Souhlasím

I learnt a useful Czech expression today – souhlasím – which means ‘I agree; all right; ok(ay)’. The element hlas (voice; sound; vote) I recognise, and I guessed that the prefix sou- might mean together, or something similar.

According to Wiktionary, sou- is akin to the English prefix co- (together, mutually, jointly), so souhlasím might be literally translated as ‘I together-voice’ or ‘I with-voice’.

Examples of usage and related expressions:

– souhlasím s tebou – I agree with you
– souhlasím s dlouhou procházkou – I am quite game for a long walk
– souhlas = agreement; consent; acceptance; approval; consensus
– souhlasit (s) – to agree (with); approve; concure; assent; go along (with)
– souhlasící = agreeable; congruous; consentaneous

Sources: slovnik.cz, bab.la Dictionary

Pfeife

The other day I came across the wonderful German word Pfeife, which means whistle or pipe, and comes from the Middle High German pfife, from Old High German pfiffa, from the Vulgar Latin pipa (pipe; tube-shaped musical instrument), from the Classical Latin pipare (to chirp; to peep), which is of imitative origin, and is also the root of the English word pipe, and related words in other European languages.

I particularly notice this word because the initial pf in Pfeife just appeals to me for some reason. It’s one of the consonant shifts (p > pf) that happened in High German, though not in other varieties of German.

Words and expressions related to Pfeife include:

– pfeifen = to blow a whistle; to sough; to whistle; to hoot; to pipe
– Ich pfeife eben darauf = I couldn’t care less about it.
– nach jds. Pfeife tanzen = to dance to sb.’s tune
– jdn. nach seiner Pfeife tanzen lassen = to lead sb. by the nose
– Pfeifkonzert = catcalls
– Er pfeift aus dem letzten Loch = He’s on his last legs (“He pipes from the last hole”)
– Da pfeift es aus einem anderen Loch = That’s a horse of a different color (“He/she pipes from a different hole”)

Sources: bab.la Dictionary, myEtymology.com, Online Etymology Dictionary

Attercop

Attercop / Lob / Cob / Spider

In The Hobbit, Bilbo uses the words attercop, lazy lob, crazy cob, and old tomnodd as insults he’s attacked by giant spiders in Mirkwood. I guessed that they are alternative names for spiders, but I thought I’d check.

Attercop is a word for spider from the Old English átorcoppe, from átor/attor (poison) and coppe, from cop (top, summit, round head), or copp (cup, vessel). It is apparently still used in North Yorkshire, though is considered old fashioned. It can also mean a peevish or ill-natured person. Possibly related words include the Norwegian edderkopp(er) (spider) and the Danish edderkop(per).

Lob is another extinct word for spider from the Old English lobbe/loppe, of unknown origin.

Cob is another extinct word for spider that features in cobweb, and is probably cognate with the Flemish cobbe/coppe (spider) and Westphalian cobbe (spider).

I can’t find any information about tomnodd. Do you know where it might come from?

Other Old English words for spider include gangewifre (‘a weaver as he goes’) spíðra, wæfergange, gongelwæfre and spigt.

Source: OED, Word Wide Words, Wiktionary, Old English Tranlsator

Towns, gardens and fences

Last week I went to Denbigh, a small town in the north east of Wales, to sing in a concert. On the way there there was some discussion about the origins and meaning of the name Denbigh. So I thought I’d find out more. The English name of the town doesn’t mean anything, but the Welsh name, Dinbych, means ‘small fortress’ – din is an old word for fort or castle related to the word dinas (fort; refuge; city), and bych is a variant form of bach (small). Related words include dinasfraint (citzenship), dinasol (civic, municipal), and dinaswr (citizen).

Din comes from the same root as the Irish dún (fort), the Scottish Gaelic dùn (fortress, heap), the Manx doon (fort, fastness, stronghold, bastion, earth fort, dun, fortified rock), and din (fortress) in Breton and Cornish – the Proto-Celtic *dūnom (stronghold) [source], which is cognate with the Proto-Germanic *tunaz/*tunan (fortified place), the root of the Old English tuun/tūn (an enclosure; farmstead; village; estate), from which we get the word town; and of the Dutch tuin (garden), and the German Zaun (fence, hedge).

The element -dunum in Gaulish/Latin places names, such as Lugdunum (Lyon) and Acitodunum (Ahun), comes from the same root, as does the element -ton in English places names such as Workington, Ulverston, Dalton and Warton.

The root of all these words is the PIE *dhu-no- (enclosed, fortified place, hill-fort), from *dheue- (to close, finish, come full circle) [source].

Here’s a Glossary of Welsh Place-Name Elements, and a Key to English places names.

Schrijfrichting / Scriptpath

Script direction in Mongolian

Last week a visitor to Omniglot asked me whether there is a single word in English that means writing direction, i.e. the direction in which writing systems are written. The Latin alphabet, for example, is written from left to right in horizontal lines, as are many other writing systems, while writing systems like Arabic and Hebrew are written from right to left in horizontal lines, and a few writing systems, such as traditional Mongolian and Manchu, are written from top to bottom in vertical columns running from left to right – other directions are available.

On Wikipedia I found the word directionality, and I found that there are more precise words for this concept in German and Dutch: Schreibrichtung / Schriftrichtung and Schrijfrichting. On the W3C site I found the term script direction.

The lack of a single-word term in English is partly because in English noun phrases are usually written as separate words, unlike in German and Dutch, where they are often written as single words.

I came up with some alternative possible terms for this phenomenon: scribeway / scribe way, scribepath / scribe path, script direction, script path, script way, script course, script orientation, or using Greek rather than Latin/Germanic roots: graphodromos, or grammadromos (dromos = road in Greek), or mixing Latin and Greek roots: scriptodromos / grammadromos.

What is writing direction called in other languages? Are there any others which use a single word.

Smoking Funky Radio

Radio / Rundfunk

The word radio is based on the verb to radiate, which comes from the Latin radius, which means stick rod; beam, ray (of light); shuttle (of loom); rod for drawing figures (in mathematics), radius of circle; long olive (plant); spoke (of wheel).

Radio or radiotelegraphy, the wireless transmission of signals through space by electromagnetic radiation of a frequency below that of visible light, was originally called wireless telegraphy, which was abbreviated to wireless in the UK. The word radio was first used in the sense of wireless transmission in 1897 by Édouard Branly, a French physicist, as part of radioconductor. The first commercial broadcasts in the USA started in the 1920s and radio was the word used for them.

The word radio, or something similar is used in many of the world’s languages, however there are some exceptions: in German, for example, radio is Rundfunk [ˈʀʊntfʊŋk], although in Swiss German Radio is used. Rund means around or round, and Funk means radio or wireless, and funken means to cable; to radio; to send; to transmit (via radio). A related word is Hörfunk [ˈhøːɐ̯fuŋk], which means broadcasting: Hör comes from hören (to hear/listen),

In Mandarin Chinese radio is 收音机 [收音機 – shōuyīnjī] (‘recive sound machine’), in Hmong it’s xov tooj cua, in Icelandic it’s útvarp (‘out throw’ ?) and a radio is viðtæki (‘wide machine/apparatus’ ?).

Are there other languages in which the word for radio is not a variant on radio?

The English word funk, as in the style of music, or the unpleasant smell, comes from the Norman French funquer/funquier (“to smoke, reek”), from the Old Northern French fungier (“to smoke”), from the Vulgar Latin fūmicāre, an alteration of the Latin fūmigāre (“to smoke, fumigate”).

Sources: Wikipedia, Collins Latin Dictionary, Wiktionary, bab.la Dictionary, Icelandic Online Dictionary

Peelie-wersh & Fankle

Peelie-wersh & Fankle – they could be a crime fighting duo, the name of a shop of some kind, or even the name of a band, but are in fact a couple of Scots expressions I came across recently in one of Alexander McCall-Smith’s books. He sprinkles such words in his novels based in Scotland and often doesn’t explain their meaning, saying that it’s obvious. Maybe to someone more familar with Scots, but not always to me. If you didn’t know, what would you think these words meant?

Peelie-wersh [‘pilɪwɛrʃ] means ‘sickly, delicate in constitution, colourless, insipid, nondescript. An example of use: “A peely-wersh young man in braw clothes a wee thing the waur for wear.” from Free Fishers by J. Buchan.

Peelie means ‘thin, emaciated, stunted’, and also appears in the expression, peelie-wally, which means ‘sickly, feeble, pallid, wan, thin and ill-looking; dull, insipid, colourless; a tall, thin, ill-looking person.

Wersh, which is also written wars(c)h(e), wairsche, warish or werch, means sickly, feeble (person); tasteless, insipid (food & drink); dull, uninteresting; lacking vigour, character or passion.

Fankle [faŋkl/faŋl] means to catch in a snare, to trap; to captivate; to tangle, ravel, mix up; to become ravelled or tangled, to catch (on); to move the feet (or hands) uncertainly; to stumble, to fumble. An example of use: “They fankle me try hoo I will, These twa wee bonnie flooers.”

Related words include:

– fankled, fanglet = confused, tangled, uncertain
– fanklin = stumbling, faltering

Sources: Dictionary of the Scots Language and Online Scots Dictionary

Mountains and molehills

Making a mountain out of a molehill

I discovered yesterday that the French word for mole is taupe /top/, and I wondered if this might be related to the English word taupe, which, according to the OED, means ‘A brownish shade of grey resembling the colour of moleskin’ or in others words, mole-coloured.

The English word taupe comes from the French, which comes from the Latin talpa (mole), which is of unknown origin, according to Wiktionnary.

Mole-related words and expressions in French include:

– taupinière = molehill
– taupier = mole catcher
– être myope comme une taupe = to be blind as a bat
– noir comme une taupe = pitch-black

The French equivalent of to make a mountain out of a molehill is se faire une montagne d’un rien or faire une montagne d’une taupinière. What is the equivalent of this phrase in other languages?

Breadcrumbs & Scotch Eggs

Scotch Egg / œuf dur enrobé de chair à saucisse et pané

Yesterday I discovered an interesting French word: paner, which means to coat with breadcrumbs or to bread.

So a Scotch Egg, which is a hard boiled egg wrapped in sausage meat, breaded and deep fried, can be described as a œuf dur enrobé de chair à saucisse et pané in French – it sounds better in French, although it’s not something you’d find in France or other French-speaking regions, as far as I know.

Restaurants in the UK often use French names and descriptions for dishes as they sound better and more sophisticated than their English equivalents. Do restaurants in other countries do this?

Would you rather have toad-in-the-hole or saucisses cuites au four dans de la pâte à crêpes?

Or how about pudding aux raisins instead of spotted dick?