Flam paradiddles & Pataflaflas

I came across the term flam paradiddle on the radio the other day and thought at first it might be used to describe some kind of movement – maybe a dance move or a skateboarding trick. Now I know that a flam paradiddle one of the patterns or rudiments used in drumming, or rather a combination of those rudiments.

A diddle is “a double stroke played at the current prevailing speed of the piece.”

A paradiddle “consists of two single strokes followed by a double stroke – i.e. RLRR or LRLL”

A flam “consists of two single strokes played by alternating hands (RL or LR). The first stroke is a quieter grace note followed by a louder primary stroke on the opposite hand. The two notes are played almost simultaneously, and are intended to sound like a single, broader note.”

A flam paradiddle is “a paradiddle with a flam on the first note. Also known as a flamadiddle.”

Source: Wikipedia

Another interesting term used in drumming is a pataflafla, which is “a four-note pattern with flams on the first and last notes.”

The etymology of these words is obscure.

So if any of my friends who are into drumming start talking about flam paradiddles or similar, I now have an idea of what they mean.

Les giboulées de mars

April showers (from: http://www.bbc.co.uk/england/looknorthnecumbria/weather/calendar_competition/april/april_gallery_75.shtml)

The other day I discovered that the French equivalent of April Showers is Les giboulées de mars, or ‘March showers’. April showers sound soft and light to me, whereas Les giboulées de mars sound unpleasantly wet.

April showers are showers, often heavy, that fall in Spring, especially in March and April, in the northern hemisphere, particularly in the UK and Ireland, and also in France. They occur when the jet stream starts to move north in early spring letting strong winds and rain, and sometimes sleet and snow, sweep in from the Atlantic [source].

The word giboulée /ʒi.bu.le/ means sudden, short shower often mixed with snow or sleet, or in French ‘Pluie soudaine et brève souvent mêlée de neige ou de grésil.‘ [source]. It’s etymology is uncertain and is possibly related to the Langue d’Oc words giboulado (shower), gibourna (to sizzle) and/or gibournado (shower) [source]. Another French word for shower is averse.

Honchos

I thought that the word honcho as in head honcho (big leader / big cheese) came from Japanese. The OED and the Online Etymology Dictionary both say that it comes from the Japanese word 班長 (hanchō) or squad / team leader, and that it was borrowed by American servicemen in Japan and Korea in 1947-1953.

However, according to The Basque History of the World by Mark Kurlansky, which I’m reading at the moment, the word honcho is a version of the Basque word jauntxo /xaunʧo/, a wealthy. powerful, rural landowner – a word with a ironic, negative undertone. From jaun (sir / lord / god). This sounds kind of plausible, though I haven’t found any other sources which make the same claim.

The book is interesting and includes quite a few bits of Basque language, and even some recipes. It is also somewhat biased in favour of the Basques.

Haunted by the blank page

Here are a few interesting French expressions I discovered this week:

le tapis roulant à bagages = luggage/baggage carousel, or literally a “rolling carpet for baggage” – shame it isn’t a tapis volant (flying carpet)!

What do you call the conveyer belt thing that where you (hope to) retrieve your bags after a flight?

le/la bagagiste = baggage handler – sounds like someone who really doesn’t like baggage. Maybe the reason why the French bagagistes seem to be on strike so frequently is that they can only bring themselves to handle baggage for limited periods.

la hantise de la page blanche = writer’s block, or literally “obsessive fear of the white/blank page” – a good way to describe the condition. L’hantise comes from hanter (to haunt), from the Old Norse heimta (to bring home). The haunted meaning possibly came from English during the 19th century period of Anglomania. or from the Norman words hanté (visited by ghosts, haunted) and hant (ghost) [source].

Do you ever suffer from writer’s block / fear of the blank page? If you do, how do you overcome it?

To ginger up

The other day I came across the expression to ginger up in an English-French dictionary (it’s secouer or animer in French). Examples given include:

– the ideal man to ginger up the chat show formula
– Attempts to ginger up the tennis club’s social nights proved unsuccessful.

The French word secouer is used in the context of ‘gingering up’ a person or organisation, while animer, which is related to animate, is used when gingering up involves making things more exciting. I can see how the application of real or metaphorical ginger might spice things up, but have never heard or seen the phrase ‘ginger up’ used in this context. Have you?

According to the Phrase Finder, to ginger up means to excite or enthuse, and an alternative version of the expression is ‘to get someone’s ginger up’. The former version was recorded by Francis Grose, in A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785): “To feague a horse, to put ginger up a horse’s fundament, to make him lively and carry his tail well.” It then appears again in 1895 in reference to baseball.

The latter version appears frist appears in print in 1843 in The Attaché by Thomas Haliburton, or Sam Slick in England: “Curb him [a horse], talk Yankee to him, and get his ginger up.”

De-risking and de-scaling

The other day I heard a discussion on the radio (BBC Radio 4) in which the words de-risk and de-scale, cropped up. They caught my attention because I hadn’t come across them before.

The context was the UK Sports Minister talking about the London Olympics, and he said, “As the project moves on it de-risks and de-scales.” I took this to mean that the size and risks involved in the project are reduced as it proceeds. I’m not sure if the Minister made them up on the spot, or if he’d heard them or read them somewhere.

De-risk gets 310 results in Google, and derisk gets only 29. De-scale and descale get 5 and 6 results respectively. So it seems these words aren’t all that common. Have you heard them before?

Stookies, stucco and stalks

I heard the word stookie on the radio the other day as was mystyfied as the it’s meaning – the context didn’t help. Forunately the person who mentioned it explained that it’s a Scottish word for plaster cast – the kind of thing you might have on a limb if you facture a bone. It’s also mention in this story on the BBC News site.

The Urban Dictionary provides this example of usage, Gonnae let me right a menshie oan yer stookie? (Are you going to let me write graffiti on your plaster cast?).

Wikitionary defines stookie as: plaster of Paris; plaster cast; (dialect) idiot; (dialect) shy person, and it apparently comes from stucco plus the diminutive suffix -ie.

Stucco comes from Italian, and means “stucco or plaster”, which comes from the Lombardic *stucki (crust, fragment, piece), from the Proto-Germanic *stukjan, *stukjaz, *stukō, *stūkō (stick, beam, stump), from the Proto-Indo-European *stAug- (stalk).

To me a stookie sounds like a more friendly thing to have on your arm or leg than a plaster cast, which is also known as a orthopedic or surgical cast. What do you think?

Les courses

I discovered yesterday that French equivalents of ‘to go shopping’ or ‘to do the shopping’ are faire des courses or faire les commissions, which also mean ‘to run errands’. These expressions were new to me because when in French I’ve either stayed with families or in hotels and have never had to do or talk about such activities.

According to Reverso (to go) shopping (for food/groceries) is (faire) les courses, but shopping as a leisure activity is le shopping. In English you might say, ‘I am doing the shopping’ = I am shopping for food/groceries, but ‘I love shopping’ might refer to the leisure aspect of the activity. Do you make this distinction?

Related expressions include:
– partir faire les magasins = to go on a shopping expedition/trip
– les courses alimentaires = food shopping
– liste des courses = shopping list
– achat en ligne = online shopping
– centre commercial = shopping arcade / precinct / centre / mall
– sac/panier à provisions = shopping bag/basket
– caddie (m) = shopping trolley / cart
– faire du lèche-vitrines = to go window shopping
– faire ses cadeaux de Noël = to do one’s Christmas shopping

One way to practise languages you’re learning is to use them to write shopping lists. I usually write mine in Welsh.

Déménager

In French if you want to talk about movement in general you use bouger, but for moving house you use déménager. The other day a friend pointed out that the root of déménager is ménage (housework, housekeeping, household, married couple), as in ménage à trois, from the Old French manage, from manoir (manor, country house), from the Latin manere (manner, fashion, way).

Déménager can also mean to leave, get lost, clear out, to be crazy, and related words include:

– emménager = to move in (to a house)
– un deménageur = furniture mover
– un deménagement = removal, moving
– déménager à la cloche de bois = to sneak off in the middle of the night
– Ça déménage ! = It’s great/brilliant!

As well as déménager, there are a few other French words for movement:

– bouger, remuer = to move (general)
– évoluer = to move (events, politics)
– circuler = to move, circulate (traffic); move along (get out of the way)
– avancer = to move (vehicle), advance, move along/forward
– voyager = to move about (from place to place), travel
– se déplacer = to move about (in a room or house)
– s’éloigner, s’en aller = to move off
– se pousser = to move over

Sources: Reverso, french.about.com, Wiktionary

Today and tomorrow

Yesterday a friend asked me about the origins of the words today and tomorrow, and whether the to- part of them was orginally the. You sometimes come across expressions like ‘on the morrow’, and words appear with hypens in older texts: to-day and to-morrow.

According to the OED, today comes from the Old English tó dæg – the dæg part means day and the part means “at/in/during (a time), or on (a day). Tomorrow comes from to morȝen or to morwen – the morrow part means morning.

According to the Online Etymology Dictionary, today comes from the Old English todæge or to dæge (on (the) day), and Tomorrow comes from the middle English to morewe, from the Old English to morgenne (on (the) morrow), with morgenne being the dative of morgen (morning). They were written as two words until 16th century, then hypenated until the early 20th century.

In German (der) Morgen means morning, and morgen means tomorrow, and tomorrow morning is morgen früh or morgen vormittag, not morgen Morgen!

In French the word for today, aujourd’hui, comes from the expression au jour d’hui (on the day of today) – hui comes from the Latin hŏdĭē (today), a contraction of hŏc diē (this day). The Italian word for today, oggi, comes from the same root, and the expression al giorno d’oggi (nowadays, these days, today) has the same structure as aujourd’hui, though hasn’t replaced oggi as aujourd’hui has replaced hui in French. The Spanish and Portuguese words for today, hoy and hoje, also come from the same root and are used without embellishment. The Romanian word for today, astăzi, comes from a different root though – the Latin ista die (that day).

Sources: Wiktionnaire, Wikizionario, Wikcionario, Wikcionário & Wikționar.