Russian melancholy?

The other day I was trying to learn some adjectives in Russian, and noticed that there seemed to be more Russian words for sad (9) than for happy (4), at least in one dictionary I checked (bab.la). This might be a coincidence as in other dictionaries are more words for happy than for sad. In fact, combining the words together gives us nine words for happy and ten for sad.

Words for happy include:

– счастливый = happy (also: fortunate, lucky, providential, blessed)
– весёлый = happy (also: gay, cheery, fun, hilarious)
– довольный = happy (also: glad, pleased, amused, content)
– удачный = happy (also: successful, felicitous, chancy, fortunate)
– благополучный = happy (also: safe, trouble-free)
– ликующий = happy (also: jubilant, exultant, gleeful, elate, cookahoop, triumphant)
– радостный = happy (also: jolly, joyful, joyous glad, merry, cheery, high, gleeful, frabjous)
– удачливый = happy (also: lucky, successful, prosperous, fluky)
– улыбчивый = happy (also: smiling)

Words for sad include:

– прискорбный = sad (also: sorry, lamentable, regrettable, grievous)
– грустный = sad (also: melancholy, wailful, lamentable, minor)
– печальный = sad (also: down, sorrowful, deplorable, dolorous)
– тёмный = sad (also: dark, dirty, cimmerian, darksome)
– унылый = sad (also: moody, dreary, chap-fallen, cheerless)
– ужасный = sad (also: awful, horrible, terrible, dire)
– отчаянный = sad (also: desperate, foolhardy, hotshot, reckless)
– тусклый = sad (also: dim, gloomy, blear, bleary)
– тяжелый = sad (also: heavy, difficult, hard, grinding)
– досадный = sad (also: annoying, provoking, pesky, plaguesome, vexatious)

I wondered if this might reflect the reputed Russian melancholy nature of the Russian character. Do you think there’s anything in this?

Are all of these words in common use, or are some used more than others?

Even if this has no particular significance, it does illustrate the difficulty of choosing the right word when translating from one language to another.

Sources: http://en.bab.la/dictionary/english-russian/, Reverso, EUdict

Suns, moons and sputniks

The Sun / Солнце

Earlier today I was thinking about how I might learn more Russian, and realised that I need to get to grips with the grammar – the verb conjugations, noun declensions and so on. Trying to memorise verb tables and noun declensions and other grammatical gubbins doesn’t appeal to me, so I thought about other ways I might approach this. I thought that one reason why I haven’t learnt these things very well so far, even though I’m halfway through the Russian course, is because I haven’t made a conscious effort to do so, and haven’t practised using them nearly enough. I think I need lots more examples of how they’re used then my course supplies, and need lots of practise using them.

I thought that one possible approach would be to choose a word or topic, then try and make sense of the Wikipedia page about it, with help from Google translate, which not only translates the text into English, but also has transliteration and text-to-speech functions, so I can listen and read the text. So today’s word is the sun, which in Russian is Солнце [‘solntse]. I can only understand some of the words on the Russian page about the sun on Wikipedia, but one that stood out for me was спутники [‘sputniki], which means satellites or moons and is familiar because it’s similar to the name of the the first artificial satellite, Спутник-1 (Sputnik-1), which was launched in 1957. I knew this name, but didn’t know what it meant, until now.

The word sputnik also means ‘fellow traveller’ or ‘travelling companion’ and was short for спутник Земли (sputnik zemlyi – ‘traveling companion of the Earth’). It comes from the Russian с (with, together) and пут (path, way), from the Old Church Slavonic poti, from the Proto-Indo-European root *pent- (to tread/go; path, road), according to the Online Etymology Dictionary. *pent- is also the root of the English word find and the Latin pōns/pontis (bridge).

I had no idea I’d find all that out when I started writing this post. I haven’t learned much Russian, but I have learned other things.

Language learning plans

At the beginning of 2013 I mentioned on this blog that I planned to continue studying Breton and Russian, and maybe have a go at Swedish or Norwegian. I hoped, though didn’t mention, that I would be able to converse reasonably well in Breton and Russian by now, but haven’t achieved that. I continued my studies of both languages throughout most of the year, with some breaks, especially towards the end of the year, but rarely had opportunities to speak either language with others, so my conversational abilities didn’t develop as much as my listening and reading skills.

This year I plan to concentrate on Dutch and Russian, while maintaining and improving my other languages. I know people who speak or who are learning Dutch, so have regular opportunities to speak the language. I hope to find some Russian speakers to speak Russian with as well.

What are you language learning plans for this year?

Babbling and motherese

Over the past few days I’ve been observing, and to some extent participating, in my niece’s language acquisition. She is 8 months old and babbles a lot to herself and to others. Some of her babbling can sound like possible words, like dada, but they don’t seem to be associated with anything yet. She is also starting to direct her attention at various things, and especially at people, who she charms with her smiles.

From her mother (my sister-in-law) she is getting mainly Russian, and from her father (my brother) she is getting English. When I first heard her mother talking to her in Russian I didn’t understand much, but when I listened more closely I realised that the same phrases where coming up frequently – as with motherese or Child Directed Speech generally. Two phrases I understood where Что ты хочешь? (What do you want?) and Всё (all, everything). There are also a lot of terms of affection, which in Russian are often diminutives like котёнок (kitten).

I found more examples of Russian motherese on: http://www.russianforfree.com/adoptive-parents.php.

Всё seems to be quite a useful word which appears in various phrsaes:

– вот и всё, это всё = that’s all
– чаще всего = most often
– мне всё равно = it’s all the same to me
– всё там же = still there
– всё же = all the same
– всё ещё = still
– а всё-таки = all the same, nevertheless

Merry Christmas

Zalig kerstfeest / Nadolig Llawen / С Рождеством / Nollaig chridheil / Joyeux Noël / Nollick Ghennal / Frohe Weihnachten / Nollaig shona daoibh / A Blithe Yule and a Multilingual Merry Christmas to you.

My Dutch studies a sort of on hold this week, but will continue after New Year – I was planning to learn it just for one month, but will continue as I’m enjoying it and finding it fairly easy, a lot easier than Russian, anyway.

How’s your language learning going?

Twitterizing

Today I finally got round to signing up for Twitter, something I’d considered for a long time, but didn’t do anything about – this is often how I do things, or rather don’t do them. I’ll be tweeting as @Omniglossia as someone else is using @Omniglot. I plan to use to as a place to post sentences that I’ve put together in languages I’m learning. I try to make them memorable by adding unusual, silly and funny elements along with the ordinary words I want to remember. Your corrections, comments and suggestions are always welcome. I’ll also use it promote stuff going on elsewhere in the Omniglot realm.

Do you use Twitter as a tool for learning languages and/or for practising languages?

Russian

I spoke a bit of Russian with the couch surfers yesterday and today, but we spoke mostly in English. They said that my Russian pronunciation is good and they could understand what I was saying, which is encouraging. I can talk about myself and my family in Russian now – those were the things I was focusing on yesterday morning, but can’t say much in Russian about other things. I also learned some Russian words and phrases from them, and quite a lot about Russia and Russian culture, which was very interesting.

I think that focusing on learning language for specific situations is a useful thing to do, and if you write down and/or record the things you learn, you’re more likely to remember them. However I like to talk about a wide range of subjects, so it would take quite a while to learn the relevant language. One subject/topic at a time might be the way to go.

Русский язык

I have a couple of Russian couchsurfers coming to stay with me today, so this morning I am focusing on Russian. They both speak English, but I’d like to speak at least some Russian with them. I’m trying to think of things I might say – particularly about myself, my family and my work, and asking them about those kinds of things – and working out how to say them in Russian. I’m also listening to Голос России (The Voice of Russia) to get tuned in to the language.

Do you use this technique of focusing on learning the words and phrases you might need for particular situations? Does it work for you?

I haven’t studied much Russian recently as I’ve been focusing on other languages, and when I got to the test section at the end of lesson eight in my Russian textbook I realised that though I can understand most of the language used, I’m not so good at producing it as my grammatical knowledge is somewhat shaky. I need to go back and learn the noun declensions and verb conjugations.

Ресторанчики

I came across the word ресторанчики (restoranchiki) in the Russian lesson I’m working on today. It is the plural of ресторанчики, a diminutive of ресторан (restaurant), which has no exact equivalent I can think of in English – maybe restaurantette. You could say a little restaurant and a tiny restaurant, but I’m not sure if that has the same meaning. Can you suggest any alternatives in English?

It appears in the phrase “На Мальте очень хорошие маленькие ресторанчики, совсем недорогие.” (Malta has many very good, small restaurants, which are all cheap.)

Russian and other Slavic languages seem to use lots of diminutives like this, and I think Portuguese does as well. Do other languages?

Tag questions, innit!

Tag questions or question tags are interrogative fragments (tags) added to statements making them into sort of questions. They tend to be used more in colloquial speech and informal writing than in formal writing, and can indicate politeness, emphasis, irony, confidence or lack of it, and uncertainty. Some are rhetorical and an answer is not expected, others invite a response.

In English they come in various forms, for example:

– I like coconut, don’t I?
– You’re tall, aren’t you?
– He’s handsome, isn’t he?
– She said she’d be here, didn’t she?
– It’ll rain tomorrow, won’t it?
– We were away, weren’t we?
– You’d gone, hadn’t you?
– They’ll be there, won’t they?

A simpler tag question used is some varieties of English in innit, a contraction of isn’t it, which could be used for all the examples above. Other English tags include right? and eh? – do you use any others?

Tag questions in Celtic languages can also have quite complex forms which depend on the verb and the subject in the main clause, particularly in Welsh.

Manx
T’eh braew jiu, nagh vel? (It’s fine today, isn’t it?)
Hie ad dys y thie oast riyr, nagh jagh? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Bee oo goll magh mairagh, nagh bee? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

Irish
Tá sé go breá inniu, nach bhfuil? (It’s fine today, isn’t it?)
Chuaigh siad go dtí an teach tábhairne aréir, nagh ndeachaigh? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Beidh tú ag dul amach amárach, nach bheidh? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

Scottish Gaelic
Tha i brèagha an diugh, nach eil? (It’s fine today, isn’t it?)
Chaidh iad dhan taigh-òsta an-raoir, nagh deach? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Bidh thu a’ dol a-mach a-màireach, nach bi? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

Welsh
Mae’n braf heddiw, on’d ydy? (It’s fine today, isn’t it?)
Mi aethon nhw nhw’n mynd i’r dafarn neithiwr, on’d wnaethon? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Fyddet ti’n mynd allan yfory, on’ fyddet? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

I’m not sure about how tag questions work in Breton and Cornish.

In other languages things can be simpler:

– Czech: že?
– French: n’est-ce pas? non?
– German: nicht wahr? nicht? oder?
– Italian: no? vero? (positive), non è vero? (negative)
– Polish: prawda? (positive), nieprawdaż? (negative)
– Russian: да? (da?)
– Spanish: ¿no? ¿verdad?

Can you provide other examples?