Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
la cabine de plage beach hut cwt/caban glan môr logell aod (?)
le petit nom d’amitié; diminutif pet name enw anwes bihanaat
le terme d’affection term of endearment gair anwes
les paroles tendres endearments geiriau tyner
le sol; la terre soil pridd douar
le banc (d’église) (church) pew côr; sedd; sêt plas

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
nain dwarf corrach korr; korrigan
les préparatifs (mpl); le dispositions (fpl) arrangements trefniadau; paratoadau darbaroù; danvezidigezh
prendre des dispositions to make arrangements trefnu; paratoi aozañ; brientiñ
se mettre d’accord; parvenir à un arrangement to come to an arrangement dod i gytundeb/ddealltwriaeth (â rhywun) glevet e yezh all
prendre des dispositions nécessaires pour faire qch to make an arrangement to do sth trefnu i wneud rhywbeth
la composition florale flower arrangement trefniad blodau bokederezh
la betterave beetroot betysen (goch); bitrwden beterabez
rouge comme une tomate red as a beetroot cyn goched â gwaed

La Saint-Sylvestre

As today is New Year’s Eve I thought I’d look at what this day is called in various languages:

French:la (fête de) Saint-Sylvestre, which is celebrated with le Réveillon de Saint-Sylvestre, a feast which well involve champagne and foie gras, and a party, with kisses under the mistletoe at midnight. Saint Sylvestre was Pope between 314 to 335 AD and his feast day happens to be on 31st December. [source].

German: Silvester or Silvesterabend, which is celebrated with parties and fireworks, and/or by watching the 1920s British film Dinner for One [sources].

Spanish: la Noche Vieja, which is celebrated with parties and by eating 12 grapes for each of the 12 chimes of midnight [source].

Welsh: Nos Galan (“night of the calend”), which is celebrated with parties and fireworks, and there’s a tradition of giving gifts and money, or these days bread and cheese on New Year’s Day [source].

There are more details of New Year traditions on Wikipedia.

How do you celebrate new year?

Happy New Year, by the way.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
un salon (canapé et deux fauteuils) three-piece suite set dridarn; swît dridarn
sous les auspices de under the umbrella of dan nawdd/gysgod/adain
arnaque; escroquerie rip off twyll; hoced c’hwepat; c’hwipañ
arnaquer; arracher to rip off twyllo; rogio c’hwepat; diframmañ
la tartelette de Noël (aux fruits secs) mince pie tarten Nadolig; teisen/cacen friwdda; mins-pei tartezennig nedeleg (?)
muet mute mud mud
le chèque-cadeau; le bon-cadeau gift token/voucher tocyn anrheg chekenn prof
la coccinelle ladybird buwch goch gota buoc’han
il fait nuit/noir it’s dark mae’n dywyll ez eo teñval
commencer à faire nuit to get dark tywyllu krog da zuañ
l’oie (f) /wa/ goose gwydd gwaz

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
se marrer (bien) to have a good laugh cael hen hwyl / cael hwyl a hanner
se marrer comme un bossu to laugh out loud chwerthin lond bol/yn foliog/yn braf dic’hargadennoù
on s’est bien marrés we had a good laugh mi gawson ni hen hwyl
en avoir marre de to be tired of / fed up with wedi hen flino bout skuizh -faezh
j’en ai marre I’m fed up dw i wedi hen flino Me ‘zo skuizh
c’est marre ! that’s it! enough already! dyna ddigon! trawalc’h !
la malaria; le paludisme malaria malariam; y crydm malaria; kleñved ar paludoù
chalereux warm (greeting; applause; person) brwd; twym; twymgalon; cynnes taer; tomm; hegarat
charrier qn to have sb on; to be kidding twyllo ober an hegig g’ ub; monet (mont) er maez eus ar park
railler; taquiner to make fun of sb gwneud hwyl/sbort am ben rhywun; chwerthin am ben rhywun godisal; nodal; tatinat; ober an hegig; risignat
le bouc billygoat bwch gafr bo(u)c’h
le chien de soleil; l’œil de bouc sun dog hwyl ffug; ci hwyl (?)

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le tableau noir blackboard bwrdd du taolenn zu
le panneau d’affichage noticeboard hysbysfwrdd; arwyddfwrdd; bwrdd arwyddion planell afichañ
le marron (d’inde) conker / horse chestnut concyr; cneuen gobl(i)o; coblyn kistin
le marronier (d’inde) horse chestnut tree castanwydden y meirch; marchgastanwydden gwez kistin
la châtaigne (sweet) chestnut castan; cneuen gastan; pibgneuen kistin
la tombola raffle raffl; lotri c’hoari sac’h
le billet de tombola raffle ticket ticed/tocyn raffl/lotri bilhed c’hoari sac’h
S.O.S. Amitié The Samaritans Y Samariaid
être d’astreinte; être de garde; être en disponibilité; être de permanence to be on-call bod ar alw (?)
démodé old fashioned (things) hen ffasiwn; henaidd maez a c’hiz; giz kozh
vieux jeu old fashioned (people) hen ffasiwn; henaidd mod kozh
le faîte ridge trum; crib; cefn hedell

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
les chaussures (f) de marche walking boots esgidiau cerdded; esgidiau cryfion boteier kerzh
passer à côté de la question to miss the point camddeall; methu’r pwynt/ergyd
rater/louper to miss (train/bus/target) colli c’hwitañ
completement plat flat as a pancake mor wastad â thalcen iâr; mor llyfn â charreg y drws; llyfn fel bwrdd
éventée flat (beer) fflat; diflas; merfaidd; marw avelet
bémol flat (note) meddalnod bouc’h
dièse sharp (note) llonnod lemm
en moyen on average ar gyfartaledd

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
diriger to run (a business; department; country) rhedeg dirijañ; sturiadañ
tenir to run (a shop; hotel; house) rhedeg; cadw tiegiñ
la piste runway rhedfa riboul
le vestiaire changing room; cloakroom ystafell newid gwiskva
la cape cloak mantell; clogyn; clog kap
l’accordeur de piano(s) piano tuner dyn tiwnio pianos songeider piano
accorder to tune (an instrument) tiwnio; cyweirio; tonyddu toniañ

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
la pastille pour la toux cough lozenge/sweet losin at y frest; losin peswch; da-da annwyd pastilh an paz (?)
le pastille pour le mal de gorge throat lozenge/sweet losin gwddwg; da-da dolur gwddw pastilh an lo(v)rniet ma goûg (?)
la puce flea chwannen c’hwenn
le pouce thumb bawd meud
le gros orteil big toe bawd troed meud an troad
le deuil mourning galarus kañv
pleurer to mourn galaru gouelañ; garmat; leñvañ
prendre le deuill to go into mourning dechrau/cychwyn galaru ober e gañvoù; (g)ober begin
bruyant; chahuteur rowdy; noisy swnllyd; stwrllyd; terfysglyd; tyrfus trouzus
les nuisances sonores (fpl) noise pollution llygredd sŵn noazadurioù e-keñver trouz
délier la langue à qn to loosen sb’s tongue llacio tafod rhywun distagellañ
diversifier to diversify amrywio; amrywiaethu liesaat; dizunvaniñ
la forge smithy gefail gof govel
le forgeron blacksmith gof gov
ériger/dresser des barricades to set up a barricade codi baricêd savelladenniñ stoc’hoù
tenir des barricades to man the barricades gweithio baricadau
le feuilleton (TV/radio) serial cyfres romant -kazetenn

Droug gouzoug

Droug gouzoug am eus, ha ne c’hallan ket kanañ evit c’hoazh, met gallout a gomz c’hoazh. N’am eus ket kanañ d’ar kor skleroz strewek (SKLES) dec’h. Gwelet am eus ur film, Tasmant d’an Opera, e skol-veur dec’h da nos.

I have a sore throat, and can’t sing at the moment, but can still speak. I didn’t go to the MS choir yesterday. Last night I saw the film Phantom of the Opera at the university.