Calembour

Calembour /kalɑ̃buʀ/, nm – Jeu de mots fondé sur la différence de sens entre des mots qui se prononcent de la même façon (ex. : personnalité et personne alitée) (de Larousse).

This is a French word I learnt last night that means pun or, “a play on words based on the difference in meaning between words that are pronounced the same”. The example above doesn’t work as a pun in English – personnalité = personality and personne alitée = a bedridden person.

Calembour first appears in a letter by Denis Diderot from 1768. According to Webster’s Online Dictionary, it comes from a character known as “der Pfaff vom Kahlenberg” (the Jester of Kahlenberg), a.k.a. Wigand von Theben, in a German story called Tyll Eulenspiegel (Owl’s Looking-glass). The Jester of Kahlenberg, or Calembourg in French, spent time in Paris during the reign of Louis XV and was known for his puns and blunders.

The English word pun (/pʌn/, /pən/) is of uncertain origin. The OED suggests that it possibly comes from punctilio (a minute detail of action or conduct). Other possible origins of pun, discussed in The Pun Also Rises by John Pollack, include:

– pundit, from the Sanskrit पण्डित (paṇḍita – “a learned Hindu versed in Sanskrit”), although the Sanskrit word for pun is श्लेष (śleṣa)
pun, Old English for “to pound”
– पुण्ड् (puṇḍ), a Sanskrit word meaning “to heap up together”
punctilio, Latin for “fine point”
– pun, an Anglo-Indian word meaning “a stake played for a price; a sum” – named after a type of Indian coin.

There’s also discussing of the etymology of pun on the OUPblog.

The Pun Also Rises is an interesting and pun-filled history of puns and punning which suggests that they have been around perhaps since language first emerged, and that the dismissive attitude and groans which they often evoke are a relatively recent development. The author argues that by forming links between unlikely things, puns can stimulate creative thinking and mental agility, and that they can also help children to develop their linguistic skills – knock knock jokes (invented by William Shakespeare), are perennial favourites for this.

Yr Wyddfa

Ddydd Mercher yr wythnos hon mi wnes i dringo’r Wyddfa am y tro cyntaf. Roedd hi’n heulog a gynnes, roedd ychydig o niwl a’r y mynyddoedd, ac roedd gwynt ysgafn yn chwythu ar y copa. Mi es i ar y bws i Lanberis yn gyntaf, ac ar ôl crwydro o gwmpas y lle am sbel, mi wnes i dal y bws i Ben-y-pass.

Golygfa i lawr Llwybr y Mwynwyr

Yn dilyn Llwybr y Mwynwyr, ac yn aros am damaid o fwyd ar lan Llyn Llydaw, mi wnes i cyrraedd y copa o fewn dwy awr. Wrth i mi dringo rhan serthach y llwybr, ro’n i’n teimlo yn flinedig ac yn meddwl fydda i’n mynd i lawr y mynnydd ar y trên, ond mae’r tocyn yn ddrud iawn – £18 am docyn un ffordd – ac nag oedd tocynnau ar gael beth bynnag, felly mi wnes i penderfynu cerdded i lawr.

Golygfa o gopa'r Wyddfa

Roedd y copa yn tyrru efo torf mawr o bobl, ac roedd y golygfeydd yn ysblennydd, er gwaetha’r niwl. Ar ôl saib byr, a rhywbeth i fwyta ac i yfed, mi wnes i ailddechrau efo mwy o ynni, ac ro’n i’n ôl yn Llanberis trwy’r Llwybr Llanberis o fewn awr a hanner. Roedd mond ychydig o funudau i aros am y bws yn ôl i Fangor.

Golygfa i lawr Llwybr Llanberis ar yr Wyddfa

Mae mwy o ffotograffau ar gael ar flickr.

Rheithgor

I heard the word rheithgor (/ˈr̩əiθgɔr/) on Radio Cymru this morning in the context of a report on a trial, and guessed that it meant ‘jury’. The second element, gor, comes from côr (/koːr/) (choir, circle), and the first element, rheith, appears in such words as rheithfawr (greatly just), rheithiad (regulation), rheithio (to fix a law), rheithiol (established as law), and also in rheitheg (rhetoric) and rheithegydd (rhetorician). So rheith seems to have something to do with justice and law and a rheithgor could be a ‘law choir’.

Another Welsh word that includes the element côr is pwyllgor /ˈpʊɨɬgɔr/ (committee) – the pwyll part means ‘discretion; steadiness’, and a related word, pwyllo, means ‘to steady, consider, reason, reflect’ – things that committees might do.

The English word jury comes from the Anglo-Norman jure(e), from the Old French jurée (oath, juridical inquiry, inquest), from the medieval Latin jūrāta, from iūrāre (to swear), from iūs (law, duty), from the Proto-Indo-European *yAus- (ritual purity; supreme justice), which is also the root of just and justice.

The English word choir comes from the Middle English quer(e), from the Old French cuer (church choir), from the Latin chorus (a company of dancers, dance; company, band) from the Greek χορός (dance, company of dancers or singers). Chorus comes from the same root.

Sources: Y Geiriadur Mawr, A Pocket Dictionary (Welsh-English), Oxford English Dictionary, Wiktionary

Tuyau

Last night I discovered the French word tuyau when looking for drain pipe (tuyau d’écoulement). I hadn’t come across the word before and wasn’t at all sure how to pronounce it. According to my French dictionary it’s pronounced /tɥijo/ – the second symbol represents a voiced labial-palatal approximant, a semi-vowel made with the tongue close to the hard palate and rounded at the lips. Apart from French, it is only used in Mandarin Chinese and Abkhaz, at least according to Wikipedia. Do you know if it is used in any other languages?

tuyau means pipe; a length of piping; a length of rubber tubing; stem (of pipe); flute; (insider) tip. It appears in such expressions as:

– tuyau d’alimentation – feeder pipe
– tuyau d’arrosage – hosepipe; garden hose
– tuyau de cheminée – chimney pipe
– tuyau de descente – downpipe; fall pipe
– tuyau d’échappement – exhaust (pipe)
– tuyau d’orgue – organ pipe
– (chapeau) tuyau de poêle – stovepipe (hat)
– tuyautage – fluting (grooves or furrows, as in cloth); goffering (an ornamental frill made by pressing pleats); giving of a tip; putting in the know
– tuyauter – to flute; to goffer*; to give sb a tip
– tuyauterie – piping; (organ) pipes
– un tuyauteur – informant
– J’ai quelques tuyaux pour toi – I have a few tips for you
– un tuyau crevé – a bad tip
– avoir des tuyaux – to be in the know
– c’est un tuyau increvable – straight from the horse’s mout

Tuyau comes from the Old French tuel (tube, pipe), from Proto-Romance *þûta, from Old High German tûda.

* goffer means to press pleats into (a frill) ; to decorate (the gilt edges of a book) with a repeating pattern; an ornamental frill made by pressing pleats; the decoration formed by goffering books; the iron or tool used in making goffers, and isn’t a word I’ve come across before. It comes from the French gaufrer (to impress a pattern), from gaufre, from the Middle Low German wafel, the root of waffle and wafer.

Sources: About.com, Wiktionary, French Word-A-Day, Reverso, Dicocitations

Laa ruggyree

Ta mee nane as daeed bleeaney d’eash jiu, as ta my voir ayns Bangor yn jerrey shiaghtin shoh. Hie shin dys cuirrey kiaull yindyssagh riyr; dee shin kirbyl ayns thie lhionney ynnydagh jiu, as hemmayd dys cuirrey kiaull elley noght. Ghow mee arrane ayns yn cuirrey kiaull riyr rish yn sheshaght chiaullee cohellooderys Bangor, agh bee mee ayns yn lught eaishtagh noght.

Breithlá

Tá mé daichead a haon bliain d’aois inniu, agus tá mo mháthair anseo i mBangor an deireadh seachtaine seo. Chuaigh muid chuig ceolchoirm iontach aréir; d’ith muid lón i dteach tábhairne áitiúil inniu, agus beidh muid ag dhul chuig ceolchoirm eile anocht. Chan mé sa ceolchoirm aréir leis an cóir pobail Bangor, ach beidh mé sa lucht éisteachta anocht.

Penblwydd

Dw i’n pedwar deg un blwydd oed heddiw, ac mae fy mam yma ym Mangor y penwythnos ‘ma. Mi aethon ni i gyngerdd wych neithiwr; mi fwyton ni ginio yn nhafarn leol heddiw, ac mi awn ni i gyngerdd arall heno. Mi ganes i yn y gyngerdd neithiwr gyda’r côr cymunedol Bangor, ond bydda i yn y cynulleidfa heno.

Noce

Noce /nɔs/ is a French word I learnt last night meaning “wedding” (ceremony) or wedding party. Here are some examples of usage:

– être de la noce – to be (a member) of the wedding party, to be among the wedding guests
– être de noce – to be invited to a wedding
– aller à la noce de quelqun – to go to somebody’s wedding
– repas/robe/nuit de noce – wedding banquet/dress/night
– noce d’argent / d’or etc – silver/golden wedding
– fare la noce – to live it up / have a wild time
– il n’était pas à la noce – he wasn’t enjoying himself / was have an uncomfortable time
– il n’avait jamais été à pareille noce – he’d never been so happy / he was having the time of his life

Noce, sounds like the Welsh word for night nos, so when I first heard it I thought nights and not weddings were being discussed. It comes from the Latin word nuptiae (wedding/marriage), which is derived from nubere (to veil/hide) – this goes back to a Roman custom that married women wore veils. Nuptiae is also the root of the English word nuptial (to marry; to speak of a wedding; wedding), and of the French word nuage (cloud).

An alternative to noce is mariage, which can refer both to the institution of marriage and the marriage/wedding ceremony. The English word wedding comes from the Old English węddian (to wed), while marriage comes from the French mariage.

Hen’s nests and potholes

Nid de poule

One French expression that came up last night was nid-de-poule (hen’s nest), which sounds much more interesting than it’s English equivalent, pothole.

The English word pothole can refer to a number of things, including:

– a hole formed in rock by stones in water or glacial erosion;
– underground passages, shafts and chambers formed by water erosion;
– a pond formed by water collecting in a natural hollow (mainly in North American English)
– a shallow hole dug in the ground while prospecting (mainly in Australia)
– a depression or hollow in a road or track
[source]

Another French word for the kind of pothole that occurs in road is fondrière, from fondre (to melt), while the kind of pothole found underground is a caverne, grotte or gouffre. The French equivalent of potholing is spéléologie and a spéléleogue / spéléo (potholer) is said to faire de la spéléologie (to go potholing), an activity known as spelunking or caving in American English. The word speleology is also used to some extent in English and comes, via the French spéléleogue and Latin spēlæum, from the Greek σπήλαιον (spí̱laion – cave) plus λογία (logia). The adjective spelaean means ‘cave-dwelling’.

The word potholing apparently originated in the north of England and refers to the act of exploring potholes, which in this case refers to vertical caves.

Do any of you go caving / potholing / spelunking? If you do, what do you call it?

Are there interesting words for potholes (in roads) in other languages?

Batter

In the recipe I used today to make some cacen siocled (chocolate cake), the word used to describe the result of mixing all the ingredients together is batter, at least in the English translation of the recipe. This is something I would call mixture – for me batter is a mixture of flour, water and a bit of salt that is used to coat fish before deep frying it. It sounds a bit strange to call cake mixture batter, though I have come across this usage from time to time, often in American recipes.

The word batter was first recorded in the late 14th century and comes from the Old French word batteure (a beating), from the Latin battuere (to beat, strike), and via Gaulish from Proto-Indo-European base *bhau- (to strike), which is also the root of buttock, butter, butt in English, via the Frankish *bōtan, the French word bouter (end, tip, butt, nub), and the Spanish botar (to bounce).

What does batter mean to you?

Levees and ganseys

Last night the words levee and gansey came up in conversation and while I’d heard both of them before, I wasn’t entirely sure of the meaning of the former, or the origins of the latter. I did know that a levee had something to with flood prevention and was something you drive your chevy to, and that gansey sounded similar to the Irish word, geansaí (jersey, jumper), though I hadn’t heard it used in English before.

A levee, /lɪˈviː/ or /ˈlɛviː/, is a natural embankment along a river formed by sedimentation, or a man-made embankment along a river or around a field designed to prevent flooding. It is also a landing place or quay; a formal ceremony held when a sovereign gets up in the morning, or an afternoon reception for men at court [source].

Levee in the sense of a man-made flood-prevention embankment is apparently used mainly in American English (especially in the Midwest and Deep South), and was first used in English in New Orleans in around 1720. Other words for levee include levée, dike/dyke, embankment, floodbank and stopbank.

Etymology: the feminine form of the past participle of the French verb lever (to raise), from the Latin levare (to raise), from levis (light in weight), from the Proto-Indo-European root *le(n)gwh- (light, easy, agile, nimble) [source].

According to the Oxford English Dictionary, gansey, /ˈgænzɪ/, is a jersey or pullover and is a dialect variant of Guernsey, one of the Channel Islands famous for its knitted sweaters. It is also written gansy, ganzee, ganzey, ganzie & ganzy. This dictionary also has a Guernsey coat, “a thick, knitted, closely-fitting vest or shirt, generally made of blue wool, worn by seamen”, which is also known as a Garnesie, Garnsey or Gernsey.

Another source claims that the word gansey comes from “a word of Scandinavian origin meaning ‘tunic'”. This sounds plausible as the Norwegian word for such a garment is genser [source], though it’s possible that the Norwegian word comes from Britain or Ireland.

The Art of the Fishing Communities website, “Ganseys (Guernseys), Jerseys, Aran and Fair Isle are names given to fishermen’s knitted pullovers that were universally popular in the 19th and early 20th century. Each fishing village had its own pattern and within the local pattern there were small variations, and sometimes names, that identified the family and individual.”

The Irish word for jersey or sweater, and also the island of Guernsey, is geansaí /gʲansiː/, sounds similar to gansey and possibly comes from the same source. The word is also found in Manx – gansee and in Scottish Gaelic – geansaidh.

What do you call a knitted woollen top?

Jumper, sweater, pullover and jersey, and indeed gansey, are all used in the UK, and I normally say jumper.

Honey apples and quince cheese

Some of the apple jam and jelly I made last year

A recent discussion with a friend got me wondering about the differences between jam, jelly, conserve and marmalade and the origins of these words. I discovered that in some varieties of English and in other languages some or all of these words can be used interchangeably, for example in American English jelly can refer to both jam and jelly, and in Australian and South African English jam is used to refer to both jam and jelly, while these words refer to different things in the English of the UK, Canada and India.

Outside North America the jelly is also the name of a gelatin dessert known as jello or Jell-O in the USA and Canada.

Definitions

Marmalade /ˈmɑːməleɪd/: a preserve made from citrus fruit, especially bitter ‘Seville’ oranges, and also from grapefruit, lemons and limes. Often contains shredded or chopped peel from the fruit.

Etymology: first appeared in English in 1480 and comes from the Portuguese marmelada (a preserve made from quinces – quince jam/cheese), from marmelo (quince), from the Latin melimelum, (honey apple), from the Greek μελίμηλον (melímēlon – a kind of apple grafted on a quince), from μέλι (meli -honey) and μήλον (mēlon – apple).

The practice of cooking fruit with honey or sugar to preserve it apparently dates back to the Greeks, who discovered that quinces cooked slowly with honey would set when cooled. This discovery was taken up by the Romans, who used this method to make preserves of such fruit as quinces, lemons, apples, plums and pears.

Jam /dʒam/ – a sweet spread or conserve made from fruit and sugar boiled to a thick consistency. Usually the fruit is peeled and stones, pips, etc are removed before it is cooked.

Etymology: uncertain, perhaps related to jam (to press tightly) and of imitative origin.

Jelly /ˈdʒɛli/ – a clear fruit spread made from sweetened fruit (or vegetable) juice. With jellies the fruit is chopped up but there is no need to peel or core it as the pulp resulting from cooking the fruit with water is filtered through a cloth such as muslin. The juice is then mixed with sugar and cooked until it sets.

Etymology: from Old French gelee (frost, jelly), from Latin gelata (frozen), from gelare (freeze), from gelu (frost). Related to the Italian word gelato (icecream).

Conserve /kənˈsəːv/ a preparation made by preserving fruit with sugar; jam or marmalade. Also known as whole fruit jam. The fruit is often spread with sugar and left to steep for a few hours before it is cooked, and the cooking is shorter than with jam as the aim is that the fruit absorbs the sugar but doesn’t break up.

Etymology: from Old French conserve, from Latin conservare (to preserve), from con- (together) and servare (to keep).

In other languages fruit preserves have various names

– in French confiture can be used for jam, jelly and marmalade, which is also referred to as confiture d’oranages or marmelade d’oranges. marmelade is defined as ‘stewed fruit, compote’ in my French dictionary. Jelly/jello, the gelatin dessert, is known as gelée.

– in German Marmelade is jam, jelly and marmalade; Orangenmarmelade is also used for marmalade, and Konfitüre for jam. Jelly/jello is known as Wackelpeter or Wackelpudding.

– in Czech marmeláda is used for jam, jelly and marmalade, though džem (jam) and želé (jelly) also exist.

Sources: www.oxforddictionaries.com, wikipedia.org, www.etymonline.com, langtolang.com http://www.slovnik.cz/