Lightbulb moments

Light bulb

Yesterday while we were singing La Bamba at the ukulele club the words started to make sense to me. I’d picked up some of them through repeated listening, but had never bothered to learn them before this week. Now I not only know the words, but also what they mean. Often with songs in languages other than English I might know the meaning of at least some of the words, but I don’t always grasp their exact meaning.

In the case of La Bamba, the lyrics that started to make sense to me last night were:

Para bailar la bamba (in order to dance the bamba)
Para bailar la bamba (in order to dance the bamba)
Se necesita una poca de gracia (you need a little bit of grace)
Una poca de gracia para mi para ti (a little bit of grace for me for you)
Y arriba y arriba – wasn’t sure about this bit – have now discovered that it means “faster, faster” or “higher, higher”
Ay arriba y arriba
Por ti sere, por ti sere, por ti sere (for you I will be, for you I will be)

Yo no soy marinero (I’m not a sailor)
Yo no soy marinero, soy capitan (I’m not a sailor, I’m a captain)
Soy capitan, soy capitan (I’m a captain, I’m a captain)

Source: http://www.lyricsmania.com/la_bamba_lyrics_los_lobos.html

This happens with songs in Welsh and Irish, and occasionally other languages as well, especially with songs I’ve heard many times – the meaning of a word, a line or even a whole verse suddenly becomes blindingly obvious and I wonder why I never realised what it meant before. It doesn’t help that it can be tricky to hear the words of songs clearly and that I don’t always listen to them very attentively, but sometimes when a word I’ve heard and understood in another context pops up in a song, it might help me understand some of the other parts of the song.

I think that the brain works away subconsciously trying to make sense of things, and when it has a solution, the conscience lights up like a light bulb. It’s moments like that that make language learning an exciting and rewarding adventure.

Flame of the woods

Gold finch from: http://www.flickr.com/photos/sheedypj/4176105819/in/photostream

Lasair choille or ‘flame of the woods’ is the Irish name for the goldfinch (carduelis carduelis), two of which I saw on my apple tree this morning. I like to know the names of birds and other creatures in the my languages, and particularly liked the Irish version when I discovered it.

The Irish word lasair means flame or blame comes from las (to light, inflame, ignite, blush). It probably shares the same root as the English word lamp, which comes from the French word lampe, from the Latin lampas, from the Greek λαμπάς (to shine).

In Welsh the goldfinch is known as nico, but has many other names, including jac nico, teiliwr llundain (London tailor), peneuryn (head gold jewel?), eurbinc (gold pink), pobliw (every colour), soldiwr bach y werddon (little soldier of the green place/oasis), cnot, ysnoden felen (yellow band) and asgell aur (gold wing).

The English word finch comes from the Old English finc, possibly from the Old Germanic *finki-z or finkjon, which is thought to be of echoic origin.

Names for the goldfinch in many other languages can be found on the avibase.

Yr Wyddfa

Ddydd Mercher yr wythnos hon mi wnes i dringo’r Wyddfa am y tro cyntaf. Roedd hi’n heulog a gynnes, roedd ychydig o niwl a’r y mynyddoedd, ac roedd gwynt ysgafn yn chwythu ar y copa. Mi es i ar y bws i Lanberis yn gyntaf, ac ar ôl crwydro o gwmpas y lle am sbel, mi wnes i dal y bws i Ben-y-pass.

Golygfa i lawr Llwybr y Mwynwyr

Yn dilyn Llwybr y Mwynwyr, ac yn aros am damaid o fwyd ar lan Llyn Llydaw, mi wnes i cyrraedd y copa o fewn dwy awr. Wrth i mi dringo rhan serthach y llwybr, ro’n i’n teimlo yn flinedig ac yn meddwl fydda i’n mynd i lawr y mynnydd ar y trên, ond mae’r tocyn yn ddrud iawn – £18 am docyn un ffordd – ac nag oedd tocynnau ar gael beth bynnag, felly mi wnes i penderfynu cerdded i lawr.

Golygfa o gopa'r Wyddfa

Roedd y copa yn tyrru efo torf mawr o bobl, ac roedd y golygfeydd yn ysblennydd, er gwaetha’r niwl. Ar ôl saib byr, a rhywbeth i fwyta ac i yfed, mi wnes i ailddechrau efo mwy o ynni, ac ro’n i’n ôl yn Llanberis trwy’r Llwybr Llanberis o fewn awr a hanner. Roedd mond ychydig o funudau i aros am y bws yn ôl i Fangor.

Golygfa i lawr Llwybr Llanberis ar yr Wyddfa

Mae mwy o ffotograffau ar gael ar flickr.

Climbing

Yesterday I climbed Snowdon (Yr Wyddfa) for the first time. It was a warm sunny day, though a bit hazy, and the views were spectacular – there are some photos on Flickr. When I say that I climbed Snowdon, what kind of activity does that conjure up for you?

I went up the Miners Track from Pen y Pass and then descended by way of the Llanberis Path. In places the Miners Track is very step and hands are needed to help you up or down, while you can walk up and down the Llanberis Path relatively easily, or even run, if you’re feeling very energetic. So no actual climbing, as in climbing up or down rock faces, was involved. Other routes up Snowdon might require that kind of climbing.

The OED defines climb as:

1. To raise oneself by grasping or clinging, or by the aid of hands and feet; ‘to mount by means of some hold or footing’ (Johnson); to creep up; to ascend, come, or go up, a perpendicular or steep place.
2. To ascend (anything steep) by hands and feet, creep up; to get to the top or summit of; to mount, scale.

It comes from the Old English climb-an, clamb (clǫmb), clumbon, clumben, which is believed to be a nasalized form of the Germanic *klîƀan (to cleave).

So I did climb in the sense that I ascended or scaled the mountain, though didn’t need to use my hands or to grasp or cling very much, and I didn’t creep up either.

Rheithgor

I heard the word rheithgor (/ˈr̩əiθgɔr/) on Radio Cymru this morning in the context of a report on a trial, and guessed that it meant ‘jury’. The second element, gor, comes from côr (/koːr/) (choir, circle), and the first element, rheith, appears in such words as rheithfawr (greatly just), rheithiad (regulation), rheithio (to fix a law), rheithiol (established as law), and also in rheitheg (rhetoric) and rheithegydd (rhetorician). So rheith seems to have something to do with justice and law and a rheithgor could be a ‘law choir’.

Another Welsh word that includes the element côr is pwyllgor /ˈpʊɨɬgɔr/ (committee) – the pwyll part means ‘discretion; steadiness’, and a related word, pwyllo, means ‘to steady, consider, reason, reflect’ – things that committees might do.

The English word jury comes from the Anglo-Norman jure(e), from the Old French jurée (oath, juridical inquiry, inquest), from the medieval Latin jūrāta, from iūrāre (to swear), from iūs (law, duty), from the Proto-Indo-European *yAus- (ritual purity; supreme justice), which is also the root of just and justice.

The English word choir comes from the Middle English quer(e), from the Old French cuer (church choir), from the Latin chorus (a company of dancers, dance; company, band) from the Greek χορός (dance, company of dancers or singers). Chorus comes from the same root.

Sources: Y Geiriadur Mawr, A Pocket Dictionary (Welsh-English), Oxford English Dictionary, Wiktionary

The worm that turned

cartoon worm

While working in my garden this afternoon I dug up lots of worms, so I thought it might be interesting to find out more about the word worm.

Meanings of worm (/wɜːm/ /wɝm/) include:

– a member of the genus Lumbricus; a slender, creeping, naked, limbless animal, usually brown or reddish, with a soft body divided into a series of segments; an earthworm. More widely, any annelid, terrestrial, aquatic, or marine;
– any animal that creeps or crawls; a reptile; an insect;
– serpent, snake, dragon;
– four-footed animals considered noxious or objectionable.

Some of these meanings are archaic or obsolete.

There have been many variant spellings, including wirm, wrim, wyrme, weorm, werm, werme, wurm, wurem, orm, wrm, wourme, woirme, woorme, worme, and it finally settled on worm.

Worm comes from the Old English wyrm (a serpent, snake, dragon), from the Proto-Germanic *wurmiz (serpent, worm), from the Proto-Indo-European *wrmi-/*wrmo- (worm), possibly from *wer- (to turn). *wrmi-/*wrmo- is also the root of the Irish and Scottish Gaelic word gorm (blue/black), the Welsh gwrm (dusky), the Danish/Norwegian/Swedish orm (snake), the Latin vermis, which is the root of the English words vermilion and vermin, and quite a few other words in various languages.

Some interesting worm factoids

– there are some 2,700 different types of worms
– an acre of land can contain over a million worms
– Cleopatra VII made the export of worms from Egypt a capital crime as she realized the important roll they play in keeping soil fertile
– Charles Darwin studied worms for many years and concluded that they are one of the most important creatures on earth.

Sources: Oxford English Dictionary, Online Etymology Dictionary, Wikipedia, Word-Origins.com, Eartworm Farming, Worm Facts

Laa ruggyree

Ta mee nane as daeed bleeaney d’eash jiu, as ta my voir ayns Bangor yn jerrey shiaghtin shoh. Hie shin dys cuirrey kiaull yindyssagh riyr; dee shin kirbyl ayns thie lhionney ynnydagh jiu, as hemmayd dys cuirrey kiaull elley noght. Ghow mee arrane ayns yn cuirrey kiaull riyr rish yn sheshaght chiaullee cohellooderys Bangor, agh bee mee ayns yn lught eaishtagh noght.

Breithlá

Tá mé daichead a haon bliain d’aois inniu, agus tá mo mháthair anseo i mBangor an deireadh seachtaine seo. Chuaigh muid chuig ceolchoirm iontach aréir; d’ith muid lón i dteach tábhairne áitiúil inniu, agus beidh muid ag dhul chuig ceolchoirm eile anocht. Chan mé sa ceolchoirm aréir leis an cóir pobail Bangor, ach beidh mé sa lucht éisteachta anocht.

Penblwydd

Dw i’n pedwar deg un blwydd oed heddiw, ac mae fy mam yma ym Mangor y penwythnos ‘ma. Mi aethon ni i gyngerdd wych neithiwr; mi fwyton ni ginio yn nhafarn leol heddiw, ac mi awn ni i gyngerdd arall heno. Mi ganes i yn y gyngerdd neithiwr gyda’r côr cymunedol Bangor, ond bydda i yn y cynulleidfa heno.

Noce

Noce /nɔs/ is a French word I learnt last night meaning “wedding” (ceremony) or wedding party. Here are some examples of usage:

– être de la noce – to be (a member) of the wedding party, to be among the wedding guests
– être de noce – to be invited to a wedding
– aller à la noce de quelqun – to go to somebody’s wedding
– repas/robe/nuit de noce – wedding banquet/dress/night
– noce d’argent / d’or etc – silver/golden wedding
– fare la noce – to live it up / have a wild time
– il n’était pas à la noce – he wasn’t enjoying himself / was have an uncomfortable time
– il n’avait jamais été à pareille noce – he’d never been so happy / he was having the time of his life

Noce, sounds like the Welsh word for night nos, so when I first heard it I thought nights and not weddings were being discussed. It comes from the Latin word nuptiae (wedding/marriage), which is derived from nubere (to veil/hide) – this goes back to a Roman custom that married women wore veils. Nuptiae is also the root of the English word nuptial (to marry; to speak of a wedding; wedding), and of the French word nuage (cloud).

An alternative to noce is mariage, which can refer both to the institution of marriage and the marriage/wedding ceremony. The English word wedding comes from the Old English węddian (to wed), while marriage comes from the French mariage.

Moider

Last night I heard the word moider for the first time and was slightly puzzled by what it meant. From the context – a friend was talking about moidering around with his mates – I guessed it meant to mess/muck about, and I wondered whether it’s related to the word mither, which is used in Cheshire, Lancashire and perhaps elsewhere and means ‘to bother’, e.g. stop mithering me!.

According to the Oxford English Dictionary, mither /ˈmʌɪðə/ is a dialect word, used mainly in Northern English meaning:

1. to make a fuss; moan: oh men — don’t they mither?
2. to pester or irritate (someone).

Etymology: dates from late 17th century and is of unknown origin; perhaps related to the Welsh moedrodd (to worry, bother). Other possibile origins are the Welsh words meidda (to beg for whey) or meiddio (to dare) [source].

I can’t find any other references to moedrodd, but Y Geiriadur Mawr has mwydro, and variants moedro and moidro, which mean ‘to bewilder’.

Webster’s Revised Unabridged Dictionary defines moider as ‘to toil’.

The World English Dictionary defines moither or moider (ˈmɔɪðə, ˈmɔɪdə) as:

1. to bother or bewilder
2. to talk in a rambling or confused manner

The Century Dictionary defines moider as:

1. To confuse; perplex; distract; bewilder.
2. To spend in labor.
3. To labor hard; toil.

Have you heard of moider or mither before?