français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
se multiplier comme des lapins | to breed like rabbits | magu fel cwningod | |
un raccourci; un moyen rapide | short cut | llwybr llygad/tarw | berradenn |
prendre un raccourci | to take a short cut | mynd y ffordd gyntaf; dilyn llwybr llygad/tarw |
hent miliner |
une borne | bollard | postyn; clymbost | matezh |
faire la une; faire la première page |
to be front-page news | bod yn brif newyddion; bod ar y dudalen flaen |
bezañ a bajenn gentañ (?) |
un demi-tour (lit); un revirement, une volte-face (fig) |
U-turn | tro pedol | hanterdro; distroenn; |
faire volte-face | to do a U-turn (fig) | gwneud tro pedol | ober hanterdro (?) |
Mae’n flin ‘da fi — sorry: ’tis I bein’ a pain once more (Jim, lad) — but une bonne is a maid (domestic servant). A bollard is une borne — though in my experience une borne “maps” probably more closely onto what English-speakers call a milestone than to anything else. (The fact that there is almost never a one-to-one correspondence betwen vocabulary items in any given language pair is probably one of the most intriguing/frustrating facts of life for language-learners!)
Kevin – your comments and corrections are always welcome. It’s good to know that at least one person visits this blog.