Finnish Language Day

Apparently today is Finnish Language Day or Suomen kielen päivä. It is the anniversary of the death of Mikael Agricola (c. 1510-1557), a clergyman who is known as the “father of literary Finnish” – he translated religious works into Finnish, including the New Testament, and modern Finnish spelling is based on his work. Before then there was no standard form of written Finnish [source].

It is also my birthday – Ta mee shey bleeaney as daeed d’eash jiu.

Snollygoster

I came across the wonderful word snollygoster [ˈsnɒlɪˌɡɒstə] today. It is defined as follows:

– One, especially a politician, who is guided by personal advantage rather than by consistent, respectable principles.
– A politician who cares more for personal gain than serving the people (Slang, USA)

From: The Free Dictionary.

– A shrewd person not guided by principles, especially a politician

Etymology: from 19th-century American English. Possibly from snallygaster, a mythical beast that preys on poultry and children, possibly from the Pennsylvania German schnelle geeschter, from the German schnell (quick) and geist (spirit).

From: Wiktionary.

– a fellow who wants office, regardless of party, platform or principles, and who, whenever he wins, gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnacy.
Columbus Dispatch, Ohio, 28 Oct. 1895

From: World Wide Words

It doesn’t seem to be used much any more, perhaps because it isn’t needed as there isn’t anybody who behaves like this, especially not politicians.

Here’s an interesting TED talk about this and other political vocabulary:

Are there any similar words in other languages?

Throats and trees

One Scottish Gaelic expression I learnt last week was “Tha craobh air mo sgòrnan” or literally “There’s a tree on my throat”. This is the Gaelic equivalent of “There’s a frog in my throat”, which is used when you are rendered temporarily speechless due to a small amphibian taking up residence in your oesophagus, or when you have a sore throat. Fortunately I don’t have one now, but I did have one just before I went to Scotland.

In Irish you might say:

tá sceach i mo scornach = there’s a hawthorn / thornbush in my throat
tá piachán i mo sceadamán = there’s a pain in my throat
tá ciach orm = there’s a hoarseness on me
tá slócht orm = there’s a hoarseness, throatiness on me
tá sceadamán / scornach nimhneach orm = I have a sore throat

Sources: foclóir.ie and Foclóir Gaeilge-Béarla Ó Donaill

In Manx you might say: ta cred orrym = there’s a grunt / cough / roughness / tickle on me [source].

The equivalent is Welsh is Dw i’n gryg/gryglyd/crygu [source] – gryg and gryglyd come from cryg, which means “hoarse, harsh, raucous”, and crygu means “to grow/make hoarse; to stammer” [source].

Are there equivalent idioms in other languages?