Canapés, sofas and curtains

Sofa / couch / settee / davenport / settle / chesterfield

The other day I discovered that one French word for sofa is canapé (/kanape/), and that canapé-lit or canapé transformable/convertible is a sofa bed. The word sofa is also used in French, and canapé can also mean an open sandwich.

According to the OED, in English canapé (/ˈkænəpɪ/) can mean both “A piece of bread or toast, etc., on which small savouries are served.” and “A sofa”. I’ve never come across it used to mean sofa in English, and had always assumed that canapés were small items of food similar to tapas. I think such things are also known as appetisers or hors d’oeuvres.

Canapé comes from the Medieval Latin canāpēum, from canōpēum (mosquito curtains; pavilion, tent, bed), from the Latin cōnōpēum (seat with a baldaquin*), from the Ancient Greek κωνωπεῖον (kōnōpeion – an Egyptian bed or couch with mosquito curtains), from κάνωψ (kánōs – gnat, mosquito). In English the word came to mean mainly curtain or canopy, which comes from the same root, while in French and other Romance languages its primary meaning became sofa or couch.

Sofa /ˈsəʊfə/ probably arrived via the Turkish sofa from the Arabic صفة (súffa – a long seat made of stone or brick).

Settee /sɛˈtiː/ is probably a variant of settle /ˈsɛt(ə)l/, “a long bench, often with a high back and arms, with storage space underneath for linen.” [source]. Settle comes from the Old English setl, from the Germanic *setlo-, from the pre-Germanic *sedlo-, from the Proto-Indo-European *sed-lo-, from *sed- (to sit).

Couch /kaʊtʃ/ comes from the French couche, from the Old French culche, which is cognate with coucher (to sleep), which comes from the Latin collocāre (to lay in its place, lay aright, lodge) from com- (together) and locāre (to place).

*Baldaquin /ˈbældəkɪn/ = “A structure in the form of a canopy, either supported on columns, suspended from the roof, or projecting from the wall, placed above an altar, throne, or door-way”.

What do you call your a long padded seat designed for two or more people? If it can be converted into a bed, what do you call it?

For my parents such a piece of furniture is a settee, and I used to use this name as well. Now I usually call it a sofa. We also have a piece of furniture that came from my grandparents and that we call a settle – a long wooden seat with a high, straight wooden back, wooden arms and a narrow seat with a cushion on top. The seat also lifts up and we store board games inside.

Tiffin

A tiffin carrier / tiffin-box / dabba / tiffin

I encountered the word tiffin the other day as the name of type of cake and wondered where it comes from.

According to the OED, tiffin is a light midday meal or luncheon in India and neighbouring eastern countries. It is also used as a verb meaning ‘to take tiffin/lunch’ or ‘to provide with tiffin’.

It is thought to derive from the English slang/dialect word tiffing, from the verb to tiff, which means ‘to take a little drink or sip’. The origins of tiff are unknown.

Tiffin is used to refer to snacks between meals in southern India and Nepal. Elsewhere in India tiffin might be a packed lunch, which is often delivered by dabbawallahs or tiffin wallahs on bicycles in places like Mumbai, and is packed in a lunch box known as a tiffin carrier, a tiffin-box, a dabba or a tiffin (see picture top right). Such lunches may contain such things as rice, curry, vegetables, dal, chapatis or spicy meats.

In the early 19th century the British custom of having a large meal during the afternoon was found to be less than ideal for the hot climate of India, and British inhabitants of India acquired the Indian custom of a light meal at midday and a larger meal in the evening. The earliest reference to tiffin in the OED dates back to 1800.

Sources: Wikipedia & World Wide Words

The tiffin cake I ate contained chocolate, dates, crushed biscuits, raisins and other goodies, and was rather tasty. There are recipes for this type of tiffin here and here.

Occlupanid

Example of an occlupanid (Archignatha)

Yesterday I discovered an interesting new word – occlupanid, which is defined by the Holotypic Occlupanid Research Group as follows:

“Occlupanids are generally found as parasitoids on bagged pastries in supermarket biomes, although a few species are found on vegetables and bulk grains, and one notable species (Uniporus) is found exclusively on vent tubing bags. Their fascinating and complex life cycle is unfortunately severely under-researched. What is known is that they take nourishment from the plastic sacs that surround the bagged product, not the product itself, as was previously thought. They often situate themselves toward the center of the plastic bag, holding in the contents. This leads to speculation that the relationship may be more symbiotic than purely parasitic.”

The common name for occlupanid is apparently breadtie, and the HORG is dedicated to the taxonomic classification of the breadties of the world. They provide details about different species of occlupanid – the one on the right is an archignatha (“first tooth”), for example – the morphology of their names, and their taxonomy and history. The term occlupanid comes from the Latin occlūdere (to shut up, to close) and the Greek παγ (pan – bread), which is also found in pancreas (“sweet bread”).

What do you call these things?

Web grazing

I came across the word brigbori in a Welsh book I’m reading at the moment (Shamus Mulligan a’r Parot, gan Harri Parri) and was a bit puzzled by it at first. I guessed from the context that it means something like ‘to browse’, and my Welsh dictionary confirmed this – it means to browse or to nibble. It appears in the sentence:

“Gan ei bod hi’n bnawn eithriadol o braf penderfynodd Ceinwen ac Eilir gymrd eu ‘te Sul’ yn yr ardd: Ceinwen yn brigbori drwy y goedwig o dudalennau a ddaeth gyda’r papur Sul a’i gŵr yn gwylio’r pysgod aur yn nofio’n esmwyth ar hyd wyneb y llyn llonydd ac ambell un ohonynt, oherwydd y gwres, yn sugno’r awyr â’i geg.

This means something like, “As it was an exceptionally fine afternoon, Ceinwen and Eilir decided to take ‘Sunday tea’ in the garden: Ceinwen browsing through the forest of pages that came with the Sunday paper, and her husband watching the goldfish swimming quietly across the surface of the quiet lake, with some of them, because of the heat, sucking in air with their mouths.”

Brigbori is a combination of two words – brig (top, summit, twig) and pori (to graze), so could be interpreted as meaning “to graze across the top”, which is browsing is all about.

Brig appears in such expressions as brig y nos (dusk – “top of the night”), glo brig (open-cast coal – “top coal”), brigdorri (to prune – “to cut the top”), brigiad (outcrop), brigladd (to lop the tops – “to kill the top), briglwyd (hoary-headed – “grey top”).

Pori appears in poriant (pasture – also porfa) and porio (to pasture – obsolete). Pori is also used to mean ‘to browse the web’. or literally ‘to graze the web’, and the word for web browser is porwr (grazier, browser) – and old word put to new use.

Pride

I’m often asked to translate words and phrases into various languages. Without any context this is particular challenging as a word in English might have more than one possible translations in another language.

The other day, for example, I was asked to translate “Scottish Pride” into Scots and Scottish Gaelic. The Scots version is easy, “Scots Pride”, and the Scottish part is easy in Scottish Gaelic, “na h-Alba”, but there are quite a few equivalents of pride, each of which has slightly or very different meanings. Dwelly gives the following translations of pride:

– ain-mèin – pride, haughtiness, arrogance, frowardness.
– ànart – pride, disdain, contempt.
– àrdan – pride, haughtiness; anger, wrath; height, eminence, hillock
– barracaid – pride; loud talk.
– boiteal – pride, haughtiness, arrogance.
– borraileachd – pride.
– bròd – pride, arrogance, haughtiness; chastisement;
– cuidealachd – pride.
– diomas – pride, arrogance; defiance.
– làstan – pride, sauciness, lordliness boasting for nothing.
– mórchuis – pride, pomp, magnificence, splendour; boasting, vainglory, ambition, state, pride, glory; exploit
– pròis – pride, haughtiness; flattery; humouring, cajoling; ceremony; neat, punctilious little female, prude; conceit; niceness
– pròisealachd – pride, haughtiness; punctiliousness, niceness, ceremoniousness; humouring nattering; punctilious prudery or neatness.
– spailp – pride, spirit, courage, boldness; conceit, self-conceit; foppish young man, beau; airs of importance; armour, belt; kiss; lie; attitude of the foot stretched out, as of a self-important fellow
– starn – pride, haughtiness, conceit.
– stàt – pride, haughtiness.
– stràic – pride, self-conceit; swell of anger or passion
– uabhar – pride, insolence, bluster, vainglory; pomp; heat; extreme pride
– baiseal – pride, arrogance, haughtiness.
– barracaideachd – pride, sauciness.
– cuidealas – pride, conceit, forwardness.
– leòime – pride, self-conceit; foppishness, prudery, coquetry.
– leòm – pride, conceit, gaudiness, foppishness, vainglory, prudery; drawling pronunciation; flattery
– rimhiadh – pride.
– uaibhreachas – pride, pomp, vainglory, haughtiness, arrogance; insolence; great haughtiness, extreme degree of pride or vainglory

Without any context, I would guess that “Mórchuis na h-Alba” might be a good translation of “Scottish Pride”.

In English pride can have a number of meanings as well. According to the OED it can mean:

– A high, esp. an excessively high, opinion of one’s own worth or importance which gives rise to a feeling or attitude of superiority over others; inordinate self-esteem.
– Personified, esp. as the first of the seven deadly sins.
– Arrogant, haughty, or overbearing behaviour, demeanour, or treatment of others, esp. as exhibiting an inordinately high opinion of oneself.
– A consciousness of what befits, is due to, or is worthy of oneself or one’s position; self-respect; self-esteem, esp. of a legitimate or healthy kind or degree.
– The feeling of satisfaction, pleasure, or elation derived from some action, ability, possession, etc., which one believes does one credit.
– Magnificence, splendour; pomp, ostentation, display
– A group of lions forming a social unit.
– The best, highest, or most flourishing state or condition; the prime; the flower.

Pride is derived from proud, from the Old French prod/pro/prot/proz (courageous, valiant, good, noble), from the post-classical Latin prode (profitable, advantageous, useful), from the classical Latin prōdesse (to be of value, be good).

Pandora’s banjo

Banjo

Last night a friend asked me about the origins of the word banjo. I wasn’t sure, so I did some investigating and discovered that banjo comes from the word bandore as pronounced by African slaves – ban’jōre, ban’jō.

A bandore (/bænˈdɔə(r)/ /ˈbændɔə(r)/) is “a musical instrument resembling a guitar or lute, with three, four, or six wire strings, used as a bass to the cittern.” and arrived in English from the Spanish ban’durria / ban’dola or the Portuguese bandurra, which come from the Latin pandūra, from the Greek πανδοῦρα [Source].

A Greek πανδοῦρα (pandoura) was a kind of lute with three strings, and the word was used for other lute-type instruments. It possibly developed from and got it’s name from a type of Sumerian plucked lute known as a pantur (lit. “small bow”). There is also theory that the Greek πανδοῦρα came from or was influenced by Ancient Egyptian instruments.

The πανδοῦρα became popular among the Romans, especially during the first centuries AD and among the common people – members of ‘polite’ society apparently considered it a vulgar instrument suitable only for taverns, frivolity, low merry-making and popular music. [source]

The name Pandora (Πανδώρα) isn’t related to πανδοῦρα, as far as I can discover, and comes from the Greek words πᾶν “all” and δῶρον (gift), and means “all-gifted” or “all-endowed” [source]. I couldn’t resist using it as a punning title though.

Mainbrace splicing

maritime signal flags for 'splice the mainbrace'

When any swashes they can find have been thoroughly buckled, or indeed buckles swashed, swashbucklers might hear the exclamation/order ‘splice the mainbrace!’. I’ve often wondered what a mainbrace was and how you would splice one. So I decided to find out.

It turns out that nowadays the order ‘splice the mainbrace’ has nothing to do with the splicing of braces, main or otherwise, but is in fact an order to issue the crew of a navel vessel with an extra ration of rum or grog.

Originally the order referred to the repairing of the mainbrace, the largest of the lines or ropes that control the angle of the yards on a sailing ship. This was a difficult but essential task, as a ship could not be steered without a mainbrace, which was a prime target during battles, and it was customary for an extra ration of rum to be issued after the mainbrace had been successfully spliced. The order continued to be used after sailing ships were no longer used, but referred just to the extra rum ration rather than to the actual mainbrace splicing, and tended to be made after after victory in battle, or on the occasion of a change of a monarch, a royal birth or wedding, or an inspection of the fleet. [source]

The flags on the right are the maritime signal flags for the order ‘splice the mainbrace’.

The word splice, meaning ‘to join (ropes, cables, lines, etc.) by untwisting and interweaving the strands of the ends so as to form one continuous length’ comes from the Middle Dutch word splissen, the origins of which are uncertain [source].

Buckling swashes

In one of the books I read recently quite a few swashes were buckled, and this got me wondering what exactly was a swash and who you would go about buckling one.

A swashbuckler (/ˈswɒʃˌbʌklə(r)/) is a swaggering bravo or ruffian, or a noisy braggadocio, and first appeared in writing in 1560, according to the OED. It is a combination of two words, swash and buckler:

swash, v. /swɒʃ/
– to dash or cast violently.
– to make a noise as of swords clashing or of a sword beating on a shield; to fence with swords; to bluster with or as with weapons; to lash out; hence, to swagger.
– to dash or splash (water) about; to dash water upon, souse with water or liquid; (of water) to beat with a splash against.

Etymology: imitative of the sound of splashing or agitated water, or of a resounding blow
[source]

buckler, n. /ˈbʌklə(r)/
– a small round shield
– a means of defence; protection, protector.

Etymology: from the Old French boucler, bucler, from the Latin *bucculārius (having a boss) from buccula (visor).
[source].

So now we know. Are there interesting equivalents of swashbuckler in other languages?

Flame of the woods

Gold finch from: http://www.flickr.com/photos/sheedypj/4176105819/in/photostream

Lasair choille or ‘flame of the woods’ is the Irish name for the goldfinch (carduelis carduelis), two of which I saw on my apple tree this morning. I like to know the names of birds and other creatures in the my languages, and particularly liked the Irish version when I discovered it.

The Irish word lasair means flame or blame comes from las (to light, inflame, ignite, blush). It probably shares the same root as the English word lamp, which comes from the French word lampe, from the Latin lampas, from the Greek λαμπάς (to shine).

In Welsh the goldfinch is known as nico, but has many other names, including jac nico, teiliwr llundain (London tailor), peneuryn (head gold jewel?), eurbinc (gold pink), pobliw (every colour), soldiwr bach y werddon (little soldier of the green place/oasis), cnot, ysnoden felen (yellow band) and asgell aur (gold wing).

The English word finch comes from the Old English finc, possibly from the Old Germanic *finki-z or finkjon, which is thought to be of echoic origin.

Names for the goldfinch in many other languages can be found on the avibase.

Ukuleles and machetes

My new ukulele

Yesterday I bought myself a ukulele, something I’ve been thinking about doing for a while. I already play the guitar and mandolin, and had been thinking about trying other stringed instruments, such as the ukulele, banjo and bouzouki. A while ago I saw a poster about the Bangor Uke Club / Clwb Uke Bangor and thought it might be cool to join it, and yesterday I finally did.

The usual story is that the word ukulele (/juːkəˈleɪliː/) comes from the Hawaiʻian words ʻuku /Ɂuku/ – louse, flea; small, tiny, and lele /lele/ – to fly, jump, leap, hop, skip, swing, bounce, and many other meanings.

The OED describes the ukulele as “a small four-stringed Hawaiʻian guitar that is a development of a Portuguese instrument introduced to the island c1879”, and the Online Etymology Dictionary says that the name ukulele or ‘leaping flea’ comes from the rapid movement of the fingers used to play it.

Braguinha

According to the ‘Ukulele Guild of Hawai’i, ‘ukuleles developed from a type of small guitar known as machete do braga or braguinha (see right) from Madeira. They also mention that there is some uncertainity about the origins of the name ukulele – one story is that a certain Edward Purvis, an English solider who was assistant chamberlain to the Hawaiʻian King Kalākaua in the 1880s, and who was a small man with a lively playing style on this instrument, was nicknamed ‘ukulele (dancing flea) by the Hawaiʻians, who gave the same name to the instrument.

The earliest written reference to this instrument, in a travel book about Hawai‘i, dates back to 1891 and it was spelt ukelele rather than ukulele, a word which didn’t appear in print until 1895 in the Hawaiʻian Gazette. Both spellings were used interchangeably for a period, and the former possibly comes from the Hawaiʻian word ʻukē – to swing, sway; tap, rap, tick, thud.

The Ukulele Orchestra of Great Britain mention a number of possible origins of the word ukulele: a certain João Fernandes from Madeira was nicknamed ‘ukulele (dancing flea) by the Hawai‘ians, who were impressed by his virtuosity and speed on the braguinha, and the way his fingers jumped about, and the name became associated with the instrument as well. Alternatively it was Edward Purvis who acquired the nickname. Or that the name comes from uku (a tribute, reward, fee) and lele (to land, disembark); or from ʻūkēkē lele (‘dancing ʻūkēkē’ – a type of musical bow); or that Gabriel Davian and Judge W. L. Wilcox coined and translated the name, joking that the way one scratched at it, the instrument must have been a jumping flea.

Other Hawaiʻian expressions featuring lele include:

– lele māmā – to fly swiftly, dart
– hoʻo.lele – to cause to fly; to fly, as a kite; to disembark, to embark, as on a project; to palpitate; to enlarge or project, as pictures
– hoʻolele leo – radio broadcast, broadcaster, microphone, ventriloquism, ventriloquist
– hoʻolele hua kēpau -to set type
– mea hoʻolele leo – microphone