Springing into Action

I’m currently studying several languages from the same family – Danish, Swedish, Dutch and Faroese, and I’ve been noticing some interesting similarities and differences in their vocabulary.

In Dutch, for example, lopen [ˈloːpən] means to walk or run – apparently it usually means to walk in the Netherlands, and to run in Belgium, according to Wikitionary.

A cognate word in Danish is løbe [ˈløːb̥ə], which means to run, and the equivalent in Swedish, löpa [løːpa], means to hare, run or be in heat. Meanwhile in Faroese the equivalent word is leypa, which means to run or jump.

These words all come from the Proto-Germanic root hlaupaną [ˈxlɑu̯.pɑ.nɑ̃] (to jump forward, to leap) from the Proto-Indo-European *klewb- (to spring, stumble) [source].

The English words leap and lope (to travel at an easy pace with long strides) come from the same root, as does the German word laufen (to go, walk, run, work, move), and related words in other Germanic languages [source].

In Swedish one word for to run is springa, which is cognate with the English word spring, the Dutch springen [ˈsprɪŋə(n)] (to blow, jump, leap, burst), the German springen [ˈʃpʁɪŋən] (to go, bounce, skip, spring, leap), and the Danish springe [ˈsbʁɛŋə] (to jump, leap, spring).

These come from the Proto-Germanic root springaną [ˈspriŋ.ɡɑ.nɑ̃] (to spring, jump up, burst, explode) [source].

The word [ɡoː] means to go, walk or stoll in Swedish. In Danish the same word, pronounced [ɡɔː/ɡ̊ɔːˀ], means to go or walk, and in Norwegian, where it’s pronounced [ɡɒː/ɡoː], it means to walk, go work, function, or be alright. In Faroese the equivalent is ganga [ˈkɛŋka], which means to walk.

These come from the the Old Norse ganga [ˈɡɑ̃ŋɡɑ] (to go, walk), from the Proto-Germanic *ganganą [ˈɣɑŋ.ɡɑ.nɑ̃] (to go, walk, step), from the Proto-Indo-European *ǵʰengʰ- (to walk, step), which is also the root of the word gang (to go, walk) in northern dialects of English, and in Scots [source].

The English word go comes from the Middle English gon, goon (to go), from the Old English gān (to go), from the Proto-Germanic *gāną (to go), from the Proto-Indo-European *ǵʰeh₁- (to leave) [source]

Leap

Gallo

While browsing YouTube this morning I came across a video about Gallo, a Gallo-Romance language spoken in Brittany and Normandy in the northwest of France.

Gallo is one of the langues d’oïl, and is closely related to such languages as Norman and Picard. It is recognised as a minority language in France, and is taught at state schools in Upper Brittany, although few students choose to study it.

One of the comments on the video goes as follows:

De ce que j’en entends dans ce reportage, c’est plutôt une déformation paysanne du français et non une langue avec sa grammaire et son vocabulaire comme le breton.

Which means:

From what I hear in this report, it is rather a peasant distortion of French and not a language with its grammar and vocabulary like Breton.

This kind of thing seems to be quite common when minority and regional languages and dialects are discussed. Speakers of majority languages often belittle them, claim they are not proper languages, that they don’t have their own grammar, and/or that they are ‘just’ dialects, patois, or distorted / corrupted versions of a majority language, and so on.

I wonder why people feel the need to make such comments. Any ideas?