Office Speak / Béarlagair na hOifige

Today I found a useful site that has Irish versions of some popular phrases used in offices, some of which are words of wisdom from that great leader, David Brent of the BBC comedy series, The Office.

Here are a few examples:

Mura n’éiríonn leat an chéad uair, faigh réidh leis an bhfianaise go ndearna tú aon iarracht.
If at first you don’t succeed, remove all evidence you ever tried.

Ní botún é, is deis foghlama é
Its not a mistake, it’s a good learn

Éirim tuirseach den obair go héasca, mar sin caithfidh post m’aird a tharraingt
I get bored easily so a job really needs to keep my interest

Bíodh a fhios agat cad iad do chuid teorainneacha agus bí sásta leo. Ciallaíonn barraíocht uaillmhianta ardú céime chuig post nach mbeidh tú in ann aige.
Know your limitations and be content with them. Too much ambition results in promotion to a job you can’t do.

Chlis an tiomantán crua agus chaill mé mo chuid teachtaireachtaí ríomhphoist go léir
The hard drive crashed and I lost all my emails

Urban Irish

According to some of the people I met in Ireland last week, Irish might become a mainly urban language in the future. At the moment the majority of regular Irish speakers live in remote, rural areas, the Gaeltachtaí. These areas are suffering from depopulation because there are few opportunities for young people, who tend to move elsewhere to study and work. Some return, but many don’t. In some of the rural Gaeltachtaí the language remains strong, however in others the numbers of people using Irish as their main language is shrinking.

Not all Gaeltachtaí are in rural areas though – in West Belfast there is a thriving and growing community of Irish speakers, which was established in the late 1960s by six Irish-speaking families. In 1970 the first Irish medium primary school in Northern Ireland, Bunscoil Phobal Feirste, opened its doors, and the first Irish medium nursery school, Naíscoil, was set up in 1978. Since then numerous Irish medium nursery and primary schools have opened, and there are three secondary schools as well. There is also a daily Irish language newspaper – Lá Nua – and an Irish language community radio station – Raidió Fáilte. One of the people I met in Glencolmcille works for this radio station and he did a number of short interviews with people attending the summer school, including myself.

According to Wikipedia, the varieties of Irish native to Northern Ireland became extinct as spoken languages when the last native speaker of Rathlin Irish died in 1985. However over 10% of the population now have some knowledge of Irish – mainly the Donegal dialect of Ulster Irish. The Irish speakers in Belfast and Northern Ireland in general seem determined to keep the language alive there whatever obstacles are put in their way, and there is no shortage of obstacles.

Finger names

Finger names

When chatting with some Japanese friends today, the subject of finger names came up for some reason – specifically what the different fingers are called in Japanese and English. It took quite a while to establish which finger corresponded to which name – to make this clear, I found a picture of a hand, added labels and uploaded it to my site.

This is what the fingers are called in those languages:

拇指 (boshi) / 親指 (oyayubi) lit. “thumb/parent finger” = thumb
人差し指 (hitosashiyubi) = lit. “person offering finger” = first finger / index finger
中指 (nakayubi) = middle finger
薬指 (kusuriyubi) = lit. “medicine finger” = third finger /ring finger
小指 (koyubi) = lit. “little finger” = fourth finger / little finger / pinky

In Latin the fingers are named thus:

Thumb = Polex
First finger = Demonstratus (pointer)
Second finger = Impudicus (gesticulates)
Third finger = Annularis (ring)
Fourth finger = Auricularis (removing wax from ear)

Their names in Welsh are as follows:

Thumb = bawd
First finger = bys troed (foot finger)
Second finger = bys canol (middle finger)
Third finger = bys y fodrwy (ring finger)
Fourth finger = bys bach (little finger)

and Irish they’re:

Thumb = ordóg
First finger = corrmhéar (odd finger)
Second finger = méar fhada (long finger)
Third finger = méar fáinne (ring finger)
Fourth finger = lúidín

What about in your language?

Blog newydd / nua

A couple of weeks ago I mentioned that I was thinking of starting a new blog to practice my the languages. Well I’ve finally made up my mind and have created one – Rywsut-rywfodd. I plan to write everything in Welsh and Irish for now, and might write in other languages from time to time.

The title means “somehow or other”, as in “somehow or other I will become fluent in Welsh and Irish, and as many other languages as possible”. The subtitle – meddyliau hap yn y Gymraeg / smaointe fánacha as Gaeilge – means “random thoughts in Welsh / random thoughts in Irish”. I hope to write frequently – this probably won’t be every day though. I might even have a go at audioblogging as well.

When writing a recent post, it struck me how few words Welsh and Irish have in common. The only one that stands out in that particular post is blasus/blasta (tasty). Most of the others are borrowings from English.

I believe this is the world’s first bilingual Welsh/Irish blog. I might be mistaken of course – if there are others out there, I’m sure you’ll let me know. What’s the most unusual combination of languages you’ve come across on a blog or website?

Word of the day – mac tíre

mac tíre, noun = wolf (literally ‘son of the country(side)’). The tíre sounds roughly like cheer-uh.

I came across this Irish word while searching for the Scottish Gaelic for word for wolf, which someone asked me today. Another Irish word for wolf is faolchú, while the equivalent in Scottish Gaelic is faol or madadh allaidh (wild dog). In Manx a wolf is a filliu or moddey oaldey (wild dog).

Here are some wolf-related proverbs:

O wilku mowa, a wilk tuż (Polish)
Talk of a wolf and the wolf is here = Speak of the Devil (and he will appear).

La fame caccia il lupo dal bosco (Italian)
Hunger drives the wolf out of the woods

There are many more here, though few of them are in their original languages, unfortunately.

Language maintenance

This week I’ve been trying out yet another language learning and maintenance strategy. Instead of spending most of the day listening to online radio in one language or other, as I’ve been doing up to now, I’ve started listening to lots of lessons in the languages I’m focusing on at the moment (Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Manx and Spanish). At the same time I’m converting the lessons I have on tape to mp3 format. Once I’ve done that, I copy them to my mp3 player.

I bought myself a new mp3 player for my birthday and am filling it with language lessons, podcasts and audiobooks. It can also display images, so I might try to make some virtual flash cards for it. Usually I don’t bother with flashcards as they’re quite cumbersome to carry around. This is no longer an issue.

Haiku as Gaeilge

Here are a few more haiku, in Irish this time, which I found on the Irish Gaelic translation forum. Some of the translations are my own, so may not be entirely correct.

Tá sé in ann dom
Bheith ag foghlaim Gaeilge
Go deireadh an saoil

I have to
be learning Irish
to the end of my days

tá mo shaol go breá
ag foghlaim le mo chairde
aon anam amháin!

my life is so nice
learning with my good friends here
one soul together

An crann úll lasmuigh
lán le torthaí na gréine
M’obair féin romham

The apple tree outside
full of fruit of the sun
My own work is done

céard a réaltacht í
ach titim agus éirí
an bhfuil a fhíos againn?

what’s reality
but falling and then rising
do we know for sure?

Here’s one I just composed in Welsh

cymaint o ieithoedd
yn gwthio am le gwag
yn fy mhen

so many languages
jostling for space
in my head

Only joking!

Yesterday I stumbled upon a page containing jokes in Irish and was pleased to find that I could understand them and that I ‘got’ the jokes. Understanding humour in other languages can be quite difficult, especially when puns and plays on words are involved. When you can ‘get’ jokes in a foreign language, you know that you’ve reached quite a high level.

Here are some humour-related Irish words:

scéal grinn (funny story), cúis gháire (cause for laughter) = joke
cleas = dodge, fiddle, hoax, lark, ploy, practical joke, prank, stunt, trick
bob = hoax, practical joke, prank, trick
cleas a imirt ar, bob a bhualadh ar = to play a joke on
cleas suarach = dirty trick
ag magadh atá tú! = you’re joking!
gáire a bhaint as duine = to make somebody laugh

Do you know any sites with jokes in other languages?

Lexicelt

Ddoe mi ddes i o hyd i wefan gydag enw lexicelt. Gwefan defnyddiol iawn ar gyfer y rhai sy’n dysgu’r Wyddeleg trwy gyfrwng y Gymraeg, neu sy’n dysgu Cymraeg trwy gyfrwng y Wyddeleg. Ar a gwefan hon, mae geiriadur Cymraeg <> Gwyddeleg, a llyfryn ymadroddion yn cynnwys brawddegau, geirfa ddefnyddiol a ffeiliau sain. Yn ogystal â hynny, mae gwybodaeth am hanes a diwylliant Iwerddon, gwybodaeth i deithwyr, a manylion am y Wyddeleg ar y We.

Inné, tháinig mé ar suíomh idirlín le ainm lexicelt. Suíomh idirlín an úsáideach atá ann don té atá ag foghlaim Breatnais trí mheán na Gaeilge, nó don té atá ag foghlaim Gaeilge trí mheán na Breatnaise. Air an suíomh idirlín seo, tá foclóir Gaeilge <> Breatnaise, agus leabhrán frásaí. Sa leabhrán frásaí tá abairtí, foclóir úsáideach agus comhaid fuaime. Chomh maith leis sin, tá eolas ann faoi stair agus faoi chultúr na Breataine Bige, eolas do thaistealaithe, agus sonraí faoin Bhreatnais ar an Ghréasán.

Yesterday I found a very useful website called lexicelt which contains a Welsh <> Irish dictionary, a collection of phrases for every occasion with sound files for both languages. In addition, there is information about the history and culture of Ireland and Wales, information for travellers, and links to Welsh and Irish online resources. The site is in Welsh and Irish.

Oes llawer o bobl yng Nghymru sy’n dysgu Gwyddeleg?

Do many people in Wales learn Irish?

An bhfuil go leor daoine in Éirinn ag foghlaim na Breatnaise?

Do many people in Ireland learn Welsh?

Tourism and minority languages

The other day, I came across an article that discusses the impact of tourism and migration on minority languages, particularly on the Welsh language. While tourism brings a significant amount of money to Welsh-speaking areas, it can also have a negative impact on the language.

When relatively large numbers of non-Welsh speakers visit or move to a Welsh-speaking area, the local people often feel some pressure to speak English rather than Welsh, and English-speaking parents who move to such areas aren’t all convinced of the benefits of education through the medium of Welsh or bilingual education.

Many in-migrants to Welsh speaking areas are apparently those who have been there on holiday before and/or who have a holiday home or a caravan there. Quite a few holiday home owners move to those homes when they retire. One negative aspect of in-migration is on house prices, which tend to rise beyond the reach of the locals.

I suspect similar tensions can be found in other areas where minority languages are spoken, such as the gaeltachtaí in Ireland, parts of Scotland, Brittany and so on.

The original Welsh version of the article can be found here.