Animated Chinese character dictionary

Arch Chinese is a very useful site I came across the other day. It includes a Chinese character dictionary which provides animations showing how to write six thousand traditional and six thousand simplified Chinese characters, and gives you pinyin pronunciation (with audio recordings), stroke counts, English translations and examples of words and phrases that use each character. You can search characters by pronunciation, radical, English words, etc.

It can also character worksheets in PDF format, converts pinyin with tone numbers to pinyin with diacritics, and keeps track of the characters you’ve studied. You can even add your own characters and phrases, and import and export word lists to/from the flashcard function.

Chinese etymology

Yesterday I found a useful looking website about Chinese Etymology which shows variant forms of characters including Oracle Bone characters (甲骨文 jiăgŭwén), Bronze characters (金文 jīnwén) and Grass script characters (草書 căoshū). Some characters have many forms in the older versions of the Chinese script – up to 50 or so in some cases.

It also has information about the etymology and history of characters and written Chinese.

Another useful website I came across recently is a Chinese text annotation tool, which adds pop-up annotations containing pinyin transcriptions and English translations when you move your cursor over the characters in a Chinese text. The annotations can be applied to web pages or to Chinese texts pasted in the box on that site.

Word of the day – rhewlif

The Welsh word rhewlif was mentioned during Iolo Willams’ programme, Byd Iolo, on Radio Cymru yesterday. At first I wasn’t quite sure what he was talking about, but then I realised the word was a compound of rhew (frozen) and llif (flood) and guessed that it meant glacier. He was in Patagonia at the time, so the context helped. It’s great when you can work out what a word means without having to look it up.

Another Welsh word for glacier is afon iâ (ice river). The equivalent in Irish is oighearshruth (ice river/flow) and in Chinese it’s 冰川 (bīng chuān) – ice river.

The English word glacier comes from the France glacier, which is apparently from Savoy dialect word glacière (moving mass of ice) and is related to glace (ice).

Taiwan to adopt Hanyu pinyin

According to this report, hanyu pinyin is to be officially adopted in Taiwan from the beginning of next year.

The main romanization systems currently used in Taiwan are Wades-Giles and Tongyong Pinyin. However, as they are not taught in schools, mistakes and misspelling are very common, and it’s not usual to see the romanized name of a street written in several different ways. The Wade-Giles system was devised by Thomas Francis Wade, a British ambassador to China and Chinese scholar, in the late 19th century, and refined in 1912 by Herbert Allen Giles, a British diplomat in China. The Tongyong Pinyin system was invented in Taiwan and adopted in 2000. Hanyu pinyin was developed in China in the 1950s and was adopted as the international standard for romanizing Chinese in 1979.

It hanyu pinyin is adopted for place names as well as street names, Taipei will become Taibei, Kaohsiung will change to Gaoxiong, Hsinchu will change to Xinzhu and Keelung will change to Jilong, along with many other changes.

You can find details of places names in Taiwan at:
http://pinyin.info/taiwan/place_names.html

This is a positive development, however it remains to be seen whether local governments in Taiwan will be more consistent in their use hanyu pinyin than they have been with Tongyong pinyin.

The face fits

Yesterday I was talking to a former colleague who grew up in the UK speaking Cantonese and English and whose family comes from Hong Kong. He told me that when he meets Mandarin-speaking Chinese people, they tend to assume from his appearance he will understand them when they speak to him in Mandarin. He doesn’t. Sometimes Japanese people assume he’s Japanese as well.

I’ve seen similar situations in Taiwan and China involving Overseas Chinese who don’t speak Mandarin, or only speak it a little bit, being talked at in Mandarin by people who find it hard to accept that people who look Chinese don’t understand or speak Mandarin. At the same time, it can sometimes be difficult for Chinese people to accept that a Westerner such as myself can speak Mandarin.

Have you had experiences like this with Mandarin or other languages?

Play and learn

A professor at Michigan State University has created a free online role-playing game that teaches you Mandarin Chinese, as well as introducing you to Chinese culture, according to this report.

Within the game you inhabit a virtual version of China where you can visit markets, read newspapers, watch television, chat and trade with other players and even get a job, and there are plenty of help with the language the culture. Players start out as tourists and can become residents or even citizens of the virtual China.

This sounds like a good idea that might appeal to quite a lot of people.

Do you know of games that teach other languages? Have you tried any of them?

Bangor

I’m currently in Bangor, Gwynedd in search of a new place to live – I plan to move here soon and will be starting an MA in Linguistics at Bangor University in September.

Bangor is one of the smallest cities in the UK and is an attractive place with views across the Menai Strait to Anglesey (Ynys Môn) and along the North Wales coast. Students make up a significant proportion of the population, at least during term time, and at least half of the permanent population speak Welsh as their first language, which is one of the reasons why I chose the course in Bangor.

Welsh has now ousted Mandarin as the dominant language (apart from English) in my head. Mandarin dominated for many years, even after I left Taiwan. Now when I try to say things in languages other than Welsh, they come out partly in Welsh, or with Welsh word order, which tends to confuse people. There aren’t many people around, as far as I know who can follow a Mandarin/Welsh mixed conversation. Well, I do know one person who could.

On the train on the way here today I heard some people talking in an unfamiliar language. As I usually do, I tried to work out which language it was. At first I assumed it was Spanish or Portuguese as I saw Iberia Airlines tags on their bags and they looked Hispanic. When I listened more closely, I realised it wasn’t either of those languages, though there did seem to be a few Spanish loanwords, which made me suspect it was maybe Quechua or one of the other indigenous languages of Latin America. Unfortunately I didn’t have a recording device to hand, otherwise I could have posted a recording here to see if any of you recognised the language. I suppose I could have asked the people what language it was, but where’s the challenge in that?!

More on code switching

When I lived in Taiwan I was in a multilingual environment. The main languages I encountered there were Mandarin, Taiwanese and English. Sometimes I came across speakers of Japanese, Korean, Hakka or Spanish as well.

As a student I had friends from many countries and we tended to communicate amongst ourselves in Mandarin. In some cases this was the only language we had in common. With other students from English-speaking countries I generally spoke English, unless we were with people who spoke little or no English.

At work I spoke a mixture of Mandarin and English, with occasional bits of Taiwanese thrown for good measure. With colleagues who spoke both Mandarin and English fluently, I spoke a mixture of the two languages switching between them frequently, though some conversations were mainly in Mandarin, and others mostly in English.

Quite often when we were all be talking in Mandarin, I found myself talking Mandarin to the other Western colleagues, which felt a bit strange. When our boss was with us we all spoke English because his knowledge of Mandarin and Taiwanese was minimal, but I think some of my Taiwanese colleagues with limited English found this awkward.

I’ve heard that some people in Taiwan who speak Mandarin sometimes play the dumb foreigner and pretend they don’t. Apparently it can be quite an effective way of dealing with problems as locals don’t expect you to understand how things work and may be more helpful. Have you tried this?

Word of the day – 成語

成語 [成语] (chéngyǔ) are Chinese idioms usually consisting of four characters. They tend to pack a lot of meaning into those four characters and many have a story, myth or moral behind them from Classical Chinese literature, in which they were used extensively. If you’re not familiar with the stories, it will be very difficult or impossible to work out what the idioms mean. They’re still quite commonly used in modern written and spoken Chinese, and there are between 5,000 and 20,000 of them.

Here are a few examples:

一日千秋 (yírìqiānqiū) = “one day, a thousand autumns” – implies rapid changes; one day equals a thousand years

一日千里 (yírìqiānlǐ) = “one day, a thousand miles.”- implies rapid progress; travelling a thousand miles in a day

一日三秋 (yírìsānqiū) = “one day, three autumns.” – when you’re missing someone very much, one day can feel as long as three years.

From Wikipedia

A good place to find out more about chengyu is this site, which explains a number of them in Chinese and English. Another useful chengyu site is this one, which contains a dictionary of 13,000 of them with explanations in Chinese.

These idioms are also used in Japanese and are called 四字熟語 (yojijukugo) – four character idioms. They come mainly from Classical Chinese and have the same or similar meanings to the Chinese ones. A dictionary of Japanese four characters idioms, with explanations in Japanese, can be found here, while this site explains some of them in English.