Ti a Chi

There was an interesting discussion this morning on Radio Cymru about the use of pronouns in Welsh. Like in many languages, there are different forms of the second person pronoun in Welsh:

ti [tiː] = you singular and informal
chi [χiː] = you plural, and formal you singular and plural
chdi [χdiː] = northern dialect variant of ti
chwi [χwiː] = literary alternative to chi

There are also emphatic forms of these pronouns: tithau, chithau, chwithau and chdithau, though they are less commonly used.

Chi, chdi and chwi come from the Middle Welsh chwi, from the Proto-Celtic *swīs, from the Proto-Indo-European *wos (you plural) [source]. Ti comes from the Proto-Celtic *tū, from the Proto-Indo-European *túh₂ (you singular) [source].

So ti is the equivalent of tu in French, Du in German, in Spanish, thu in Scottish Gaelic, and so on, and chi is the equivalent of vous, Sie, Usted and sibh in those languages.

The discussion on the radio was about when people use the formal chi and when they use the informal ti – some people said they used chi only with older strangers. Others said that their parents used chi which each other, but that they used ti with their parents. Some people complained about the increasing used of ti, even with older people.

While you don’t have to worry about which you to use in English as there’s only one, you might not be sure whether to use someone’s first name, or title plus surname, or even just their surname when addressing them. I get round this by generally avoiding using people’s names, which is also handy if I can’t quite remember their names.

Is the use of informal and formal modes of address changing where you are?

Escroquerie

An interesting French word I learnt yesterday is escroquerie [ɛskʁɔkʁi], which means a swindle or fraud. It comes from escroquer (to swindle). A related word is escroc (villain, baddy). It probably comes from the Italian word scroccare (to eat or live at others’ expense) [source].

Other English equivalents of escroquer include scrounge, sponge, cadge and blag. Are there others? What about in other languages?

Snollygoster

I came across the wonderful word snollygoster [ˈsnɒlɪˌɡɒstə] today. It is defined as follows:

– One, especially a politician, who is guided by personal advantage rather than by consistent, respectable principles.
– A politician who cares more for personal gain than serving the people (Slang, USA)

From: The Free Dictionary.

– A shrewd person not guided by principles, especially a politician

Etymology: from 19th-century American English. Possibly from snallygaster, a mythical beast that preys on poultry and children, possibly from the Pennsylvania German schnelle geeschter, from the German schnell (quick) and geist (spirit).

From: Wiktionary.

– a fellow who wants office, regardless of party, platform or principles, and who, whenever he wins, gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnacy.
Columbus Dispatch, Ohio, 28 Oct. 1895

From: World Wide Words

It doesn’t seem to be used much any more, perhaps because it isn’t needed as there isn’t anybody who behaves like this, especially not politicians.

Here’s an interesting TED talk about this and other political vocabulary:

Are there any similar words in other languages?

Throats and trees

One Scottish Gaelic expression I learnt last week was “Tha craobh air mo sgòrnan” or literally “There’s a tree on my throat”. This is the Gaelic equivalent of “There’s a frog in my throat”, which is used when you are rendered temporarily speechless due to a small amphibian taking up residence in your oesophagus, or when you have a sore throat. Fortunately I don’t have one now, but I did have one just before I went to Scotland.

In Irish you might say:

tá sceach i mo scornach = there’s a hawthorn / thornbush in my throat
tá piachán i mo sceadamán = there’s a pain in my throat
tá ciach orm = there’s a hoarseness on me
tá slócht orm = there’s a hoarseness, throatiness on me
tá sceadamán / scornach nimhneach orm = I have a sore throat

Sources: foclóir.ie and Foclóir Gaeilge-Béarla Ó Donaill

In Manx you might say: ta cred orrym = there’s a grunt / cough / roughness / tickle on me [source].

The equivalent is Welsh is Dw i’n gryg/gryglyd/crygu [source] – gryg and gryglyd come from cryg, which means “hoarse, harsh, raucous”, and crygu means “to grow/make hoarse; to stammer” [source].

Are there equivalent idioms in other languages?

Šup!

Last week I learnt a useful Czech word – Šup! – which can mean Whoosh!, Go!, Move!, Hurry up! and similar, and Šup šup! means Chop-chop!

A more polite way to say the same thing is pojďme, which literally means “Let’s (do something)”. Here are some examples of usage:

– Pojďme na procházku = Let’s go for a walk
– Pojďme pěšky = Let’s walk
– Pojďme na to / Pojďme to udělat = Let’s do this
– Pojďme se na to podívat = Let’s take a look at it
– Pojďme spolupracovat = Let’s work together
– Pojďme přemýšlet = Let’s think

Sources: bab.la Dictionary and Slovnik.cz

Are there similar expressions in other languages?

Llongrats!

In the comments on an article about Welsh literature I read today, I came across the word llongrats!, which appears to be a Welsh-English hybrid combining the Welsh word llongyfarchiadau and it’s English equivalent, congratulations.

While it’s common for bilingual people to switch languages, often in mid-sentence, this is the first example I’ve seen of a mid-word switch in Welsh/English.

Have you come across anything like this?

Actually, when I come to think about it some words in English do have bilingual roots, particularly those borrowed from Latin and Greek, such as television, from the Greek τῆλε ‎(têle – at a distance, far off/away/from) and from the Latin vīsiō ‎(vision, seeing), via Anglo-Norman and Old French.

Dardledumdue

Today I came across the wonderful word dardledumdue. It means “daydreamer” in East Anglian dialect (east of England), and its origin is uncertain. Perhaps it’s the type of nonsense words a daydreamer might sing or mumble while daydreaming [source].

It also sounds like the kinds of ‘words’ some Irish singers use when lilting – a way of singing tunes with made-up words.

Here’s an example:

Another example:

Does anything like this exist elsewhere?

Nix and Natch

The words nix and natch have come up quite a bit in things I’ve read and/or heard recently, so I thought I’d look into their meanings and origins.

Nix as a verb means “to ​stop, ​prevent, or ​refuse to ​accept something” and as a noun it means “nothing or no”. These usages are apparently mainly informal and used in the US [source].

Accroding to the Online Etymology Dictionary, nix comes from the German nix, a dialectal variant of nichts (nothing), from the Middle High German nihtes, from the genitive of niht/nit (nothing) from the Old High German niwiht, from ni/ne (no) and wiht (thing, creature).

I rarely come across this word in British English.

Natch is an abbreviation of naturally, natch – I didn’t realise this until I looked it up. I thought it was some kind of negative, but wasn’t sure what it meant.

Pinkies

Finger names

What do you call your smallest finger?

I call it my little finger, but I hear more and more people in the UK calling it their pinkie / pinky, which I thought was exclusively used in North America. Is this name used in some dialects of English in the UK, or is this an example of American influence?

[Addendum] The word pinkie apparently comes from Dutch, via Scots. It was first recorded as meaning little finger in John Jamieson’s An Etymological Dictionary of the Scottish Language in 1808. It comes from the Old Dutch phrase pinck ooghen (pink eye = half-shut or peering eye), which is the root of the modern Dutch verb pinkogen (to half close the eyes or squint). The modern Dutch word for little finger is pink, the diminutive of which is pinkje [source]. Other etymologies are available.

Anatomical names for the fingers are:

– 1st finger (thumb)
– 2st finger, digitus secundus or digitus II
– 3rd finger, digitus tertius, digitus III, digitus medius
– 4th finger, digitus quartus, digitus IV, digitus annularis, digitus medicinalis
– 5th finger, digitus quintus, digitus V

Others names for the fingers include:

– Thumb
– Index finger, pointer finger, forefinger, trigger finger
– Middle finger, bird finger, long finger
– Ring finger
– Little finger, baby finger, pinky

Source: http://www.yourdictionary.com/finger

Do you use other names for fingers?

A not entirely uninteresting post

The title of this post is perhaps an example of litotes [laɪˈtəʊ.tiːz], a figure of speech that uses understatement, particularly double negatives, to make a positive statement [source]. Other examples include:

– I didn’t do too badly in the test
– It’s a bit chilly
– He’s not a bad guitarist

Litotes comes from the Ancient Greek λιτότης ‎(litótēs), from λιτός ‎(litós – simple) via the French litote (litotes, understatement) [source].

The antonym of litotes is hyperbole (overstatement), which comes, via Latin, from the Ancient Greek ὑπερβολή ‎(huperbolḗ – excess, exaggeration), from ὑπέρ ‎(hupér, -above) and βάλλω ‎(bállō – I throw) [source].

I make some use litotes (that’s an example), as do many British people. Is this common in other countries?

This post was inspired by an episode of The Allusionist, a podcast in which Helen Zaltzman discusses language, words and related topics.