow band) and asgell aur (gold wing).

The English word finch comes from the Old English finc, possibly from the Old Germanic *finki-z or finkjon, which is thought to be of echoic origin.

Names for the goldfinch in many other languages can be found on the avibase.

Language bears

Today I came across this quote from Francis Bacon on YourVietnamese.com:

“Men imagine that their minds have the command of language, but it often happens that language bears rule over their minds.”

At first I interpreted it as meaning that “language bears (i.e. linguistically-gifted bears) rule over their minds”, rather than the more likely meaning that “language bears rule over their minds”. I don’t know if Mr Bacon intended this to be a pun, but that’s what it is to me.

This got me thinking about what kind of creature a language bear might be – perhaps a real bear that have been taught or acquired a spoken or signed human language; or a talking teddy bear of some kind, like the BábógBaby, an Irish-speaking teddy.

The expression ‘to bear rule’ is not a common one, as far as I’m aware, and sounds like something you would find in the Bible. For example, the King James version of Daniel 2:39 is “And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.”, and Esther 1:22 is “For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.” – the king in question was Ahasuerus, who is identified with Xerxes I (519-465 BC).

Golems and trolls

I’ve always thought that the word golem was pronounced /ˈgɔləm/ with a short o as in doll, probably influenced by Tolkein’s gollum, and my preference for northern vowels. Yesterday however, while watching Going Postal, a film based on the Terry Pratchett’s book by the same name, I noticed that some other people pronounce it /ˈɡoʊləm/.

According to Wikipedia, golem /ˈɡoʊləm/ comes from Hebrew and appears as גלמי in the Bible (Psalms 139:16) and means ‘my unshaped form’. This became the Yiddish word גולם (goylem), and in Modern Hebrew גלמ (golem) means “dumb” or “helpless”.

According to the OED, golem is pronounced /ˈgəʊləm/ or /ˈgɔɪləm/ and comes from Hebrew גלמ (gōlem – shapeless mass) via the Yiddish גולם (goylem).

I pronounce troll /tɾɔl/, rhyming it with doll, whereas I’ve heard other people pronounce it /tɾəʊl/, rhyming it dole.

Troll /trəʊl/, a being from Norse mythology, comes from the Old Norse trǫll, though only arrived in English, probably from Swedish, during the 19th century.

How do you pronounce golem and troll?