Bulging Budgets!

What do the words bulge, budge and budget have in common?

The answer is, they all come from the same root.

Bulge comes from the Old Northern French boulge (leather bag), from the Late Latin bulga (leather sack), from the Gaulish *bulga / *bulgos, from the Proto-Celtic *bolgos (sack, bag, stomach) [source], from the Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- (to swell) [source].

Budge, in the sense of “a kind of fur prepared from lambskin dressed with the wool on, formerly used as an edging and ornament, especially on scholastic habits”, comes from the Middle English bouge (to swell out, to bilge) from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

Budget comes from the Middle English bogett / bouget / bowgette (leather pouch), from the Old French bougette (purse for carrying coins), the diminutive of bouge (leather bag, wallet), from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

The Proto-Celtic word *bolgos is also the root of bolg, which means belly, stomach, abdomen, buldge or hold in Irish; belly, stomach, abdomen, corporation, bilge or bowl in Manx; and blister, bilge, bulb or womb in Scottish Gaelic [source].

In the Brythonic languages *bolgos became bol (belly, paunch, abdomen, stomach, bowels; tripe; appetite, desire, gluttony, liking) in Welsh [source], bolgh (breach, gap, opening) in Cornish [source], and bolc’h in Breton [source].

Budge, in the sense of to move, comes from a different root: from the Middle French bougier, from Old French bougier, from the Vulgar Latin *bullicāre (to bubble; seethe; move; stir), from the Latin bullīre (to boil; seethe; roil) [source].

Kabei

Examples of the Esperanto word kabei

The word kabei [ka.ˈbe.i] appears in one of the Duolingo Esperanto lessons I did today in the sentences, “Mi ne volas kabei” and “Neniu kabeos pro tio”.

From the words available for the translation, I worked out what it meant, but it’s not obvious. In order to understand this word, you have to know something about the history of Esperanto.

Kabei means “to leave the Esperanto movement”, so the first example means “I don’t want to leave the Esperanto movement”, and the second means “Nobody will leave the Esperanto movement because of that”.

This word is based on the pseudonym, Kabe, which was used by Kazimierz Bein (1872-1959), a Polish ophthalmologist and prominent member of the Esperanto movement. He wrote prose in Esperanto, translated novels into the language, and produced one of the first Esperanto dictionaries. At least until 1911, when he left the movement, without saying why. In 1931 Bein said that he didn’t think Esperanto was a viable solution for an international language.

Not long after he left the Esperanto movement his pseudonym became a Esperanto word meaning “to fervently and successfully participate in Esperanto, then suddenly and silently drop out”.

Another word that’s very specific to Esperanto that came up in today’s lessons is krokodili (lit. “to crocodile”), which means “to speak among Esperantists in a language besides Esperanto, especially one’s native language or a language not spoken by everyone present” [source], for example “Ne krokodilu!” (Do not speak your native language when Esperanto is more appropriate!).

The origins of this word are uncertain. It may be related to crocodile having large jaws, and to the action of flapping one’s jaws carelessly. Maybe is was used to refer to noisy non-Esperantists who disturbed an Esperanto group in Paris in the 1930s. Or it may come from Andreo Cseh, an Esperanto teacher who’s students had to speak Esperanto when holding a wooden crocodile he always had with him [source].

The antonym of krokodili is malkrokodili, which means “to speak Esperanto among non-Esperanto speakers”.

You could use both words together perhaps: “Li ĉiam krokodilis, kaj pro tio li devis kabei.” (He always spoke his native language instead of Esperanto, and therefore he had to leave the Esperanto movement).

More news from Lowender Peran

Yesterday I learnt some Scottish step dancing with Joy Dunlop in the morning, which was a lot of fun and quite tiring, then in the afternoon there were performances from Cornish and Breton groups.

Cornish singing workshop

I also went to a Cornish shanty session with the Aggie Boys Choir, Tir Ha Tavas and Matt Blewett, and a Cornish tunes session hosted by Richard Trethewey of The Grenaways and The Rowan Tree. I didn’t know any of the tunes, but did my best to pick up bits of them. I also recorded some, and may try to learn them and introduce them to sessions in North Wales.

I even heard a few conversations in Cornish between fluent speakers, understood quite a bit of them, and even took part in a few conversations in Cornish myself. At the concert in the evening, which featured groups from Brittany, Cornwall and Wales, the introductions to the groups were in Cornish and English, and I found that I could follow quite a lot of the Cornish.

Towan Beach, Newquay

This morning I had another explore of Newquay and went down to Towan Beach, which seems to be very popular with surfers. Later today there will be more workshops in dancing and singing, readings of poetry and stories in Cornish, and more performances and dances.

Lowender Peren

This weekend I’m in Newquay in Cornwall for the Lowender Peren festival of Celtic music and dance. This is the first time I’ve been to this particular festival, but I have been to pan-Celtic festivals in the Isle of Man before. There are performers and visitors here from all the Celtic lands – Cornwall, Brittany, Wales, Ireland, Scotland and the Isle of Man. I know quite a few of the people from the Isle of Man who are here, and a few from Scotland.

Lowender Peren

The name Lowender Peren means ‘Perran’s Mirth’ in Cornish. The word perran features in some Cornish places names, including Perranporth (Porthperan in Cornish), Perranzabuloe (Pyran yn Treth in Cornish) and Perranarworthal (Peran ar Wodhel in Cornish). It comes from Saint Piran (Peran in Cornish), a 5th century Cornish abbot who became the patron saint of tin miners, and is regarded as the patron saint of Cornwall.

The festival was offical opened last night with a speech in Cornish, and English, by a member of the Gorsedh Kernow, the Gorsedh of the Bards of Cornwall, possibly the Grand Bard herself. Gorsedh is ‘a meeting of bards’. She sounded fairly fluent, and I could actually understand some of the Cornish. I haven’t found anyone else here who speaks Cornish, apart from a few phrases.

Last night there was dancing to a local band, and then a trio of singers, members of the Lorho-Pasco family from Brittany, sang for us in Breton, and we improvised some dances. It was the first time I’d heard that style of Breton music. It works well for dancing, though I’m not sure if I’d want to listen to it for too long on its own.

I also spoke a bit of Manx with people I know from the Isle of Man, and some Scottish Gaelic with Joy Dunlop, a dancer and singer from Scotland who I know from Sabhal Mòr Ostaig.

Newquay

This morning there was an interesting talk about the history of Newquay. Then I went for a wander around the town. This afternoon we went for a guided walk around Newquay seeing some of the things that were mentioned in the talk.

There will be a lot more music, singing and dancing over the next few days. There was even a music session going on in the hotel where the festival is taking place when I went past not long ago.

When is the sky not the sky?

Useful phrase in Danish

In Danish, Norwegian and Swedish the word sky means cloud, as does ský in Icelandic. The word for sky in these languages is himmel (himinn in Icelandic), and in Swedish sky also means sky or gravy.

I learnt the Danish word sky the other day from the sentence: Enhjørningen flyver på en sky (The unicorn is flying on a cloud) – are very useful thing to be able to say.

Sky comes from the Old Norse ský (cloud), from Proto-Germanic *skiwją (cloud, cloud cover), from Proto-Indo-European *(s)kew- (to cover, conceal), which is also the root of the English word sky [source].

The English word cloud comes from the Old English clūd (mass of stone, rock, boulder, hill), from Proto-Germanic *klūtaz / *klutaz (lump, mass, conglomeration), from Proto-Indo-European *gel- (to ball up, clench), which is also the root of the English words chill, cold, congeal, cool, gel, gelatin and jelly [source].

In Old English there were different words for sky and cloud:

  • heofon was the sky or heaven [source], which survives in such modern English expressions as ‘the heavens opened’ (it started to rain heavily).
  • wolcen was cloud, and the plural, wolcnu was the sky or the heavens [source]. This became welkin in modern English, an archaic and poetic word for the sky, the upper air; aether; the heavens.

A sunny day in Bangor / Dydd heulog ym Mangor

Polyglot Conference – Day 2

The Polyglot Conference came to and end yesterday, and while it was only a few days, we managed to pack quite a lot into the time.

Yesterday I went to talks on the Pirahã language, Braille, personality-focused training in second language acquisition, and the character traits of polyglots.

I also gave my talk on the diversity of writing systems to a nearly full room. Quite a few people told me afterwards that they really enjoyed it and found it interesting. Which is encouraging.

At the end of the conference we were told where next year’s conference will be: Fukuoka (福岡市) in Japan from 18-20 October 2019. I haven’t decided whether to go yet.

I left a very wet Ljubljana this morning and flew to Manchester via Frankfurt. Apart from a bit of turbulence, everything went smoothly. I’m currently on the train from Manchester Airport to Crewe. Should be home in a few hours.

Polyglot Conference – Day 1

The Polyglot Conference officially started today. There were talks and workshops all day on all sorts of interesting topics. I went to talks on Slovenian, linguistic relavtivity, Romani, the Cathars, and audiolinguistics. They were all interesting, especially the linguistic ones.

There was plenty of time between the talks to talk to other participants, and I managed to make some recordings in quite a variety of languages for the next episode of my podcast. I hope to make more recordings tomorrow.

I had conversations in English, Welsh, French, Irish, German, Russian, Mandarin, Japanese, and tried to speak a few other languages.

They are preparing Ljubljana for the Ljubljana Marathon tomorrow, and quite a few streets are being lined with barriers. I hope I’ll be able to get to the conference venue tomorrow.