
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
日本語 (Japanese)
- そのころ、人類はみな同じことばを話していました。
- 人口がしだいに増えると、人々は東の方に移って行きました。 こうしてバビロンの地に平原を見つけ、大ぜいの人がそこに住みついたのです。
- やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。 永遠に残る記念碑として、天にも届くような塔の神殿を造り、自分たちの力を見せてやろうというのです。
- 「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるというものだ。」 そう豪語すると、人々はよく焼いた堅いれんがをうずたかく積み上げ、アスファルトを集めてモルタル代わりにしました。
- 神様は降りて来て、人間どもが造っている町と塔をご覧になりました。
- 「いやはや、なんということだ。 同じことばを使い、政治的にも一致して事にあたれば、人間はこれだけの事をやすやすとやり遂げてしまう。 この分だと、あとでどんな事をしでかすか、わかったものじゃない。 何でもやってのけるだろう。
- こうなったら地上へ降りて行って、彼らが違ったことばを話すようにしてしまおう。 そうすれば、互いに何を言っているかわからなくなる。」
- こうして、神様は人間を世界の各地に散らしました。 もう都市建設はできません。
- この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。 つまり、神様がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に広く散らしたのが、このバベルの地だったのです。
You can also see the above text as an image
if it doesn't display correctly in your browser.
Transliteration in rōmaji
- Sono koro, jinrui wa mina onaji kotoba o hanashiteimashita.
- Jinkō ga shidai ni fueru to, hitobito wa higashi no hō
ni utsutteikimashita. Kōshite babiron no chi ni heigen o mitsuke,
ōzei no hito ga soko ni sumitsuita no desu.
- Yagate daitoshi o kensetsushiyō to iu hanashi ga mochiagarimashita.
Eien ni nokoru kinenhi to shite, ten ni mo todokuyō na tō no shinden o
tsukuri, jibuntachi no chikara o miseteyarō to iu no desu.
- "Kō yatte itchi danketsusureba, achikochi ni chirasareru shinpai mo
nakunaru to iu mono da." Sō gōgo suru to, hitobito wa yoku yaita
katai renga o uzutakaku tsumiage, asufaruto o atsumete morutaru kawari ni
shimashita.
- Kamisama wa oritekite, ningendomo ga tsukutteiru machi to tō o goran
ni narimashita.
- "Iyahaya, nan to iu koto da. Onaji kotoba o tsukai, seijiteki ni mo itchi shite
koto ni atareba, ningen wa kore dake no koto o yasuyasu to yari togeteshimau. Kono
bun dato, atode donna koto o shidekasuka, wakatta mono ja nai. Nan demo yatte nokeru
darō.
- Kōnattara chijō e oriteitte, karera ga chigatta kotoba o hanasu
yō ni shiteshimaō. Sō sureba, tagai ni nani o itte iru ka
wakaranakunaru."
- Kō shite, Kamisama wa ningen o sekai no kakuchi ni chirashimashita.
Mō toshi kensetsu wa dekimasen.
- Kono tō no na ga baberu ("konran" no i) to yobareta no wa, kono tame desu. Tsumari,
Kamisama ga takusan no kokugo o ataete ningen o konran sase, kakuchi ni hiroku chirashita no ga,
kono baberu no chi datta no desu.
Colloqiual Japanese version (1955)
- 全地は同じ発音、同じ言葉であった。
- 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。
- 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。
- 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、
全地のおもてに散るのを免れよう」。
- 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、
- 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。
- さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。
- こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
- これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。
主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。
Contributed by Wolfgang Kuhl
Transliteration in rōmaji
- Zenchi wa onaji hatsuon, onaji kotoba deatta.
- Ji ni hitobito wa azuma ni utsuri, shinaru no ji ni heiya o ete, soko ni sunda.
- Karera wa katamini itta, "sā, renga o tsukutte, yoku yakou". Kōshite karera wa ishi no kawari ni, renga o e, shikkui no kawari ni, asufaruto o eta.
- Karera wa mata itta, "sā, machi to tō to o tatete, sono itadaki o ten ni todoka seyou. Soshite wareware wa na o agete, Zenchi no o mote ni chiru no o manukareyou".
- Tokini omo wa kudatte, hito no ko-tachi no tateru machi to tō to o mite,
- Iwa reta, "min wa hitotsu de, mina onaji kotobadearu. Karera wa sudeni kono koto o shi hajimeta. Karera ga shiyou to suru koto wa, mohaya nanigoto mo todome enaidearou.
- Sā, wareware wa kudatte itte, sokode karera no kotoba o midashi, katamini kotoba ga tsūjinai yō ni shiyou".
- Kōshite omo ga karera o soko kara zen-chi no o mote ni chirasa retanode, karera wa machi o tateru no o yameta.
- Kore ni yotte sono machi no na wa Baberu to yoba reta. Omo ga soko de zen-chi no kotoba o midasa retakaradearu. Omo wa soko kara karera o zen-chi no o mote ni chirasa reta.
Learn Chinese Characters with the Omniglot Chinese app