français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
se multiplier comme des lapins | to breed like rabbits | magu fel cwningod | |
un raccourci; un moyen rapide | short cut | llwybr llygad/tarw | berradenn |
prendre un raccourci | to take a short cut | mynd y ffordd gyntaf; dilyn llwybr llygad/tarw |
hent miliner |
une borne | bollard | postyn; clymbost | matezh |
faire la une; faire la première page |
to be front-page news | bod yn brif newyddion; bod ar y dudalen flaen |
bezañ a bajenn gentañ (?) |
un demi-tour (lit); un revirement, une volte-face (fig) |
U-turn | tro pedol | hanterdro; distroenn; |
faire volte-face | to do a U-turn (fig) | gwneud tro pedol | ober hanterdro (?) |
Category: Words and phrases
Russian melancholy?
The other day I was trying to learn some adjectives in Russian, and noticed that there seemed to be more Russian words for sad (9) than for happy (4), at least in one dictionary I checked (bab.la). This might be a coincidence as in other dictionaries are more words for happy than for sad. In fact, combining the words together gives us nine words for happy and ten for sad.
Words for happy include:
– счастливый = happy (also: fortunate, lucky, providential, blessed)
– весёлый = happy (also: gay, cheery, fun, hilarious)
– довольный = happy (also: glad, pleased, amused, content)
– удачный = happy (also: successful, felicitous, chancy, fortunate)
– благополучный = happy (also: safe, trouble-free)
– ликующий = happy (also: jubilant, exultant, gleeful, elate, cookahoop, triumphant)
– радостный = happy (also: jolly, joyful, joyous glad, merry, cheery, high, gleeful, frabjous)
– удачливый = happy (also: lucky, successful, prosperous, fluky)
– улыбчивый = happy (also: smiling)
Words for sad include:
– прискорбный = sad (also: sorry, lamentable, regrettable, grievous)
– грустный = sad (also: melancholy, wailful, lamentable, minor)
– печальный = sad (also: down, sorrowful, deplorable, dolorous)
– тёмный = sad (also: dark, dirty, cimmerian, darksome)
– унылый = sad (also: moody, dreary, chap-fallen, cheerless)
– ужасный = sad (also: awful, horrible, terrible, dire)
– отчаянный = sad (also: desperate, foolhardy, hotshot, reckless)
– тусклый = sad (also: dim, gloomy, blear, bleary)
– тяжелый = sad (also: heavy, difficult, hard, grinding)
– досадный = sad (also: annoying, provoking, pesky, plaguesome, vexatious)
I wondered if this might reflect the reputed Russian melancholy nature of the Russian character. Do you think there’s anything in this?
Are all of these words in common use, or are some used more than others?
Even if this has no particular significance, it does illustrate the difficulty of choosing the right word when translating from one language to another.
Sources: http://en.bab.la/dictionary/english-russian/, Reverso, EUdict
Klinken
Last week I learnt an interesting Dutch word – klinken – which means to rivet, sound, ring, chime, toll, peal, knell, pledge, clink (glasses), (drink a) toast; to appear to be, seem, sound; and clinking. I particularly like the past tense forms of this word – klonk and geklonken.
Here are some examples of usage:
– die naam klinkt me bekend (in die oren) = that name sounds familiar to me
– dat klinkt mooi = that sounds nice
– het klonk me als muziek in de oren = it was music to my ears
– Waar hebben die woorden eerder geklonken? = Where have I heard those words before?
Here are some similar words and expressions:
– klink = (door)handle; latch
– klinker = brick; vowel
– medeklinker = consonant (also consonant)
– klinken op = to drink a toast to; to drink to; to toast
– laten klinken = to sound
– vals klinken (“to sound false”) = to jangle; to be off/out of key; to be/sound out of tune
– geklingel = jingle
– klingelen = to jingle; tinkle (also tingelen, rinkelen & kletteren)
The word vals in vals klinken can be translated as ‘false’, but also means mischievous, vicious, nasty, malicious and spurious. It can also be combined with spelen (to play) to make vals spelen – to cheat.
The English word clink possibly comes from klinken, and the clink, as a slang word for prison, comes from the prison in Southwark in London called The Clink, the name of which is possibly onomatopoeic and derives from the sound of metal doors being closed, or the rattling of the prisoners’ chains. The English words clonk and clunk are thought to be onomatopoeic in origin, while the word clank might come from the Dutch word klank, which means sound or tone.
What sounds do bells make in other languages?
Sources: bab.la Dictionary, vanDale, dictionary.sensagent.com, SYSTRANet, interglot.com, OED.
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
le gel; la gelée | frost | rhew; llwydrew; barrug | rev |
le givre | hoarfrost | barrug; glasrew; llwydrew | kler |
faire tourner | to spin | troi; troelli | reiñ tro |
jouer à pile ou face | to spin a coin | taflu ceiniog | |
inspecteur de police principal | chief inspector | Prif Arolygydd (yr Heddlu) | pennenseller polis |
le tollé | outcry | protest; banllefo brotest; gwrthgri | hulch’o |
un tollé général | a public outcry | protest cyhoeddus | |
la benne | skip | sgip | benn |
mécanique | clockwork | perfedd; clocwaith; peirianwaith | mekanek |
marcher comme sur des roulettes | to go like clockwork | mynd fel cloc; troi fel deiol | |
thé (de cinq heures); thé de l’après-midi |
afternoon tea | te prynhawn/pnawn; prynhawnbryd | te goude kreistez (?) |
Buiten
Tthe Dutch word buiten /ˈbœy̯.tə(n)/ is one I’ve heard quite a bit while listening to Dutch radio, and though I know what it means – outside; out of – I wasn’t sure where it came from. Today I discover that it is related to uit (out, from).
Buiten also means: villa, abroad, forth, apart from, besides, outdoors, except for, but, except, other than, peripheral, external, outer – so it’s quite a useful word.
Related words and expressions include:
– buiten adem = breathless
– buiten kennis/westen = unconscious
– buiten werking = out of order
– van buiten = by heart
– buitenkant = periphery, outskirts, surface, exterior
– buitenland = foreign country
– buitenspel = offside (football); sidelined
– buitenshuis = outdoors
– uitbuiten = to exploit, utilize, rack, vamp
One thing I like about Dutch is that many compound words are made up of native roots, which makes them easy to understand, as long as you know the meanings of the individual components. There are some loan words from other languages, such as French and English, but far fewer than in English, which has layers and layers of vocabulary from different languages (Anglo-Saxon, Norman, French, Latin, Greek, Old Norse, Dutch, etc).
For example, the relationship between hydrogen and water is not obvious in English, unless you know that hydrogen comes from the Ancient Greek ὕδωρ (hudōr – water) and γεννάω (gennaō – “I bring forth”). Hydrogen entered English via the French hydrogène, a term coined by Louis-Bernard Guyton de Morveau [source]. Whereas in Dutch hydrogen is waterstof (“water stuff”). Another water-related word in English is aquatic, which comes from Latin – in Dutch this is either aquatisch or waterhoudend / waterig, (houdend = having, keeping).
Wirlie
In a book I read recently (one of Alexander McCall Smith’s 44 Scotland Street series) I came across a number of Scots words that were unfamiliar to me. One that I particularly like is wirlie, which, according the Dictionary of the Scots Language (DSL), means:
“a place where a field-wall crosses a stream; an opening in a wall to let running water pass through”.
An interesting meaning that I would never have guessed from the word or the context. It is apparently a Shetland word which comes from the Old Norse árhilð (á = river, hlið = an opening or gap in a fence), according to Shetland Words – A dictionary of the Shetland dialect.
If you came across this word, without knowing the above, what would you think it meant?
In some contexts it might be a euphemism for being drunk or confused – he was a bit wirlie.
Are there similar words in any other languages?
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
recommandé; prudent; conseillé | advisable | doeth; call; buddiol | erbedet; avizet |
récurrent; périodique (math) |
recurring | dibaid; cylchol | oc’h addonet; mareadeg |
soins intensifs | intensive care | gofal arbenning; gofal dwys |
prederioù askoridik |
cours intensif | intensive course | cwrs carlam | staj d’an daoulamm |
la paquet | bundle (clothing) | sypyn; swp; bwndel | pakad |
la liasse | bundle (banknotes; newspapers | sypyn; swp; bwndel | strobad |
un vrai boute-en-train | a bundle of fun | hwyl anfarwol | ur kaser ar cholor |
ce n’était pas une partie de plaisir | it wasn’t a bundle of laughs | doedd hi ddim yn hwyl anfarwol | |
coûter bonbon; coûter une fortune |
to cost a bundle/packet | costio yn ddrud; costio ffortiwn |
bezañ un dirañson |
la brique | brick | bricsen; priddfaen | brik |
Dirks, Saxons and Messers
I discovered today that dolch is the German equivalent of dirk, the dagger that is worn in the sock in Scottish Highland dress (see photo). The dirk is known as a sgian dubh (black knife or secret knife) in Scottish Gaelic, and the word dirk, which first appeared in English as dork in the 17th century, possibly comes from the German word dolch (dagger) or dolk, which is found in Dutch, Danish and Swedish [source].
Another German word for knife is Messer, which comes from the Old High German mezzeres/mezzirahs/mezzisahs (knife), from the Proto-Germanic *matisahsą (knife), from *matiz (food) and *sahsą (knife, dagger). Messer is cognate with the Old Saxon metisahs/mezas (knife), the West Frisian mês, the Dutch mes (knife), and the Old English word meteseax (knife). [source].
The Old English word seax (knife, short sword, dagger), which appears in meteseax, shares the same root – the Proto-Indo-European *sek- (to cut) – with the Middle English sax (knife); the Danish and Swedish word sax (a pair of scissors), the Icelandic sax (a short heavy sword), and the Latin word secō (cut), as well as the English words Saxon and saw [source].
The English word mess (in the military sense of a dining hall or people who eat together) comes from a different root – from the Latin mittere (to put, place) via the Old French mets (food) [source].
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
veinard; chançard | lucky devil/bugger | cenau lwcus | chañs |
avoir de la veine; avoir de la chance |
to be lucky | bod yn lwcus | |
chanceux | lucky | lwcus | eürus |
l’échapée belle | lucky escape | dianc lwcus | |
le jour de chance | lucky day | dydd lwcus | |
le coup de vein | lucky break | ergyd lwcus | taol -chañs |
la cuve | tank; vat; bunker | byncer; daeardy; cerwyn | pip |
la cellule | (prison/animal/plant) cell | cell | kellig |
l’aquarelle (f) | watercolour | dyfrlliw | dourliv |
boiteux | lame | cloff | kamm |
la note | chit | darn papur | notenn |
délicat; nauséeux; barbouillé | queasy (stomach) | sâl; swp sâl; (stumog) wan | da sevel ar galon; klañv |
mal à l’aise | queasy (uneasy) | anesmwyth; anniddig; aflonydd | diaes |
le cercle vicieux | vicious circle | cylch cythreulig; cylch anfad | kelc’h bac’h |
la cote | (betting) odds | ods; ots |
Lucky and inspiring veins
I discovered yesterday that one way to say that someone is lucky in French is to say that they avoir de la veine (‘have of the vein’). I’m not sure why veins are associated with luck. Does anybody know.
Veine also means seam and inspiration.
Other expressions featuring veine and related words include:
– veiné = veined
– dans la même veine = in the same vein
– veine dramatique = dramatic inspiration
– veine poétique = poetic inspiration
– veine porte = portal vein
– veine poétique = poetic inspiration
– veine de cocu / veine de pendu = great deal of luck
– veine d’air = current of air
– veinard {n} = lucky beggar/dog
– veinard {adj} = fluky; jammy
– Sacré veinard ! = You jammy bugger!
Are there equivalents of veinard in other languages?