Chinese gooseberries

Kiwifruit

I discovered today that the kiwifruit is known as 獼猴桃 (míhóu táo) or macaque peach in China. It is the edible berry of the woody vine Actinidia deliciosa native to southern China, and the name kiwifruit was dreamt up by marketing people in New Zealand in the 1950s, before which it was called the Chinese gooseberry in English.

In Chinese it’s also called:

  • 獼猴梨 (míhóu lí) – macaque pear
  • 藤梨 (téng lí) – vine pear
  • 陽桃 (yáng táo) – sunny peach – now used to refer to star fruit
  • 木子 (mùzi) – wood berry
  • 毛木果 (máo mù guǒ) – hairy tree fruit
  • 奇異果 (qíyì guǒ) -“unusual/wonder fruit” – the most common name in Taiwan and Hong Kong, which also sounds like kiwi

[Source]

Many other languages call it a kiwi, or variants of that name, eg kivi, kiivi, ciwi, etc. Do you know of any other interesting names for it?

If you want to talk about more than one of this type of fruit, do you say kiwis, kiwifruit, kiwifruits, or something else?

Weeds

Yesterday I finally started work on my garden, and one of the first things I did was a bit of weeding. The large crop of dandelions and other weeds in my lawn will take quite a while to remove, but in the meantime I thought I’d look at the origins of a few garden-related words.

Weed comes from the Old English word wēod (grass, herb, weed), which is related to the Old High German word wiota (fern), and probably comes from the Proto-Germanic word *weud-. The verb to weed comes from the Late Old English weodian [source].

Words for weed in other languages include: chwynnyn (Welsh), fiaile (Irish), 野草 [yěcǎo – “wild grass”] (Mandarin), mauvaise herbe (French – “bad grass”), 雑草 [zassō – “crude/miscellaneous grass”] (Japanese).

Dandelion comes from the Middle French dent de lion (lit. “lion’s tooth”), a calque translation of the Middle Latin dens leonis – the leaves are shaped a bit like lion’s teeth.

Folk names for dandelion include tell-time, which refers the practice of blowing the seeds – the number of breaths needed supposedly being the hour, and the Middle English and French names piss-a-bed and pissenlit, which refer to its diuretic properties [source].

Épouvantail

épouvantail (nf)

  1. objet, mannequin disposé dans les champs, dans les arbres, pour effrayer les oiseaux et les faire fuir (scarecrow)
  2. familièrement personne présentant un aspect extérieur repoussant (bogey, bugbear)
  3. quelqu’un ou quelque chose qui effraie sans raison (fright)
    [source]

For some reason we were talking about scarecrows or épouvantails at the French conversation group last night. It’s not a word that comes up in conversation very often, but I like the sound of it.

Related words include:

  • épouvantable = terrible, appalling, dreadful
  • épouvantablement = terribly, appallingly, dreadfully
  • épouvante = terror, fear
    – saisi d’épouvante = terror-stricken
    – roman/film d’épouvante = horror story/film

Words for scarecrow in other languages include:

  • Chinese – 稻草人 (dào​cǎo​rén​) = “straw man”
  • German – Vogelscheuche (bird shooer); Strohmann (straw man); Strohpuppe (straw doll/puppet)
  • Irish – babhdán – also means bogey man
  • Italian – spaventapasseri = “scare sparrows”
  • Japanese – かかし [鹿驚] (kakashi) = “deer surpriser”
  • Spanish – espantapájaros = “bird scarer”
  • Welsh – bwgan brain = “crows bogey/spook”

Word of the day – 聽筒

聽筒 [听筒] (tīngtǒng) is Chinese for telephone receiver; headphone; earphone; earpiece and stethoscope. Its literal meaning is “hearing tube” – 聽 = to hear; to obey, and 筒 = tube; cylinder.

I found this word in an online Chinese dictionary I came across yesterday which looks very useful. You can search for Chinese words or characters using their characters or pinyin spelling, and the entries include traditional and simplified characters, pinyin, recordings of the pronunciation, related words, and English and French equivalents. There’s even the option of inputting characters by hand.

The dictionary seems to be part of the Chinese Tools site, which contains a translator, text-to-speech, name translators for Chinese, Japanese, Korean, Tibetan and other scripts, and other useful tools.

De bouche à oreille

Last night we were discussing how to encourage more people to come to the French conversation group and we concluded that word of mouth is probably the most effective way – all the posters we put up around Bangor last Saturday have yet to bring hordes of new recruits. We also thought that the French version of word of mouth, de bouche à oreille (from mouth to ear), seems to be more logical then the English. Another way to say word of mouth in French is de vive voix (of live mouth).

Word of mouth in Chinese is 口耳相傳 (kǒu ěr xiāng chuán) or “mouth ear mutual spread” or 口口相傳 (mouth mouth mutual spread); in Dutch it’s van mond tot mond (from mouth to mouth) and it’s the same in German, von Mund zu Mund. In Japanese it’s 口コミ(kuchikomi) or “mouth com(munication)”, and in Spanish it’s boca a boca (mouth to mouth) or boca a oreja (mouth to ear).

What about in other languages?

Mandarin for all

According to this report, the UK Schools Secretary, Ed Balls, would like all secondary pupils in UK schools to have the opportunity to learn Mandarin. One reason for this is that a poll of employers found that Chinese is the most useful language for employees to know after French and German.

The poll, conducted by the Confederation of British Industry (CBI) in 2008, found that 52% of employers wanted French speakers, 43% wanted German speakers, 38% wanted speakers of Mandarin or Cantonese, and 28% wanted Spanish speakers.

The UK government would also like there to be a greater range of languages offered in primary schools, including Mandarin, Arabic and Japanese.

Critics of these plans point out that the government should be worry about the ever decreasing number of pupils are studying any languages at secondary level, and that there aren’t enough teachers of Mandarin and other languages.

There’s an comment piece on this story in the Telegraph in which the writer claims that schools should concentrate on improving the English of pupils, rather than trying to teach them ‘difficult’ languages like Chinese. This is a common argument when languages are mentioned – many believe that today’s youth have poor English, especially written English, and don’t know their grammar, and therefore shouldn’t waste time learning foreign languages. Such opinions are often based on impressions, prejudices and are rarely backed up with evidence.

Are such arguments used in other countries?

Chinese in Liberia

China is apparently one of the largest overseas investors in Liberia and there are numerous Chinese people working there. As a result some Liberians have started learning Chinese and some of them are keen to visit China if they get the chance. Lessons are taking place in the Samuel Doe Stadium in Monrovia, and in the Confucius Institute, which opened in the University of Liberia in December 2008.

If the locals learn to read Chinese as well they will be able to understand the Chinese versions of the numerous agreements that are signed. There is even a Chinese language radio station there for the Chinese migrants and expats.

There are more than 20 Chinese language schools in Africa at the moment, according to this report.

Animated Chinese character dictionary

Arch Chinese is a very useful site I came across the other day. It includes a Chinese character dictionary which provides animations showing how to write six thousand traditional and six thousand simplified Chinese characters, and gives you pinyin pronunciation (with audio recordings), stroke counts, English translations and examples of words and phrases that use each character. You can search characters by pronunciation, radical, English words, etc.

It can also character worksheets in PDF format, converts pinyin with tone numbers to pinyin with diacritics, and keeps track of the characters you’ve studied. You can even add your own characters and phrases, and import and export word lists to/from the flashcard function.