Cleaning up Russian

According to an article I found today, the Russian Ministry of Education and Science plans to ‘clean up’ Russian by removing foreign loanwords and replacing them with native words. They plan to revise dictionaries, school textbooks, and to set up a website to explain the changes. The website will give Russian speakers a chance to check Russian usage with experts. Examples of foreign words give in the article are policymakeri and trendsetteri

This is the kind of thing that organisations like L’Académie française have been trying to do for years, without much success. While the new words might be adopted in formal usage, the chances of this happening in everyday speech and writing don’t seem very high. People tend to stick with the words they’re used to, unless new words become trendy.

Have there been efforts to ‘clean up’ other languages that you know of and that have succeeded?

Pelmeni

Pelmeni (from: http://www.st-petersburg-dd.de/ru/gerichte/russische/pelmeni.html)

Characters in the novels by Andrey Kurkov (Андрій Юрійович Курков) that I’ve read recently often enjoy a bowl of dish of pelmeni, which is obviously some kind of food, but is not translated. I wondered what pelmeni might be, so thought I’d find out.

According to Wikipedia, pelmeni are “dumplings consisting of a filling wrapped in thin, unleavened dough that originated in Siberia”. The dough is made of flour and water, with eggs sometimes added, and the filling is minced pork, lamb, beef, mutton or other meat, mixed with pepper or other spices and onions, or with fish or mushrooms. They are cooked by boiling them in water or broth, or by frying.

In Russian they are known as пельмени (pel’meni – pl) / пельмень (pel’men’ – sg), in Belarusian they are пяльмені (pyal’meni), in Ukrainian they are пельмені, (pel’meni), and in Latvian they are pelmeņi. The name comes from пельнянь (pel’nyan’), which means “ear bread” in the Komi, Udmurt, and Mansi languages.

According to the School of Russian and Asian Studies Russian pelmeni (русские пельмени) come from Siberia and the word comes from Komi, though the receipe might originally come from China. They certainly sound like to Chinese 餃子 (饺子) jiǎozi.

Here are some pelmeni recipes:
http://tasterussian.com/russian-pelmeni-recipe.html
http://www.russianfoods.com/en/pelmeni/
http://www.ruscuisine.com/recipes/breads-and-pastry/dumplings/n–524

Are you a fan of pelmeni, or do you have something similar in your country?

Tables, chairs, stools and cathedrals

The Russian word for table (the piece of furniture) is стол (/stol/) which sounds a bit like stool in English. In most other Slavic languages the words for table are simliar: стол (Belarusian), stol (Croatian), stůl (Czech), stolŭ (Old Church Slavonic = throne, seat), stół (Polish), сто (Serbian), stôl (Slovak) and стіл (Ukrainian). Although in Bulgarian and Macedonian стол means chair and table is маса (masa), and in Slovenian a table is miza and chair is stol.

The Russian for chair is стул (/stul/), which sounds even more like stool, and stool is табуретка (/taburʲetka/), which probably comes from the French word for stool, tabouret. The English word stool comes from the Old English stól (seat for one person), from the Proto-Germanic *stōlaz, probably from the Proto-Indo-European root *stō-/sta- (to stand). The Slavic words for table probably come from the same root.

Stool came to mean a small seat without arms or a back when the word chair was adopted from French, via the Middle English chaere/chaiere from the Old French chaëre from the Latin cathedra (seat), from the Greek καθέδρα (chair, especially the seat of a bishop, or a teacher’s or professor’s chair) from κατά (down) and ἑδ (sit). In modern French the word chaire means a pulpit or a university chair (professorship), while a normal chair that you sit on is a chaise.

The English word table comes from the the classical Latin word tabula (board, plank, writing/votive tablet, map, picture), and was influenced by the Anglo-Norman tabul/tabull (board, plank, writing table, picture). The origin of the Latin word tabula is uncertain.

Sources: OED, Reverso, Online Etymology Dictionary

Handwriting and typing Cyrillic

I finally finished learning the handwritten cursive version of the Cyrillic alphabet for Russian today – I’ve been learning it a few letters at a time, so it has taken a while. Now I can write down the Russian words and phrases I’m learning more easily – writing the printed versions of the letters seems decidedly awkward to me. I might even investigate Russian calligraphy.

Now I just need to map my fingers to the Russian keyboard layout so that I can type Russian as well, instead of picking the letters one at a time from BabelMap, as I’ve been doing. I just found an online typing tutor that helps you learn various keyboard layouts for English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese and Russian. There’s a similar site with even more keyboard layouts here.

After many years of trial and error, I can touch type English fairly well, and type the other Western European languages I know as well. I can also type Chinese using pinyin, and Japanese using romaji. When typing Czech though (not something I do very often), I get accented letters like ě, č, ů and ž from BabelMap.

When learning a new language, especially a new alphabet, do you usually learn how to type it?

Книга

Книга /’kniga/ is a Russian word for book, and also appears in other Slavic languages: кніга in Belarusian, книга in Bulgarian, Macedonian and Ukrainian, knjiga in Croatian and Slovenian, kniha in Czech, knéga in Kashubian, kъńiga (book, character, writing) in Old Church Slavonic, książka in Polish, and књига in Serbian.

It apparently comes from the Proto-Slavic *kъniga, from Old Turkic *küinig, from the Bulgaric Turkic *küiniv, from the Uyghur kuin, kuinbitig (book-spool/scroll), possibly from the Chinese 經 (jīng in Mandarin, *kˤeŋ in Old Chinese = classics, sacred book, scripture). It is possibly also related to:

Armenian: kniќ (slab, letter)
Assyrian: kuniku (slab, document)
Hungarian: könyv (book)
Korean: 권 (kwen – book)
Mordvin: końov (paper)
Sumerian: kunukku (seal, stamp)

If all these words are indeed related, it’s possible that they come from a common source – maybe Chinese, as paper was invented in China in about the 1st century AD, and books sometime after that. Are there any similar words in other languages?

Possession

In the Celtic languages when you want to say that you have/own/possess something, you say that the thing is at/by/with you, often with the prepositions merging with the pronouns.

For example, this is how to say ‘I have a book’ in those languages:

– Irish: Tá leabhar agam [lit. “is book at-me]
– Scottish Gaelic: Tha leabhar agam [lit. “is book at-me]
– Manx: Ta lioar aym [lit. “is book at-me]
– Breton: Ur Ul levr a zo ganin [lit. “a book is with-me”]
– Cornish: Yma lyver dhymm [lit. “here is book to-me”]
– Welsh (North): Mae gen i lyfr (North Wales) [lit. “is with me book”]
– Welsh (South): Mae llyfr (gy)da fi [lit. “is book with me”]
– Welsh (literary): Mae gynnaf llyfr [lit. “is with-me book”]

This kind of structure occurs in a number of other languages that don’t have the equivalent of the verb ‘to have’. Russian, for example, uses a similar construction to show possession:

– У меня есть книга (U menja est’ kniga) = I have a book [lit. “by/at me there is book”].

Do you know of any other languages that use this type of stucture?

Rwsieg

Yn ystod mis Tachwedd a mis Rhagfyr eleni dw i’n canolbwyntio ar Rwsieg. Dw i’n dysgu’r iaith efo languge101.com, cwrs arlein sy’n defnyddio ‘spaced repitition system’ neu system ailadroddiad ar wahan. Mae’r cwrs yn addysgu brawddegau Rwsieg efo recoriadau araf a recordiadau cyflymder normal. Yn gyntaf mae o’n gofyn yn Saesneg sut i ddweud rhywbeth yn Rwsieg, ac yna ti’n dweud y frawddeg, os ti’n ei gwybod hi. Yna ti’n gwrando yr ateb ac yn dweud wrth y system os ti’n gwybod y frawddeg yn berffaith, yn dda, yn eitha da, ayyb. Mae’r system yn dy brofi ar yr un frawddeg ar ôl rhyw munudau, ac yna ar ôl cyfnodau hirach a hirach i atgynerthu dy goffa.

Dyma tipyn bach o Rwsieg:

Здравствуйте = Helô / Shwmae (ffurfiol)
Привет = Helô / Shwmae (anffurfiol)
Как ваши дела? = Sut ydych chi?
Как дела? = Shwmae? Ti’n iawn?
Oткуда вы? = O ble ydych chi’n dod?
Oткуда ты? = O ble wyt ti’n dod? (inf)
Я из … = Dw i’n dod o …
Очень приятно = Mae’n dda gen i gwrdd â chi / Neis cwrdd â chi

Mae mwy o frawddegau a recordiadau (gan siaradwr Rwsieg brodorol) ar gael ar: Omniglot, ac mae ychydig o wersi Rwsieg yng Nghymraeg (trwy cartwnau) ar gael ar: Caterpillar and Red Post Boxes.

Dyma Geiriadur Rwsieg-Cymraeg-Saesneg-Llydaweg-Gwyddeleg dw i’n newydd darganfod.

Russian

I’ve been concentrating on Russian for a week now and am making some progress. I listen to Russian language radio in the mornings while working on Omniglot, so my attention isn’t entirely focused on what they’re saying, but even so I am becoming more familiar with the sounds and rhythyms of the language. The names of people and places, the many recognisable international words, and the other words I recognise help me to get the gist of news reports.

I learn or revise phrases in language101.com every day, and can remember many of them. The phrases I learnt so far a mostly basic ones like ‘hello’, ‘how are you?’, ‘where are you from?’ and so on, with a few longer ones like ‘Russian is a beautiful language’.

Yesterday I started practising writing Russian letters in cursive style. I have tried this before, but have since forgotten how to write quite a few of them. The cursive versions of some of the letters look quite different to their printed forms (the same is true of Latin letters), for example a cursive upper case Д (D) looks like a Latin D, while the lower case д looks like a cursive Latin g.

There are tutorials on how to write cursive style Russian here and here.

With practice I’ll get used to the printed and handwritten versions of the Cyrillic alphabet, but I think it will take quite a while before I’m able to read it as easily as I can the Latin alphabet.

Верблюд стоит на трёх ногах

Camels

A few years ago I tried to learn Russian just using Rosetta Stone Russian to test how well it worked. I chose Russian because I hadn’t studied before and because I thought it would be an interesting and useful language learn. At that time I also needed to put together web pages in Russian from time to time, so I thought being able to at least read the language a bit would be handy.

I spent over six months studying every day and in all that time I didn’t learn any phrases like Здравствуйте (Hello), Как дела? (How are you?) or Спасибо (thank you), but I did learn colours, numbers, a variety or nouns like мальчик (boy), девушка (girl), лошадь (horse), слон (elephant) and самолет (aeroplane), and ‘useful’ phrases like, Лошадь не настоящая (The horse is not real), Тигр сидит на стене (The tiger is sitting on the wall), and Верблюд стоит на трёх ногах (The camel is standing on three legs).

Rosetta Stone is designed to teach you entirely through the language you’re learning using photos and recordings. It’s not always clear exactly what the photos are supposed to represent, and when you’re asked to match photos to written or spoken words and phrases, it’s possible to do so without really understanding the words and phrases. The choice of phrases may seem somewhat strange, though many language courses, especially older ones, use similar kinds of phrases to teach you vocabulary and to illustrate various grammatical constructions.

Last week I started learning Russian again using Language101.com, which provides online courses in French, German, Danish, Spanish, Irish, Canadian French and Russian. It uses a spaced repetition system (SRS) with recordings, and contains thousands of phrases for each language. Over the past few days I’ve learnt more practical and useful Russian phrases than I did in six months with Rosetta Stone, and I’ll be writing a review of the site soon.

I plan to focus mainly on Russian for the next two months using such courses as Language101.com, WikiTranslate.org, A Spoonful of Russian and Language Bridge. I’ll also listen Russian language radio every day (at the moment I’m listening to Радио Голос России).

One word I recognised while listening to Russian radio yesterday was верблюд (camel) – I think they were talking about camels in Tajikistan. I remembered it because of the phrase from Rosetta Stone. This got me thinking that while you would rarely use phrases like верблюд стоит на трёх ногах, unless you happened to live in a camel-infested Russian-speaking region, such as Tajikistan, that phrase is very memorable because it’s unusual and funny.

Perhaps that’s the point – learning phrases like this helps you to remember ordinary words like stand, three and legs, as well as camel, and it shows you how to put them together. The more unusual and funny or silly the phrase, the more likely you are to remember it. It works for me at least. So I plan to try constructing similarly unusual, funny, silly and ridiculous sentences in Russian and other languages to help me remember vocabulary and grammatical patterns. I might even make some videos like the ones on my YouTube channel featuring these phrases.

Do you have any suggestions for suitably silly phrases?

[Addendum] Here’s my Language101.com review.