上海闲话 (Shanghainese)

According to an article I came across today, the local government in Shanghai is trying to preserve Shanghainese, the variety of Wu spoken in Shanghai. This involves recording people who speak ‘pure’ Shanghainese talking about local legends and traditions, etc. This is the third time such a project has been attempted, and they hope to find more speakers of ‘true’ Shanghainese this time – something they didn’t manage before.

Similar projects are underway in other parts of China, such as Jiangsu and Yunnan, to preserve other regionalects/languages. The plan is to compile a national database of regional languages and dialects.

This initiative marks a reversal of the government policy of the 1990s when there was a campaign to encourage people to speak Mandarin rather than Shanghainese in Shanghai. The use of Shanghainese was banned in schools and the number of Shanghainese programmes on the radio and TV fell dramatically. As a result, relatively few children speak Shanghainese and those who do don’t speak it very well, Mandarin became the main language for many people in Shanghai, and Shanghainese became stigmatised.

Recently the situation has changed somewhat with the publication of a Shanghainese dictionary, a regular and popular newpaper column, and music and stand-up comedy in Shanghainese [source].

Do you speak Shanghainese or are you studying it?

Batter

In the recipe I used today to make some cacen siocled (chocolate cake), the word used to describe the result of mixing all the ingredients together is batter, at least in the English translation of the recipe. This is something I would call mixture – for me batter is a mixture of flour, water and a bit of salt that is used to coat fish before deep frying it. It sounds a bit strange to call cake mixture batter, though I have come across this usage from time to time, often in American recipes.

The word batter was first recorded in the late 14th century and comes from the Old French word batteure (a beating), from the Latin battuere (to beat, strike), and via Gaulish from Proto-Indo-European base *bhau- (to strike), which is also the root of buttock, butter, butt in English, via the Frankish *bōtan, the French word bouter (end, tip, butt, nub), and the Spanish botar (to bounce).

What does batter mean to you?

Shotgun, dibs and bagsy

An expression I noticed recently was “Shotgun!“, as used as an exclamation to claim the front passenger seat of a car. According to the Urban Dictionary, back in the days of the wild west in America when people travelled by stagecoach, the seat next to the driver was usually occupied by a man with a shotgun who was there to protect the travellers and their valuables. He was said to be ‘riding shotgun’, the word shotgun became associated with the seat next to the driver.

According to The Straight Dope, the term ‘riding shotgun’ was first used in stories about the wild west rather than in the wild west itself – the term ‘shotgun guard’ was used though. The earliest usage of the expression in relation to stage coaches appears in an issue of the Washington Post’s “Magazine of Fiction” from 27th March 27 1921 in a story called “The Fighting Fool” by Dane Coolidge, and it was first used to refer to the front passenger seat in cars in the 1950s.

Shotgun is used mainly in American English, as far as I’m aware. If I wanted to lay claim in a similar way I might say “bagsy the front seat”. Bagsy (/ˈbagzi/) can also be used to unofficially reserve many other things for oneself, e.g. “Bagsy the sofa/chair/remote control/etc.” Variations on bagsy include bags, bagsie, begsie, bugsy and dibs, and I’m sure you’ll tell me about others. You might also say things like, “I’ll bag the best seats”.

The origins of bagsy and dibs are uncertain, but a number of theories are discussed on Wikipedia.

Humboldt’s parrot

Amazonian green parrot

There’s a story that in 1799 the German naturalist and explorer Alexander von Humboldt (1769–1859) was exploring the Orinoco and Amazon rivers and documenting the languages and cultures of the tribes he encountered there. While spending time with one tribe of Carib people, he asked them about their neighbours and rivals, the Maypure, who he was keen to visit. He was told that the Maypure had all been killed recently by the Carib tribe he was visiting, however they did have a couple of the Maypure’s pet parrots who spoke some of their language. Von Humboldt took the parrots back to Europe and transcribed their words – the only record we have of the Maypure language, which is also written Maypure, Maipure, Maypore or Maypore’. There seems to be some doubt whether this story is true: there is no mention of the parrots in von Humboldt’s meticulous journals, but there are phonetic transcriptions of the Maypure words he heard on his travels.

In 1997 an American artist called Rachel Berwick made an art installation entitled May-por-e’ consisting of a large cage containing Amazonian plants and parrots who had been taught to speak the remnants of the Maypure language.

These two anecdotes were related by David Crystal at a fascinating talk about language death he gave yesterday at Bangor University. He used the first one to illustrate how languages can disappear completed if they are unwritten and undocumented. We only know something about Maypure because of the parrots, but in many cases once the last speaker of a language dies it is as if that language never existed.

The second story shows how the message of language death can be powerfully portrayed through the arts. Professor Crystal believes that this is the best way to make ordinary people aware of the issue. Linguists can document languages, and advise on revival and revitalisation efforts, but these are intellectual pursuits that do not engage the emotions, while art, music, drama and other artistic works appeal to the heart rather than the head. He finished his talk by performing part of a play he wrote entitled “Last Speaker”, which tackles language death, and he suggested that we tell any artistic types we know about this phenomenon and that we encourage them to create pieces related to it.

Yesterday evening I mentioned the talk to a friend and talked about it a bit. She thought that endangered languages are confined mainly to remote parts of Africa and was surprised to learn that there are endangered languages on every inhabited continent.

Language teaching in schools

According to an article I found today, the majority of business managers in the Czech Republic who were surveyed by Czech Position think that at least two foreign languages (English plus one or more others) should be compulsory in Czech schools.

This came in reaction to a proposal from the National Economic Council (NERV) that the only compulsory language in schools should be English, as Czechs who speak English can manage without other languages and would do better to concentrate on such subjects as as law, finance or IT. Currently English plus German, Spanish or French are compulsory in schools and the Education Minister supports the NERV proposal. Many managers in large companies do not agree however, and think that knowledge of a foreign language or two in addition to English is necessary, especially as more than half of the Czech Republic’s foreign trade is with German-speaking countries.

Not all of those surveyed were in favour of the study of more than one foreign language (English) in schools. One comment, for example, was that “for butchers, joiners or chimney sweeps, I consider teaching foreign languages on top of the rudiments of English to be a waste of money”, and another comment was that “not every child is talented enough to manage two or more languages as part of compulsory education.”

This makes interesting reading from the UK, where the study of one foreign language is compulsory only up to the age of 14, and it’s relatively few pupils continue their language studies after that.

Levees and ganseys

Last night the words levee and gansey came up in conversation and while I’d heard both of them before, I wasn’t entirely sure of the meaning of the former, or the origins of the latter. I did know that a levee had something to with flood prevention and was something you drive your chevy to, and that gansey sounded similar to the Irish word, geansaí (jersey, jumper), though I hadn’t heard it used in English before.

A levee, /lɪˈviː/ or /ˈlɛviː/, is a natural embankment along a river formed by sedimentation, or a man-made embankment along a river or around a field designed to prevent flooding. It is also a landing place or quay; a formal ceremony held when a sovereign gets up in the morning, or an afternoon reception for men at court [source].

Levee in the sense of a man-made flood-prevention embankment is apparently used mainly in American English (especially in the Midwest and Deep South), and was first used in English in New Orleans in around 1720. Other words for levee include levée, dike/dyke, embankment, floodbank and stopbank.

Etymology: the feminine form of the past participle of the French verb lever (to raise), from the Latin levare (to raise), from levis (light in weight), from the Proto-Indo-European root *le(n)gwh- (light, easy, agile, nimble) [source].

According to the Oxford English Dictionary, gansey, /ˈgænzɪ/, is a jersey or pullover and is a dialect variant of Guernsey, one of the Channel Islands famous for its knitted sweaters. It is also written gansy, ganzee, ganzey, ganzie & ganzy. This dictionary also has a Guernsey coat, “a thick, knitted, closely-fitting vest or shirt, generally made of blue wool, worn by seamen”, which is also known as a Garnesie, Garnsey or Gernsey.

Another source claims that the word gansey comes from “a word of Scandinavian origin meaning ‘tunic'”. This sounds plausible as the Norwegian word for such a garment is genser [source], though it’s possible that the Norwegian word comes from Britain or Ireland.

The Art of the Fishing Communities website, “Ganseys (Guernseys), Jerseys, Aran and Fair Isle are names given to fishermen’s knitted pullovers that were universally popular in the 19th and early 20th century. Each fishing village had its own pattern and within the local pattern there were small variations, and sometimes names, that identified the family and individual.”

The Irish word for jersey or sweater, and also the island of Guernsey, is geansaí /gʲansiː/, sounds similar to gansey and possibly comes from the same source. The word is also found in Manx – gansee and in Scottish Gaelic – geansaidh.

What do you call a knitted woollen top?

Jumper, sweater, pullover and jersey, and indeed gansey, are all used in the UK, and I normally say jumper.

Honey apples and quince cheese

Some of the apple jam and jelly I made last year

A recent discussion with a friend got me wondering about the differences between jam, jelly, conserve and marmalade and the origins of these words. I discovered that in some varieties of English and in other languages some or all of these words can be used interchangeably, for example in American English jelly can refer to both jam and jelly, and in Australian and South African English jam is used to refer to both jam and jelly, while these words refer to different things in the English of the UK, Canada and India.

Outside North America the jelly is also the name of a gelatin dessert known as jello or Jell-O in the USA and Canada.

Definitions

Marmalade /ˈmɑːməleɪd/: a preserve made from citrus fruit, especially bitter ‘Seville’ oranges, and also from grapefruit, lemons and limes. Often contains shredded or chopped peel from the fruit.

Etymology: first appeared in English in 1480 and comes from the Portuguese marmelada (a preserve made from quinces – quince jam/cheese), from marmelo (quince), from the Latin melimelum, (honey apple), from the Greek μελίμηλον (melímēlon – a kind of apple grafted on a quince), from μέλι (meli -honey) and μήλον (mēlon – apple).

The practice of cooking fruit with honey or sugar to preserve it apparently dates back to the Greeks, who discovered that quinces cooked slowly with honey would set when cooled. This discovery was taken up by the Romans, who used this method to make preserves of such fruit as quinces, lemons, apples, plums and pears.

Jam /dʒam/ – a sweet spread or conserve made from fruit and sugar boiled to a thick consistency. Usually the fruit is peeled and stones, pips, etc are removed before it is cooked.

Etymology: uncertain, perhaps related to jam (to press tightly) and of imitative origin.

Jelly /ˈdʒɛli/ – a clear fruit spread made from sweetened fruit (or vegetable) juice. With jellies the fruit is chopped up but there is no need to peel or core it as the pulp resulting from cooking the fruit with water is filtered through a cloth such as muslin. The juice is then mixed with sugar and cooked until it sets.

Etymology: from Old French gelee (frost, jelly), from Latin gelata (frozen), from gelare (freeze), from gelu (frost). Related to the Italian word gelato (icecream).

Conserve /kənˈsəːv/ a preparation made by preserving fruit with sugar; jam or marmalade. Also known as whole fruit jam. The fruit is often spread with sugar and left to steep for a few hours before it is cooked, and the cooking is shorter than with jam as the aim is that the fruit absorbs the sugar but doesn’t break up.

Etymology: from Old French conserve, from Latin conservare (to preserve), from con- (together) and servare (to keep).

In other languages fruit preserves have various names

– in French confiture can be used for jam, jelly and marmalade, which is also referred to as confiture d’oranages or marmelade d’oranges. marmelade is defined as ‘stewed fruit, compote’ in my French dictionary. Jelly/jello, the gelatin dessert, is known as gelée.

– in German Marmelade is jam, jelly and marmalade; Orangenmarmelade is also used for marmalade, and Konfitüre for jam. Jelly/jello is known as Wackelpeter or Wackelpudding.

– in Czech marmeláda is used for jam, jelly and marmalade, though džem (jam) and želé (jelly) also exist.

Sources: www.oxforddictionaries.com, wikipedia.org, www.etymonline.com, langtolang.com http://www.slovnik.cz/

Puzzle

This image were sent in by a visitor to Omniglot. Can any of you identify the symbols on it? They look like a writing system of some kind, but I don’t recognise it.

Rock with mysterious symbols

As we are not sure which way up it should be, the rock is shown both ways up.