Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le vers verse pennill poz
le refrain chorus corawd diskan
le réseau (électrique) (electricity) grid rhwydwaith (trydan) rouedad (tredan)
la charrette (horse-drawn) cart cart; trol karr
le cheval de trait cart horse ceffyl gwedd/gwaith/cart kezeg tenn
metter la charrue avant les bœufs to put the cart before the horse rhoi’r cart/drol o flaen y ceffyl
se concentrer sur to concentrate on canolbwyntio ar en em dopliñ war
porter son attention sur to concentrate one’s attention on canolbwyntio ar en em dopliñ war
la colombe dove colomen koulm
la pensée latérale lateral thinking meddwl ochrol; meddwl wysg eich ochr soñj gostez (?)
un vieil ami an old friend hen gyfaill kamarad kozh (?)
les algues (fpl) seaweed gwymon bezhin
gaspiller to squander (money) gwastraffu; afradu digalzañ
gâcher to squander (chances) gwastraffu priennañ
travail en retard backlog of work llwyth o waith yn aros i’w wneud
les séquences footage (filmed material) ffilm laziad
creuser to dig (a hole) palu; cloddio kleuzañ
bêcher to dig (the garden) claddu palat
taper (qch à qn) to scrounge (sth off sb) begera (rhywbeth gan rywun)
mettre l’accent sur qch to put emphasis on sth pwyleisio ar rywbeth

Amhrán

Ní tharla mórán rudaí inniu, is amhlaidh bhí sé lá réasúnta tipiciúil. D’obair mé ar maidin, agus i ndiaidh lóin, chuaigh mé go dtí an banc agus an t-ollmhargadh. Ansin rinne mé giota beag níos mó obair, agus thosaigh mé ag foghlaim an amhrán “Here, There and Everywhere” le The Beatles. Beidh cara dom ag canadh an amhrain seo ag cóisir ar oíche Shathairn, agus d’iarr si orm inné dá fhéadfainn mé í a thionlacan ar an ghiotár. Tá na cordaí deacair ar an ghiotár, ach tá siad níos éasca ar an ukulele.

Nothing much happened today, in fact it was a fairly typical day. I worked in the morning, and after lunch I went to the bank and the supermarket. Then I did a bit more work, and started learning the song “Here, There and Everywhere” by The Beatles. A friend is singing this song at a party on Saturday night, and yesterday she asked me if I could accompany her on the guitar. The chords are difficult on the guitar, but easier on the ukulele.

Seisiún Ceoil

Gach tráthnóna Dé Céadaoin bíonn seisiún ceoil ann i mo theach. Tagann cúpla cairde agus bíonn muid ag seinn poirt as Éirinn, ón Albain, ón Bhreatain Bheag agus ó dtíortha eile. Bímse ag seinn an fheadóg stáin, an fhliúit Shasanach, an giotár, an maindilín nó an bodhrán, agus bíonn mo chairde ag seinn an fhidil nó an fheadóg mhór. An tseachtain seo caite bhí fear nua ann atá ag seinn níos mó uirlisí ceoil na mise: an consairtín, an bainseó, an giotár, an fhidil, an vióla, an olldord agus an trombón san áireamh. Ní raibh leis ach a consairtín agus an bainseó, agus sheinn sé mo ghiotár chomh maith. Ní raibh sé ann an tseachtain seo, ach beidh sé ann an tseachtain seo chugainn.

Every Wednesday afternoon there’s a music session in my house. A few friends come and we play folk tunes from Ireland, Scotland, Wales and other countries. I play the whistle, recorder, guitar, mandolin and bodhrán, and my friends play the fiddle or flute. Last week there was a new guy who plays even more instruments than me, including the concertina, banjo, guitar, fiddle, viola, double bass and trombone. He only had his concertina and banjo with him, and he also played my guitar. He wasn’t here today, but will be next week.

Agallamh

Ar an mbealach abhaile ó Oideas Gael, caithfidh mé ag fanacht oiche amháin i mBaile Átha Cliatha. An tseachtain seo caite, bhain mé triail as lóistín a fháil le Gaeilgeoir i mBaile Átha Clitha trí CouchSurfing. Fuair mé Gaeilgeoir, ach ní bheidh seomra nó tolg ar fáil aici ag deireadh mhí Iúil, ar an drochuair. Ach tá sí ag obair ag Raidió na Life, agus inniu rinne mé agallamh léi as Gaeilge ar an teileafón. Labhair mé faoi foghlaim Gaeilge as teangacha eile, agus faoi Glen Cholm Cille.

On the way home from Oideas I need to stay in Dublin for one night. Last week I tried to find somewhere to stay with an Irish speaker in Dublin through CouchSurfing. I found an Irish speaker, but she doesn’t have a spare room or sofa at the end of July, unfortunately. Although she does work for Raidió na Life, and today I did an interview in Irish with her on the telephone. I spoke about learning Irish and other languages, and about Glencolmbcille.

Focus

This month I’ll mainly be focusing on improving my Irish (Gaelic). This is mainly because I’m going to a summer school in Irish language and culture at Oideas Gael in Donegal at the end of this month, as I’ve done every year for the past six years, plus two years going there in June. I plan to write something in Irish every day on my other blog, Multilingual Musings, which I set up as a place to practise using my languages, and will make recordings of the posts. I will also listen to Raidió na Gaeltachta (Irish language radio) every day and maybe find things in Irish to read as well.

I think the writing practice will be most useful – I’ve been doing the listening and reading fairly regularly anyway, but rarely write in Irish and often have to check my spelling and grammar. Doing the recordings will be a good exercise as well.

At the end of August I’ll be going to Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on Skye, to do a course in Skye Gaelic Songs and Traditions with Mary Ann Kennedy, so will be focusing on improving my Scottish Gaelic in August.

I will also be keeping my other languages ticking over and learning a bit more Breton and Russian every day.

Do you have any particular language projects or goals for this summer?

Gaeilge

An mhí seo tá mé ag díríu ar Ghaeilge go príomha. Beidh mé ag dul chun an Scoil Samhraidh ag Oideas Gael i nGleann Cholm Cille ag deireadh an mhí, agus ba mhaith liom mo chuid Gaeilge a fheabhsú roimhe sin. Beidh mé ag éisteacht le Raidió na Gaeltachta agus ag triail rud éigin a scríobh anseo gach lá. Ba mhaith liom níos mó amhráin as Gaeilge a chuir de ghlanmheabhair chomh maith.

This month I am focusing mainly on Irish. I will be going to the summer school at Oideas Gael in Glencolmbcille at the end of this month, and would like to improve my Irish before then. I will listen to Raidió na Gaeltachta and try to write something here every day. I would like to memorize more songs in Irish as well.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
prendre des libertés to take liberties bod yn hy[f]; beiddio gwneud rhth monet / mont re frank ouzh ub
le devis quotation (estimate) pris rakpriz
la citation quotation (from book) dyfynnu arroudenn
les guillemets (m) quotation marks dyfynodau klochedigoù
les arrhes (m) deposit (refundable) blaendal (ad-daladwy) arrez
l’acompte (m) deposit (non refundable) blaendal (di-ad-daladwy) rannbae
hors taxes; exempté de douane duty-free di-doll; tollrydd pep taos er-maez
le chargement load (things carried) llwyth fard
il pleuviote it’s spitting (with rain) mae hi’n pigo bwrw / taflu dafnau pleuvasser a ra
la bruine; le crachin drizzle glaw mân; gwlithlaw; manlaw; brithlaw ailhenn
éthique; moral ethical ethic buhezegezh; divezel

Archerien

An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:

– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas

The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].

Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:

– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)

Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?

Hop on a call

Photo of a phone

An email I received yesterday contained the sentence “Would be happy to hop on a call to discuss should you change your mind.” The expression to hop on a call particularly caught my attention as it’s not one I’ve come across before. In this context I would have said “to give you a call”.

Have you come across this expression before? Do you use it yourself? If not, how do you refer to telephonic communication?

I’ve heard/used:
– to phone/call/ring sb
– to call sb up
– to give sb a call/bell/ring/buzz

There are a few slang words for phone, including dog (and bone) – rhyming slang; and blower. Do you have any others?