Wire twists

The electricians have been rewiring my new house this week and finished today, so I thought it would be interesting to looking the etymology of the word wire.

According to the Online Etymology Dictionary, wire comes from the Old English word wir (metal drawn out into a thread), which is related to the Old Norse word viravirka (filigree work), the Swedish word vira (to twist), and the Old High German word wiara (fine gold work).

Going further back we find that the Proto-Indo-European root of wire and wir is *wei- (to turn, twist, plait). This is also the root of the Old Irish word fiar (bent, crooked – cam in Modern Irish); the Welsh word gwyr (bent, crooked); and the Latin viere (to bend, twist).

The Proto-Indo-European Etymology dictionary gives the PIE root of wire as *chislom.

There are quite a few idiomatic expressions involving wire, including:

  • the wire – another for the telephone, and the name of a TV series
  • down the wire – right up to the last moment
  • get in under the wire – to accomplish something with little time to spare
  • get one’s wires crossed – to misunderstand
  • pull wires – to exert influence behind the scenes using personal connections, etc – also ‘pull strings’
  • wire in – to set about (something, especially food) with enthusiasm (not one I’ve come across before)

Does wire feature in equivalents of these expressions in other languages, or in other idioms?

The yellowing of the year

We were discussing Irish idioms involving colours today and one of the ones I really liked was buíú na bliana*, which literally means “the yellowing of the year” and refers to the time when spring is becoming summer and the light becomes yellower and warmer.

Red or dearg is used in expressions such as: deargbhréag, a barefaced or blatant lie; deargamadán, an utter fool; dearg-ghráin, intense hatred; and deargiomaíocht, cutthroat competition.

Black or dubh is used in such expressions as: dubh le daoine, swarming with people; and ó dhubh go dubh (from black to black), round the clock or from dawn to dusk.

I’ll put together a page of these idioms for the colours section on Omniglot.

* As I didn’t see it written down, I’m not totally sure that it’s written like this.

Falling in the apples

Last night in the French conversation group the idiom “tomber dans les pommes” (to fall into the apples) came up. As it was in the context of somebody actually falling I took it literally at first and pictured the person falling into some apples or into an orchard. Then it was explained that it means “to faint / loose consciousness / pass out”. The origin of this idioms is uncertain.

Related idioms include “rester dans les pommes” – to remain unconscious”; “tomber dans l’eau” (lit. “to fall in the water”) – to fall through (projects, etc); “tomber bien/mal” – to come at the right/wrong moment.

Duvet day

It rained heavily on and off most of yesterday and I overheard someone on the bus commenting that it was a “duvet day”. I don’t remember hearing this expression before, but from the context I thought she meant that because the weather was so unpleasant, she would prefer to spend the day under her duvet rather than going to work.

According to Wikipedia, a duvet day is a day off from work you take when you’re not sick and don’t have other reasons for staying at home, but just feel like a break. Some people apparently have the right to such days in their contracts. The Phrase Finder adds that this practice dates back to the 1960s and that the phrase first appeared in print in 1996.

Does this concept exist in your country? Are you allowed to take duvet days?

Up to your ears?

When you’re very busy, you can say that you’re up to your ears with work, as I was last week with reports, presentations, an essay and lots of reading to do.

In English you can also say that you’re up to your eyes, eyeballs, elbows or neck, snowed under, drowning, swamped, rushed/run off your feet with/in work.

Are there equivalent phrases in other languages?

As dear as …

I came across an interesting simile in the Scottish Gaelic course I’m currently working my way through: cho daor ris an t-salainn (as dear as salt), which indicates that something is very expensive. Salt must have been a luxury when this one was coined.

Other Scottish Gaelic similes (samhlaidean) used to indicate that something is very expensive include:

Cho daor ris an aran-mhilis – as dear as cake
Cho daor ris an t-salann Spainnteach – as dear as Spanish salt
Cho daor ris an uisge beatha – as dear as whisky

An equivalent simile in Irish is chomh daor le h-im na Fraince (as dear as French butter), which was coined in County Down in the 18th century, according to this site. Others include chomh daor le diamaint (as dear as diamonds), and chomh daor le cáin (as dear as tax).

What are expensive things compared to in other languages?

Word of the day – 成語

成語 [成语] (chéngyǔ) are Chinese idioms usually consisting of four characters. They tend to pack a lot of meaning into those four characters and many have a story, myth or moral behind them from Classical Chinese literature, in which they were used extensively. If you’re not familiar with the stories, it will be very difficult or impossible to work out what the idioms mean. They’re still quite commonly used in modern written and spoken Chinese, and there are between 5,000 and 20,000 of them.

Here are a few examples:

一日千秋 (yírìqiānqiū) = “one day, a thousand autumns” – implies rapid changes; one day equals a thousand years

一日千里 (yírìqiānlǐ) = “one day, a thousand miles.”- implies rapid progress; travelling a thousand miles in a day

一日三秋 (yírìsānqiū) = “one day, three autumns.” – when you’re missing someone very much, one day can feel as long as three years.

From Wikipedia

A good place to find out more about chengyu is this site, which explains a number of them in Chinese and English. Another useful chengyu site is this one, which contains a dictionary of 13,000 of them with explanations in Chinese.

These idioms are also used in Japanese and are called 四字熟語 (yojijukugo) – four character idioms. They come mainly from Classical Chinese and have the same or similar meanings to the Chinese ones. A dictionary of Japanese four characters idioms, with explanations in Japanese, can be found here, while this site explains some of them in English.

Signed off

The other day I heard that one of my colleagues had been “signed off”. As this was the first time I’d heard this expression in this context I wasn’t sure what to make of it. Later I discovered that she had been signed off by her doctor due to carpal tunnel syndrome and would be spending a week or two at home resting.

Have you heard this expression used in this way before?

I’ve heard of radio and television stations signing off at the end of the day, though many stations no longer do so as they broadcast 24 hours a day. I’ve also heard of projects, expenses and budgets being signed off.

There are a number of other English idioms involved signing here, including sign on, sign up (for), sign over and sign out. I suspect such expressions, and similar ones like get on/off/up/down, etc. might be quite tricky for learners of English.

Idiom of the day

In English when you give up on something or admit that you’re defeated, you might say that you’re throwing in the towel or the sponge, a phrase that comes from boxing. In Welsh you put the fiddle on the roof: rhoi’r ffidil ar y tô. I like the image this conjures up.

Other Welsh idioms I like include siarad fel melin bupur = to talk like a pepper mill, i.e. to talk non-stop, mae hi’n bwrw cyllyll a ffyrc = it’s raining knives and forks, i.e. it’s raining heavily, and mae’r olwyn wedi troi = the wheel has turned, i.e. times have changed.

Coals to Newcastle and missed boats

Taking or carrying coals to Newcastle is an idiomatic expression that means doing something that is completely unnnecessary, pointless or superfluous. The German equivalent of this is Eulen nach Athen bringen/tragen – to take/bring owls to Athens. Are there similar expressions in other languages?

Newcastle-upon-Tyne used to be a major coal mining area and the UK’s first coal exporting port, and was first associated with pointless activities in Thomas Fuller’s 1661 The history of the worthies of England: in which he wrote, “To carry Coals to Newcastle, that is to do what was done before; or to busy one’s self in a needless imployment.”

An idiomatic way of saying that you’ve missed something such as an opportunity or an event, is ‘I’ve missed the boat’ or ‘that ship has sailed’. In German, the equivalent is der Zug ist abgefahren – the train has departed. A similar expression is used in Swedish – tåget har gått – the train has left. What about in other languages?

By the way, a good place to find information about English idioms is: www.phrases.org.uk