The English idiom “Has the cat got your tongue?” is used when someone remains silent in situations where they are expected to say something. It could be glossed as, “Why don’t you say anything? Your silence is suspicious.” Possible origins of this phrase are discussed on this page. The French equivalent of this idiom is “Tu as perdu ta langue ?” (Have you lost your tongue?”).
In French there is a similar idiom involving cats and tongues: donner sa langue au chat (to give one’s tongue to the cat), but this means to give up or stop guessing when you don’t know the answer to something, or don’t know what someone is asking of you.
Apparently this idiom developed from the phrase jeter sa langue au chien (to throw one’s tongue to the dog), which originated in an era when leftover food was thrown to the dogs, and meant that you no longer felt like finding an answer to a question, so you might as well throw it to the dogs. Over time the phrase became donner sa langue au chat, as cats were considered secret keepers, and you gave your tongue to the cat in the hope that it would be able to answer the question [source]. An equivalent idiom in English is “to throw in the towel” or “to throw in the sponge”, expressions which come from boxing.
Are there any similar idioms in other languages?