Short story in English:
Short conversation in Russian:
Here’s the script for a new video I’m making in Russian. I got the Russian from my textbooks and phrase books and from Google Translate, so there may be some errors. If you speak Russian could you check it and let me know anything that needs correcting? Большое спасибо!
Здравствуйте.
Hello
Здравствуйте. Как дела?
Hello. How are you?
Спасибо, хорошо. А вы?
Fine thanks, and you?
Хорошо. Как вас зовут?
Fine. What’s your name?
Меня зовут Галина Михаиловна. А вы?
I’m Galina Mikhailovna, and you?
Меня зовут Игорь Максимович. Очень приятно.
I’m Ivan Maksimovich. Nice to meet you.
Очень приятно.
Nice to meet you.
Oткуда вы?
Where are you from?
Я из Алматы в Казахстан, но я живу в Международной космической станции полгода. А вы?
I’m from Almaty in Kazakhstan, but live half the year in the International Space Station. And you?
Я из Москвы, но я живу в Новосибирске. Вы космонавтом?
I’m from Moskow but live in Novosibirsk. Are you a cosmonaut?
Да. А вы? Какова ваша работа?
Yes. And you? What do you do?
Я ки́пер в Новосибирском зоопарке.
I’m a zookeeper in Novosibirsk Zoo.
Вау, это круто!
Wow, that’s cool!
Что? Даже круче, чем быть космонавтом?
What? Even cooler than being a cosmonaut?
Да, абсолютно. Я всегда хотел работать с животными, но отец настоял, чтобы я стал космонавтом.
Yes, absolutely. I always wanted to work with animals, but my father insisted that I become a cosmonaut.
Не будучи в пространстве захватывающим?
Isn’t being in space exciting?
Ну, это было в первый, и виды невероятным, но это может быть довольно скучной застряли в маленькой космической станции с теми же людьми все время.
Well it was at first, and the views are incredible, but it can be rather boring stuck in a small space station with the same people all the time.
О, я никогда не думал об этом так. Что вы делаете в Международной космической станции?
Oh, I never thought about it like that. What do you do on the International Space Station?
Мы делаем эксперименты, петь песни, писать стихи и смотреть на вид.
We do experiments, sing songs, write poetry and look at the view.
Каково это быть невесомым?
What’s it like being weightless?
Сначала это было странно и я заболела, но я привык к его сейчас.
At first it was weird and I was sick, but I’m used to it now.
Ну, я должен идти. До свидания.
Well, I have to go now. Goodbye.
До свидания.
Goodbye.
Штурмовщина (Šturmovščina / Shturmovshchina) is a useful Russian word I came across in Mark Forsyth’s The Horologicon – A Day’s Jaunt Through the Lost Word of the English Language, which I got for Christmas. It means last-minute rush and refers to the practice of working frantically to fulfill production targets in factories at the end of each month when materials finally arrived, or if they didn’t arrive people used whatever was to hand to produce the required goods. This often resulted in shoddy products and was apparently a common practice in the Soviet Union. Similar practises were common in construction.
The word штурм (šturm) means storm or conquest, and штурмовать (šturmovat’) means to storm or conquer, so штурмовщина is all about storming and conquering those deadlines. It is also defined as “short bursts of extremely intense work after procrastination”, and possibly results from the relatively short growing season in Russia, which meant that most of the agricultural work had to be done quickly and intensively over the summer. The rest of the time the peasants could idle, contemplate and philosophise [source].
More interesting words are discussed in the book, and on the blog Inky Fool.
Do you leave everything to the last minute and then attack it in a fit of shturmovshchina, or are you more organised?
I have been known to leave things until the last minute, though try not to do it too often.
Happy New Year to you all!
If you make New Year’s resolutions, have you resolved to learn a new language or to learn more of language?
I don’t really make resolutions, but plan to continue my studies of Breton and Russian this year. I don’t know how long it will take me to get to a level I feel comfortable with in each, but once I get there, I may have a go at Swedish or Norwegian, probably using an Assimil course in German, which will help to improve my German as well.
Last Saturday at my brother’s wedding I had plenty of opportunities to use my Russian – my brother’s wife is Russian, and while she speaks very good English, few of her family speak any, so I did my best to speak with them in Russian. I was able to have some basic conversations, with help from the Ukrainian bridesmaid, who speaks Ukrainian, Russian and English. I wasn’t worried about making mistakes, just trying to communicate, and managed to do so reasonably well. It was a little difficult to explain that I live in Wales and that it isn’t part of England, but is part of the UK.
I also had a chance to speak French as the bride’s brother-in-law speaks it – he learnt it in school and he visits France regularly on business – and there there were a couple of French people there – one of whom is the bridesmaid’s husband. So it was quite an international and multilingual gathering.
Russian is starting to sound more familiar now and I’m getting better at reading it. I don’t understand a lot much, but am continuing to learn a bit more every day and making progress.
This week I decided to start learning Russian and Breton again. I’ve learnt bits and pieces of them before but haven’t managed to get back into the habit of studying any language regularly for quite a while. I keep on making plans, and then due to inertia, laziness and procrastination don’t implement them.
So I will spend each morning listening to online Russian radio (Голос России) and then going though a lesson, or at least part of a lesson, in my Russian textbook just before lunch – I’m using Oxford Take Off in Russian. I might also use a number of online courses. Once I’ve learnt enough to have a basic conversation, I’ll seek out Russian speakers to practise with.
I plan to spend each afternoon or evening listening to online Breton radio (Radio Breizh) and then going through a lesson or two in Le Breton Sans Peine, and possibly also in Colloquial Breton. Using Le Breton Sans Peine gives me the chance to improve my French at the same time. I know a few Breton speakers I could practise with, and would like to visit Brittany once I have a basic conversational knowledge of Breton.
I might write bits and pieces in Russian and Breton on my multilingual blog – I’ve already started adding Breton to les mots de la semaine, some fo the words and phrases that crop up at the French conversation group I go to – and maybe I’ll make some videos as well.
According to an article I came across in the Daily Telegraph today, the best / most useful languages to study, for those in the UK, are:
1. German
2. French
3. Spanish
4. Mandarin
5. Polish
6. Arabic
7. Cantonese
8. Russian
9. Japanese
10. Portuguese
The reasons why each language is useful vary quite a bit. For example Brazil is the sixth largest economy in the world and will be hosting the next (football) World Cup and Summer Olympics; apparently Russia is the UK’s fastest-growing major export market; and Poland is the largest consumer market in the EU. Languages valued by UK employers includes German, French, Spanish, Polish and Mandarin.
If a language is useful or in demand by employers, that’s quite a good reason to study it, but if you that’s your only reason for choosing a particular language, studying it might seem like hard work. If you also have an interest in the language itself, the culture of those who speak and/or the places where it’s spoken, you’re more likely to enjoy your studies and became proficient in the language.
Have you studied any languages solely because you thought they might be useful?
One of the comments on the article suggest that it is better to study a vocational subject such as science, medicine or law and to study a language as a secondary subject, rather than just focusing on a langauge. Another comment states that a university in a language or languages isn’t particular useful if you don’t have other skills.
The other day I saw a play based on Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange, which was linguistically interesting. When I read the book many years ago I was able to guess the meanings of most of the Nadsat words from the context – Nadsat is the form of speech used by some characters in the book which combines English with a lot of slang words, most of which come from Russian and are given English spellings and pronunciations. At that time I didn’t know any Russian, so none of the words sounded familiar.
Now I do know a bit of Russian and found that I knew the meanings of quite a few of the Nadsat words borrowed from Russian, though it took me quite a while to recognise some of them. The word horrorshow, for example, is used frequently but it wasn’t until near the end of the play that I realised that it was a version of хорошо (khorošo = good).
Other Russian loanwords I recognised include:
– droog = друг (drug) – friend
– bratty = брат (brat) – brother
– goloss = голос (golos) – voice
– govoreet = говорить (govorit’) – speak
– malchick = мальчик (mal’čik) – boy
– millicent = милиция (militsija) – police
– noga = нога (noga) – foot
– slovo = слово (slovo) – word
– slooshy = слушать (slušat’) – to listen, hear
– yahzick = язык (yazyk) – tongue
Here’s a Nadsat dictionary.
According to an article I found today, the Russian Ministry of Education and Science plans to ‘clean up’ Russian by removing foreign loanwords and replacing them with native words. They plan to revise dictionaries, school textbooks, and to set up a website to explain the changes. The website will give Russian speakers a chance to check Russian usage with experts. Examples of foreign words give in the article are policymakeri and trendsetteri
This is the kind of thing that organisations like L’Académie française have been trying to do for years, without much success. While the new words might be adopted in formal usage, the chances of this happening in everyday speech and writing don’t seem very high. People tend to stick with the words they’re used to, unless new words become trendy.
Have there been efforts to ‘clean up’ other languages that you know of and that have succeeded?
Characters in the novels by Andrey Kurkov (Андрій Юрійович Курков) that I’ve read recently often enjoy a bowl of dish of pelmeni, which is obviously some kind of food, but is not translated. I wondered what pelmeni might be, so thought I’d find out.
According to Wikipedia, pelmeni are “dumplings consisting of a filling wrapped in thin, unleavened dough that originated in Siberia”. The dough is made of flour and water, with eggs sometimes added, and the filling is minced pork, lamb, beef, mutton or other meat, mixed with pepper or other spices and onions, or with fish or mushrooms. They are cooked by boiling them in water or broth, or by frying.
In Russian they are known as пельмени (pel’meni – pl) / пельмень (pel’men’ – sg), in Belarusian they are пяльмені (pyal’meni), in Ukrainian they are пельмені, (pel’meni), and in Latvian they are pelmeņi. The name comes from пельнянь (pel’nyan’), which means “ear bread” in the Komi, Udmurt, and Mansi languages.
According to the School of Russian and Asian Studies Russian pelmeni (русские пельмени) come from Siberia and the word comes from Komi, though the receipe might originally come from China. They certainly sound like to Chinese 餃子 (饺子) jiǎozi.
Here are some pelmeni recipes:
http://tasterussian.com/russian-pelmeni-recipe.html
http://www.russianfoods.com/en/pelmeni/
http://www.ruscuisine.com/recipes/breads-and-pastry/dumplings/n–524
Are you a fan of pelmeni, or do you have something similar in your country?