Les mots de la semaine

– la déviation = diversion (of route) = dargyfeiriad = diroudennañ
– la diversion = diversion (distraction) = gwrthdyniad = distroadenn
– faire diversion = to create a diversion = creu gwrthdyniad = distroiñ an nen
– le meeting / rassemblement = rally = rali = bodadeg
– un meeting de prostestation = a protest rally = rali protest / gwrthdystiad = manifestadeg
– un rassemblement pour la paix = a peace rally = rali heddwch
– la ceinture de sauvetage = liftbelt = gwregys achub
– sauter à cloche-pied = to hop = hercian / hopian
– le trisaïeul = great-great-grandfather = hen hen daid/dad-cu
– la trisaïeule = great-great-grandmother = hen hen nain/mamgu
– la boulette de viande = meatball = pellen gig (?)

Tête en l’air

Penn-skañv ac’hanout? Es-tu tête en l’air? Is your head in the clouds?

Recently I came across the French expression (être) tête en l’air (‘(to be) head in the air’) which is given as the French equivalent of the Breton expression penn-skañv (‘light head’). I hadn’t seen it before and wasn’t quite sure from it meant. From the context I thought it meant something like forgetful. According to Reverso it means scatterbrained, and according to this discussion, it also means absent-minded or distracted.

An equivalent English idiom is to have one’s head in the clouds, which is also used in French – avoir la tête dans les nuages. Do you know any similar idioms in English, French or other languages?

The Welsh expression pen-ysgafn, which is a literal translation of the Breton expression, but has a related different meaning – ‘light headed’. Forgetful is anghofus in Welsh.

Spontus

Spontus is a Breton word I learnt recently that means scary or terrible, as in spontus eo an amzer hiziv (the weather is terrible today). It doesn’t sound like it comes from a Welsh or Cornish root, and I wondered where it came from.

According to the Wikeriadur spontus comes from the word spont (to faint/wake with terror) plus the suffix -us. Unfortuantely it doesn’t say where spont comes from. Does any one have any ideas?

Les mots de la semaine

– fossile = fossil = ffosil = karrekaenn
– contractuel = traffic warden = warden traffig
– Viking = Viking = Llychlynnwr / Ficing = Idem
– le drakkar / bateau viking = viking ship = llong/cwch llychlynnwr = drakkar
– la lacune = loophole (in law) = bwlch = toull
– la niche fiscale = tax loophole = bwlch treth
– combler une lacune = to close a loophole = cau bwlch
– l’échappatoire (f) = way out, excuse, loophole = allanfa, esgus, bwlch
– le feu (de jardin) = bonfire = coelcerth = tan
– le passage pour piétons = pedestrian crossing = croesfan gerddwyr = treuzenn kerzhourien
– le passage à niveau = level crossing = croesfan wastad = treuzenn hent-houarn
– le rayon de soleil = sunbeam = pelydryn haul = barr-heol

Handles, sleeves, tails and legs

Yesterday I discovered that there are quite a few different words for handle in French, depending on what kind of handle you’re referring to:

poignée /pwa.ɲe/ is a door handle or the handle on the lid of something. It also means handful, as in une poignée de sel (a handful of salt) or Ils n’étaient qu’une poignée (There were only a handful of them). In can also refer to love handles (poignée d’amour) and a break handle (poignée de frein). [source]. It comes from poing /pwɛ̃/ (fist), from the Latin pugnus (fist) [source].

anse /ɑ̃s/ is the handle of a cup, or a cove, and comes from the Latin ansa (handle, tiller).

The Welsh equivalents are dolen (bow, handle, link, loop, ear, noose) and trontol (handle).

manche /mɑ̃ʃ/ is the handle of a tool or a saucepan, and also a sleeve, or neck (of a violin or guitar).

The Welsh equivalents are coes (leg, stalk, handle) and carn (hoof, hilt, handle).

queue /kø/ = is the handle of a frying pan, and also a tail, stalk and queue (line of people). It comes from the Latin word coda, a variant of cauda (tail) [source].

Are handles metaphorically linked to the same words in other languages?

Les mot de la semaine

– la voie = lane (on road) = lôn = hent
– le chemin = (country) lane = lôn = hent
– la ruelle = lane (in town) = lôn = hent
– le couloir = lane (in race) = lôn = hent
– aléatoire = random (selection) = hap = ankivil, chañs
– au hasard = at random = ar antur, ar siawns, ar hap = en avantur
– le cantique = hymn = emyn, hymn = kantik
– le bocal = (glass) jar = jar = pod-gwer
– le pot = (jam/honey) jar = jar = pod
– le verre = tumbler, glass = gwydr = gwer
– la chope = tankard = mwg cwrw, tancard = chop bier
– le couvercle = lid = clawr, caead = golo, goulc’her
– la poignée = (door) handle = handlen = brec’h
– l’anse (f) = (cup) handle = dolen, trontol = dourgenn
– le manche (knife, spade, broom) handle = coes, carn = troad
– la queue = (saucepan) handle = coes

Tchatter

Recently I came across a couple of French words I hadn’t seen before – tchatter /tʃa.te/ (to chat) and tchat /tʃat/ (chat). As far as I can tell, they seem to refer particularly to online chat. The definition of tchatter on Reverso is “discuter avec d’autres personnes en temps réel depuis un ordinateur.” (to talk with other people in real time via a computer).

Similar words include:

tchatche /tʃatʃ/, which Reverso defines as ‘jabberism’ (have you heard that one before?), patter, loquacity, verbosity, blather, etc. and which appears in the phrase avoir (de) la tchatche or ‘to have the gift of the gab’.

tchatcher /tʃa.tʃe/ – to talk a lot and charmingly

tchatcheur /tʃa.tʃœʁ/ – a great boaster; a voluable or talkative person.

Another French word for to chat is bavarder, and alternatives to tchatter include bavarder en ligne, cyberbavarder and clavarder – the latter is apparently used in Quebec and is a portmanteau of clavier (keyboard) and bavarder.

According to Wikitionaire tchatter, which is also written chatter and chater, comes from the English word chat, which comes from the Middle English word chateren (to chatter), which is thought to be of imitative origin.

Tchatcher and related words apparently come via Pied-Noir slang from the Spanish word chachara (an animated but futile conversation).

To be in the perfume

Yesterday I discovered that one way to say that you’re familiar with something in French is être au parfum, or literally “to be in the perfume of”. Anyone know why perfume is involved in this expression?

English equivalents include ‘to be in the know’, ‘to be clued up’, ‘to be on the ball’, ‘to be in the loop’ – can you think of any others?

Another way to say this in French is être au courant (‘to be in the current’).

Some related expressions in other languages.

A related expression in French is mettre au parfum (‘to put in the perfume’), which means to provide all the necessary information, to put sb in the know.

Les mots de la semaine

– l’indication (f) = clue = arwydd, cliw = arouez
– l’indice (m) = clue (in investigation) = arwydd, cliw = merk rumm
– la définition = clue (in crosswords) = arwydd, cliw
– être au parfum = to be clued up = bod yn gyfarwydd â
– la nageoire = fin (of fish) = asgell = angell
– l’aileron = fin (of shark, dophin) = asgell = angell
– maître nageur (euse) / surveillant de plage = lifeguard = achubwr bywydau = mestr neuñver saveteer
– la marionnette (à gaine) = (hand/glove) puppet = pyped (llaw/maneg) = margodenn
– le pôle Nord = the North Pole = Pegwn/Pôl y Gogledd = penn-ahel an Norzh
– la rougeur / l’éruption (f) = rash = brech = ruzded / brec’h
– la boussole = compass (for navigation) = cwmpawd = nadoz-vor
– le compas = compass (for drawing circles) = cwmpas = kelc’hier, kompaz

Les mots de la semaine

– la côte = rib = asen = kostenn
– la cage thoracique = rib cage = cawell asennau = kest ar brusk
– le couple = rib (of boat) = asen = koubl
– la coque = hull = corff llong = korf ar vag
– l’armature (f) = frame(work), bone, underwiring = ffrâm, fframwaith = frammadur
– prouver, avérer = prove = profi = prou(v)iñ, donet
– le sous-bock, le rond à bière = beermat = mat cwrw
– le bock = beer glass, glass of beer = gwydr cwrw = bok
– dénonciateur, corbeau = whistle-blower = chwythwr chwiban = disklêrier
– ringard, old school = cheesy, naff = sathredig, ystrydebol, ffuantus = kaoc’h kazh
– le pied = leg (table, chair) = coes
– le dossier = back (chair) = cefn – kein
– le siège = seat (chair) = sêt = sez
– le réduction, la rabais = discount = disgownt = rabat, diskar

De cette semaine le mots de la semaine seront en français, anglais, gallois et breton.

From this week the words of the week will be in French, English, Welsh and Breton.

O’r wythnos ‘ma byddan eiriau yr wythnos yn Ffrangeg, Saesneg, Cymraeg a Llydaweg.